Wednesday, April 20, 2005There are very few things I remember from my childhood. One thing I recall is seeing my Tia Marina‘s boyfriend sitting on the rug, listening to Rocio Durcal’s “Como Tu Mujer.” It’s funny that he loved listening to this song, given that he had a tough front. Translation:I give you what I have, and if I had more to give, more you’d receive. I had planned on being yours ’til death, but you play with my feelings and ridicule the value of my trust. You know what, though? In cheating on me you only deprive yourself of what’s good for you. I’m through with you. I’ve had enough of your pride and abusive ways. I opt to leave, ’cause if I stay your behavior is bound to worsen, and I wouldn’t want God’s retribution mercilessly applied to you. It’s time I set you free, even if it means that my dream will never materialize: I had seen in myself the woman for you. Como Tu Mujer (Rocio Durcal) Yo te doy toda mi vida Pero vé que al engañarme te engañas tu mismo. Pues mira tú, Es lo mejor, Posted by at 12:01 am [Permalink]
Tuesday, April 19, 2005Translation:Talk to me about your life. Tell me what’s going on. I’m well aware you can’t manage to forget me. You’ll come and go, and as often as you’ll go you’ll come. No matter how hard you try not to, you’ll always return. We can’t say it’s love that keeps us coming back for more, for yours is a disdain toward me, and mine is an indifference toward you. Nonetheless, you miss me — and I you — simply because habits outlast love. Costumbres (Rocio Durcal) Háblame de ti Siempre volverás, Pero te extraño. Posted by at 12:01 am [Permalink]
|
|||