<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<atom:link href="http://duskyspad.com/2005/04/30/600/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://duskyspad.com/2005/04/30/600/</link>
	<description>Just another DSK Media Site</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 18:11:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Dusky</title>
		<link>http://duskyspad.com/2005/04/30/600/comment-page-1/#comment-69</link>
		<dc:creator>Dusky</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 12:50:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://72.232.160.148/~duskyspa/?p=600#comment-69</guid>
		<description>Your raw translation (as compared to mine) will grant a non-Spanish-speaker the liberty of taking meaning from the song according to his/her own experiences.  It&#039;s a good thing, and I thank you for giving people access to this translation through my site.

There are two things I can suggest to you:  one, have a dictionary handy next time to make sure that the words you&#039;re using actually exist and carry the meaning you want to convey (&quot;contempling&quot; versus &quot;contemplating&quot;); two, break the song into chunks.

Sorry I can&#039;t be of greater help.  I&#039;m more of a prose guy, and that&#039;s part of the reason why I don&#039;t translate songs literally.  Actually, it&#039;s more accurate to refer to my work as &quot;an interpretation of a song,&quot; rather than a &lt;i&gt;translation&lt;/i&gt;.  An interpretation allows a stronger deviation from the original.

Thanks for dropping by.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your raw translation (as compared to mine) will grant a non-Spanish-speaker the liberty of taking meaning from the song according to his/her own experiences.  It&#8217;s a good thing, and I thank you for giving people access to this translation through my site.</p>
<p>There are two things I can suggest to you:  one, have a dictionary handy next time to make sure that the words you&#8217;re using actually exist and carry the meaning you want to convey (&#8220;contempling&#8221; versus &#8220;contemplating&#8221;); two, break the song into chunks.</p>
<p>Sorry I can&#8217;t be of greater help.  I&#8217;m more of a prose guy, and that&#8217;s part of the reason why I don&#8217;t translate songs literally.  Actually, it&#8217;s more accurate to refer to my work as &#8220;an interpretation of a song,&#8221; rather than a <i>translation</i>.  An interpretation allows a stronger deviation from the original.</p>
<p>Thanks for dropping by.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert</title>
		<link>http://duskyspad.com/2005/04/30/600/comment-page-1/#comment-68</link>
		<dc:creator>Robert</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 09:29:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://72.232.160.148/~duskyspa/?p=600#comment-68</guid>
		<description>Would the translation be:

Today through my window shines the sun
An the heart becomes sad
Contempling the city
Why do you leave
Like every night
I awoke thinking of you
And in my clock I saw the hours pass by
Because you left
All the promises of my love
Would leave with you
And you&#039;d forget me
And you forget me
Like every night
I&#039;d cried like a child
Why did you leave
Why did you leave
Under the shadow of a streetlamp
It would sleep
All the things that were left to say
It would sleep
With the hands of time
It would wait
All the time that were left to live
It would wait.

or is my translation to literal?  I suck at metaphoric stuff.. :/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Would the translation be:</p>
<p>Today through my window shines the sun<br />
An the heart becomes sad<br />
Contempling the city<br />
Why do you leave<br />
Like every night<br />
I awoke thinking of you<br />
And in my clock I saw the hours pass by<br />
Because you left<br />
All the promises of my love<br />
Would leave with you<br />
And you&#8217;d forget me<br />
And you forget me<br />
Like every night<br />
I&#8217;d cried like a child<br />
Why did you leave<br />
Why did you leave<br />
Under the shadow of a streetlamp<br />
It would sleep<br />
All the things that were left to say<br />
It would sleep<br />
With the hands of time<br />
It would wait<br />
All the time that were left to live<br />
It would wait.</p>
<p>or is my translation to literal?  I suck at metaphoric stuff.. :/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Crystal</title>
		<link>http://duskyspad.com/2005/04/30/600/comment-page-1/#comment-67</link>
		<dc:creator>Crystal</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 May 2005 03:58:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://72.232.160.148/~duskyspa/?p=600#comment-67</guid>
		<description>La Oreja d Van Gogh + Jose Luis Perales, son los 2 artistas q me llegan al corazon.(si ya se, q cursi) pero asi soy y me da mucho gusto q tengan un dueto juntos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La Oreja d Van Gogh + Jose Luis Perales, son los 2 artistas q me llegan al corazon.(si ya se, q cursi) pero asi soy y me da mucho gusto q tengan un dueto juntos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
