Saturday, May 17, 2008

If I were to die outside of California and in the absence of loves ones, I would want to hear the following song in the background in my last two minutes alive…

The song speaks to me… I hear it as if I had been alive in the mid-60s… as if my youth ended decades ago. But in reality, it’s simply that the most important events in my life happened while living in California. “All the leaves are brown…”

Posted by admin at 8:41 pm [Permalink]

Monday, May 21, 2007

Before the rumors spread, no, there’s nothing wrong between Laura and me. :) It’s just a great song…

Translation:

You sought to make me yours and walk away, but I came to my senses just in time. I am now fully convinced it is not in my best interest to pursue anything with you. I would have to be out of my mind to be willing to become a toy you can manipulate.

I gotta say, though, I came close to falling for your game. I was very tempted, but luckily you showed your true colors and all my interest went to hell. You are now left with no choice but to swallow your pride, for the man you thought would be an easy prey is walking off. Deal with it.

Tu Presa Facil (Los Yonics)
Me creiste presa fácil para ti
pero te diste en la cara porque fue muy clara la intención que di
no me prestaré yo nunca, ni seré el juguete con que te diviertas
sé que tú solo pretendes tenerme en tus brazos y darte la vuelta
pero te falló conmigo porque justo a tiempo pude darme cuenta

No lo niego a punto estuve de caer
y te lo aseguro que era yo quien mas deseaba tener tu querer
pero echaste por la borda todo lo bonito que tú habías ganado
enseñaste pronto el cobre y sin mi cariño te vas a quedar
ya lo ves te diste cuenta que tu presa fácil se va, se te va.

Y te vas a quedar con las ganas de que sea tuyo
y tendrás que tragarte tu orgullo porque no caí
y te vas a quedar con las ganas de que sea tuyo
y tendrás que tragarte tu orgullo porque no caí.

Posted by admin at 8:26 pm [Permalink]

Thursday, April 26, 2007

The corrido of Aurelio Bustos recently became one of my favorite ballads. This song by Los Magallones features bravery, treachery, and also love/respect for one’s parents. It took me a whole lot of work, but maté el gusanito in creating a karaoke of the song. And of course, it includes an English translation…

[flv:corridodeaurelio.flv 320 240]

Posted by admin at 7:35 pm [Permalink]

Monday, January 15, 2007

I was going through old stuff and I found something I wrote in November of 2002. That was before I started blogging about music. Below the message were the lyrics to Alma Mia, a song by Julio Jaramillo.

I’m a drunk. But I’m a drunk not because I drink, but because of the way I think. I think like a drunk. I sit and listen to Julio Jaramillo speak of the cruelty of love, and it gets to me. I picture myself smashing my glass of wine against the table, yet my alcohol intake has never gone beyond the sip of beer I had as a kid.

As a kid, I recall that my mother would play the Julio Jaramillo songs, and although I knew nothing about love, for I was only 11 or 12, I showed an appreciation for his songs. I remember asking Maqui, one of our neighbors, if I could borrow her Julio Jaramillo CD. She must have been perplexed. “What would a kid want with Julio Jaramillo’s music?” Fact is, his voice, complemented with the sounds emanating from a guitar proved too much for me to ignore.

It was a couple of years later that I learned Julio had been a drunk himself. In fact, Julio died a drunk. He was a drunk who sang of love. The lyrics to his songs express my sorrow. If he indeed felt what his songs manifested, I can see why he was drunk… why he died one… the pain that comes with the end of a relationship is inmense.

Posted by admin at 11:36 am [Permalink]

Thursday, December 28, 2006

In Spanish, “querer” and “amar” are used interchangeably to express love for someone. “Querer,” however, is love to a lesser degree. Or so argues José-José in his song titled “El Amar y El Querer.”

Translation:

Almost all of us are capable of “querer,” but few know how to love. They are, indeed, two different things.

Love can be represented by (natural) light, the heavens, the never-ending sea. Love is total fulfillment of glory and peace.

“Querer” does not go beyond making love to someone over a short amount of time and for mere fulfillment of carnal desires; there’s biting instead of kissing, scratching instead of caressing.

He who loves seeks to serve the woman he loves, always giving her his all, never a hesitation to place his own life aside.

A man who “quiere” seeks to experience a moderate amount of joy so that when his relationship ends he’s able to move on with ease, thus, averting pain.

In summary, whereas “querer” can result in short-lasting joy, love is the fulfillment of all things good… with the strong potential to bring a man to his doom.

Posted by admin at 4:36 pm [Permalink]

Friday, December 1, 2006

The paragraph below was inspired by Armando Manzanero’s “Somos Novios.” Which reminds me… I need to update my “About Me” page. :) I’m a year older, and well on my way to being immensely happier.

We are in a relationship now. Filled with purity and sincerity, our endearment has brought forth a mutual understanding, which, in turn, will lead us to accomplish the greatest feat possible in two people’s lives — love. In the meantime, our feelings often drive us mad. And although this madness may at times cause us to become upset with each other for no apparent reason at all, it’s also true that we are always on the lookout for a dark, secluded spot, where all we want to do is kiss without saying a word. All this is so because we’re in a relationship now… and forever.

Posted by admin at 6:10 am [Permalink]

Saturday, September 30, 2006

Translation:

Let him know about me. Start off by saying we met dancing and that there was something about that night that drove you crazy about me. Be blunt and say there are a thousand reasons why you chose me over him. Mention that I’m the better kisser and that I whisper things in your ear that he no longer does. End it all by telling him that you intend to see me tonight because in me you perceive a passion so ardent it can’t be put off. If after tonight you choose to go back to him and accept him with his faults, then so be it, just as long as we get to spend one more night together.

Dile (Don Omar)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Dile que bailando te conocí.
(Cuéntale)
Dile que esta noche me quieres ver.
(Cuéntale)
Cuéntale que beso mejor que él.
(Cuéntale)
Dile que esta noche tú me vas a ver.
(Cuéntale)

Cuéntale que te conocí bailando;
Cuéntale que soy mejor que él;
Cuéntale que te traigo loca;
Cuéntale que no lo quieres ver;

Que quizas fue la noche la que te traicionó.
o el perfume de mi piel lo que te cautivó;
que ya no tienes excusas pa´ tu traició;
que tuvistes mil motivos, que entre en razó;
que quizas te hablo al oido como ya él no;
o en mí arde el fuego de la pasión.
Ya no le mientas más y admite tu error
y si es por mí no pidas perdón.
Digo, queda de ti el que lo perdones,
el que lo olvides o lo abandones
porque con llorar no se compone.
Entonces a mi dame otra noche.

Otra, otra noche, otra
(Ay, que yo no te boté)
Otra, otra noche, otra
(Aunque tú vuelvas con él)
Otra, otra noche, otra
(Cuéntale, Cuéntale)
Otra, otra noche, otra
(Que beso mejor que él)
Otra, otra noche, otra
(Cuéntale, Cuéntale)
Otra, otra noche, otra…

Posted by admin at 11:12 pm [Permalink]

Tuesday, June 20, 2006

On Sunday evening I caught a beautiful song on Cantando Por Un Sueño. (By the way, this is the only time I’ll ever admit to watching this trash of a show — Mexican TV’s answer to “American Idol.”) See if you can figure out what song it is just by reading my English translation of it.

Hint: It’s a song by “Sin Banderas.”

Translation:

In my eyes, every assertion you make is nothing but the truth. When I hear you say that you are my ticket to heaven, I picture myself enjoying paradise with you. When your lips move to tell me that I’m all you have, I cry inside of me, and you become fully convinced that I sincerely consider myself the luckiest man on the face of the Earth. If you were to assert that the world’s oceans have ceased to be salty, I wouldn’t hesitate to spend an eternity ridding them of every grain of salt.

Unfortunately, every now and then I come to wonder if I should continue to act oblivious to your lies. Yes, all along I’ve been perfectly aware that you lie to my face, but I can’t bring myself to ask you to stop. Instead, when hearing your lies, I make my most gullible face so as to further encourage your lying ways. Your lies give me life, and that’s the reason why I pretend to be your gullible fool. Your lies paint for me a reality that makes me feel extremely grateful to be alive. You are the world’s biggest liar… and I love you for it.

Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]

Sunday, May 28, 2006

Translation:

I’m in no way right for you. We’re as different as autumn and spring. Whereas you’re selective in giving your love, I go for almost anyone who crosses my path. Breaking hearts is what I do, just like my father before me, and my grandfather before him. I conquer women only to remain with them long enough to fulfill my carnal needs. Once I’ve gotten what I want, I allow them to drift apart.

Drinking binges are the only constant in my disorderly life. Devoid of self-control, I’m voluntarily held captive by any place that features wine, women, and guitars. On the plus side, I do value friendships — well aware that today I might have riches, but I might need friends tomorrow when I’m only covered with rags. However, I’m not one to express my true feelings; hence, no one ever knows whether mine are tears of joy or tears of sorrow.

All in all, you’re better off without me.

Bohemio de Afición (Juan Valentin)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Aléjate de mí
no quiero que me quieras.
Yo soy otoño gris y tú eres primavera.
Tú llevas en tu ser pureza de adeveras;
en cambio yo me pierdo por cualquiera.

Aléjate de mí, yo en nada te convengo.
Mi mundo de ilusión es todo lo que tengo.
Infiel en el amor lo traigo de abolengo;
rompiendo corazones me entretengo!

Yo todo lo que tengo lo doy por las damas;
y nunca me entretengo a ver si me aman.
Les doy mi corazón tan solo una semana
y luego sin rencores dejo que se alejen si les da la gana.

Me quito la camisa por un buen amigo.
Hoy vivo millonario, mañana mendigo.
Mi dicha y mi dolor, a nadie se lo digo;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido.

Bohemio de afición, amigo de las farras;
de noche mi timón navega sin amarras.
El antro de lo peor me atrapa entre sus garras
si hay vino, si hay mujeres, y guitarras!

Yo todo lo que tengo lo doy por las damas;
y nunca me entretengo a ver si me aman.
Les doy mi corazón tan solo una semana
y luego sin rencores dejo que se alejen si les da la gana.

Me quito la camisa por un buen amigo
hoy vivo millonario, mañana un mendigo.
Mi dicha y mi dolor, a nadie se la digo;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido…

Posted by admin at 9:36 pm [Permalink]

Monday, May 1, 2006

As I approached my jobsite, I noticed that all hispanic businesses were closed. I felt guilt. It was a moment of solidarity, and I wasn’t being part of it. As I came across students and coworkers, I kept my eyes down. I was ashamed to be at work. I know the plight of the undocumented immigrant… I lived it for more than a decade.

Translation:

He packed a hat, a couple of shirts,  seven pictures, some advice, and a thousand memories.  He had to put aside his dream of succeeding without having to leave home.  He directed his pleas to the crucifix resting on a shelf; he asked the Lord to please take care of those he was about to leave behind.  With a smile clearly bathed with insincerity, he bid farewell to those he loved.

Somehow he managed to cross the border, but as soon as he set foot in his new home he became known as “wetback.”  Bound to be kept wet by his nostalgia-induced tears, the pitiful wetback carries a burden that nobody else would dare withstand.  He’s oppressed because he’s not able to produce a document that demonstrates his legal status.  Overwhelmed by his desire to return home one day, he can’t see a freeway in the distance without hoping it were the small trail he used to know back home.  Although he was promised by the heavens the unalienable right to seek happiness wherever it may be found, society seems determined to convince him that he’s an outcast, and, thus, unworthy — all because he refused to die of starvation at home.

Mojado (Ricardo Arjona)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Empacó un par de camisas, un sombrero,
su vocación de aventurero,
seis consejos, siete fotos, mil recuerdos.

Empacó sus ganas de quedarse,
su condición de transformarse
en el hombre que soñó
y no ha logrado.

Dijo adiós con una mueca disfrazada de sonrisa.
Y le suplicó a su Dios crucificado en la repisa
el resguardo de los suyos.
Y perforó la frontera como pudo.

Si la luna suave se desliza
por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa
comprobar con visas que no es de neptuno.

El mojado tiene ganas de secarse.
El mojado está mojado
por las lágrimas que bota la nostalgia.
El mojado, el indocumentado
carga el bulto que el legal no cargaría ni obligado.

El suplicio de un papel lo ha convertido en fugitivo.
Y no es de aquí porque su nombre no aparece en los archivos,
ni es de allá porque se fue.
Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa comprobar con visas que no es de neptuno.

Mojado,
Sabe a mentira tu verdad,
sabe a tristeza la ansiedad
de ver un freeway y soñar con la vereda que conduce hasta tu casa.

Mojado,
Mojado de tanto llorar
sabiendo que en algún lugar te espera un beso haciendo pausa desde el día en que te marchaste.

Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa comprobar con visas que no es de neptuno.
Si la visa universal se extiende el día en que nacemosy caduca en la muerte.
Porque te persiguen mojado,
si el cónsul de los cielos
ya te dio permiso.

Posted by admin at 8:52 pm [Permalink]

Friday, April 21, 2006

It took the breaking of my heart for me to appreciate “Let It Be.” Sang by The Beatles, “Let It Be” carries a spiritual message that believers and non-believers alike can’t help but embrace. “Let it be” — a three-word sentence that carries so much wisdom.

Speaking of words of wisdom, today I found myself in the right place at the right time. A fifth grade student at the school where I work had his scooter confiscated by an after-school coach because she had seen it being used on campus. The child was playing soccer with me, and he was so focused in the game that he didn’t become aware of what was taking place. As the coach walked away with his scooter, I called him and advised him to catch up to her and calmly let her know that the scooter had been used by other students without his consent. So he did.

A couple of minutes later, I turned my attention away from the soccer game to see if the student had been successful. I caught him walking toward the water fountain — no scooter with him. He didn’t seem upset, so I continued playing soccer. I assumed they had come to a mutual agreement. A bit later, I looked for the child again, and this time he was sitting on a bench next to the water fountain. If there’s one thing I can’t stand, it’s seeing a good child upset. I walked over to him and sat down. I asked him how it all turned out. He said that he had done as I told him, and the coach’s response was, “Doesn’t matter.”

Another person in my place would have considered approaching the coach, and in the presence of the child explain why he should have his scooter back. The after-school coach and I are not fond of each other, but that did not keep me from realizing that going the route described above would have put her in a tough situation because it would seem that I’m undermining her judgment and authority. Instead, I told him to forget about the scooter and continue playing soccer. Before giving him a chance to get up, I added that he would get his scooter no matter what — it would only be a matter of time. I concluded by assuring him that if by after-school Monday he still didn’t have his scooter, I would ask my boss for help. That did the trick. The child got up and played with joy.

When it was almost time for me to come home, I advised him once more. This time I told him to make sure to approach the coach before going home today and kindly ask, “When may I pick up my scooter?”

A few minutes later, prepared to come home and rest, I looked for my wallet and my keys, and to my shock and dismay, only my wallet remained. I asked the nearby students if they saw anyone taking my keys. Only one student actually cared to go beyond answering “no.” He looked over the spot where I usually keep my belongings and walked around with his eyes fixed on the ground, as if looking for something that was actually his. For that brief moment, neither soccer nor his scooter seemed of any importance to him. I was grateful and honored to see that the child was returning to me the amount of attention I had given him minutes before.

I left the playground to ask the coordinator of the after-school staff if anyone had brought my keys to her. I honestly didn’t think I’d ever see those keys again, so when I was asked by a child if I had lost my keys, I tried not to get excited. He told me some keys had been found and given to the coordinator. It was not until I held the keys that I felt complete relief. I thanked her and walked away.

In order to get to my car, I had to walk across the playground. From afar I caught my little friend about to exit the school. After it was all said and done, I felt great to know that we would both be getting home the same way we had arrived to school… me in my car, and David on his scooter.

Anyway…. sorry for having gone a bit off-topic. :) Here’s my Spanish translation of “Let It Be”…

Traducción:

Mi fe en la Virgen Maria me ha sacado adelante en tiempos dificiles. Cuando me encuentro rodeado de la oscuridad, ella se para enfrente de mí para hacerme saber que puedo contar con su bendición. Gracias a ella, aún en las noches más nublosas una luz me alumbra hasta el amanecer. Al despertar, amanezco escuchando su melodiosa voz recitando palabras muy sabias… “No te mortifiques.”

Convencido estoy que cuando aquellos que padecen males depositen en ella la fe que he depositado yo, sus problemas desaparecerán, pues tal y como ella me lo ha aconsejado a mí, habrán dejado al mundo rodar.

Posted by admin at 10:04 pm [Permalink]

Wednesday, December 28, 2005

Translation:

Go on. Don’t make him wait. After all, you and I are only friends. Don’t hesitate, but do pray you feel with him what you once felt with me. With me you used to fly around the world riding a white horse. When asking me for a kiss, I vividly remember how you used to cry tears of joy upon receiving it, and that’s not something you’ll experience elsewhere. But go on… waste your time… look for something you already had with me.

Lo Dudo (José José)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Anda y ve
te está esperando
anda y ve
no lo hagas por mí
que al fin y al cabo
somos sólo amigos.

Anda y ve
te veo nerviosa
anda y ve
y que sientas con él
lo que en su dia tu sentías conmigo.

Pero lo dudo
conmigo te mecías en el aire
volabas en caballo blanco el mundo
aquellas cosas no podrán volver.

Y es que lo dudo
porque hasta a veces me has llorado por un beso,
llorando de alegría y no de miedo
y dudo que te pase igual con él
igual con él.

Anda y ve
te está esperando
anda y ve
no lo hagas por mí,
que al fin y al cabo
somos sólo amigos.

Anda y ve
te veo nerviosa
anda y ve
y que sientas con él
lo que en su dia tu sentías conmigo.

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Wednesday, December 21, 2005

Greg signed my guestbook, and at the same time that he expressed gratitude for my work, he also expressed his disappointment for my omission of “Nuestro Juramento,” the song that rose Julio Jaramillo to fame. “Nuestro Juramento” is actually one of my favorite songs by Julio Jaramillo. It was only a matter of time before I featured it in my site, and that time has come…

Translation:

I can’t bear seeing you sad. Because your sorrow becomes my own, I plead that you cease to question my love for you. Don’t be oblivious to the fact that we are bound together by a commitment.

If I die before you do, every tear you shed is to fall over my grave so that the whole world comes to know I was loved by you. If you pass away before I do, I am to write the story of our love — using as ink the blood discharged by my agonizing heart. This is all part of a covenant between you and me, the foundation of which is our promise to love each other for as long as we live, as well as beyond our death.

Nuestro Juramento (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No puedo verte triste porque me mata
tu carita de pena, mi dulce amor.
Me duele tanto el llanto que tú derramas
que se llena de angustia mi corazón.

Yo sufro lo indecible si tú entristeces;
no quiero que la duda te haga llorar.
Hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman, después de muertos amarnos más.

Si yo muero primero es tu promesa
sobre de mi cadaver dejar caer
todo el llanto que brote de tu tristeza
y que todos se enteren de tu querer.

Si tu mueres primero yo te prometo
que escribiré la historia de nuestro amor
con toda el alma llena de sentimiento
la escribiré con sangre, con tinta-sangre del corazón.

Posted by admin at 10:55 pm [Permalink]

Thursday, November 24, 2005

Prior to this week, I was a child the last time I heard “Me Siento Solo,” by Los Bukis. It’s a good feeling to stumble upon songs almost gone forgotten. It feels even better to feature them in my site and give my guests the gift of nostalgia. Where were you in the late 1980s? I was a child in a small town in Mexico with a keen ear for love music.

Translation:

When I first lost you, I used to think that we would come across each other again sooner or later. Now I have the feeling that not even all of eternity would be long enough to allow our reencounter. With you gone, I feel a loneliness that I can barely cope with. My hopelessness aggravates to the point I see my end coming soon. The only thing that keeps me going are those memories of us experiencing a strong, mutual love long ago.

Me Siento Solo (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy que no estás a mi lado
siento una inmensa soledad.
Presiento que jamás volveré a verte
y eso me lastima; me hace llorar.

Siento que mi vida se está acabando
y que no te veré ni en la eternidad.
Tanto era el amor que me tenías
que es dificil ver la realidad.

Me siento solo, solo, solo
como no me había sentido,
como nunca me sentí.
Me siento solo, solo, solo
de mi vida nada queda
tu recuerdo es mi vivir.

Posted by admin at 5:28 am [Permalink]

Tuesday, November 22, 2005

In the past, I have allowed women to easily rid themselves of me. For the first time in my life I feel signs of a willingness to put up a fight.

Translation:

I sing next to your window in an attempt to make you aware of how I feel. Although I get no love from you, I can’t help loving you. People say I’m wasting my time, and that I should wake up from my dream. They say that in order to make you mine I must possess astronomical riches, and that in addition I must hand you the moon and the stars. Well, people are mistaken. I am not about to rid the sky of its moon and stars. Nor will I offer you any riches, but rest assured, though, that you will become mine… regardless of how much effort and time it takes.

Don’t get me wrong; I know you’re not the only woman out there. I’m also aware that plenty of them would become mine without me making the slightest effort. However, my heart has chosen you and I will not allow yet another of its desires to go unfulfilled. God knows my heart has suffered enough and its turn has come to experience joy. I leave it in your hands to make things right.

Serenata Huasteca (Jose Alfredo Jimenez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Canto al pie de tu ventana
pa’ que sepas que te quiero.
Tú a mí no me quieres nada
pero yo por ti me muero.

Dicen que ando muy errado
que despierte de mi sueño,
pero se han equivocado
porque yo he de ser tu dueño.

Que voy a hacer
si deveras te quiero.
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Dicen que pa’ conseguirte
necesito una fortuna;
que debo bajar del cielo
las estrellas y la luna.

Yo no bajaré la luna
ni las estrellas tampoco.
Y aunque no tengo fortuna
me querras poquito a poco.

Que voy a hacer
si deveras te quiero.
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Yo sé que hay muchas mujeres
y que sobra quien me quiera.
Pero ninguna me importa
solo pienso en ti morena.

Mi corazón te ha escogido
y llorar no quiero verlo.
Ya el pobre mucho ha sufrido
ahora tienes que quererlo.

Que voy hacer
si deveras te quiero
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Posted by admin at 5:56 pm [Permalink]

Friday, November 18, 2005

I guess duskyspad.com is now accepting requests. :)

Dusky,

Hey I ran across your website. Wow. You’ve put some work into it! I am getting married on new years eve and to make this a short story, I need a translation of “Te Amo” by Nicho Hinojosa to include in the pamphlets. There’s a couple of lines that my level of Spanish doesn’t comprehend EXACTLY what the meaning is, so I don’t want to be embarrassed when it plays for our first dance! =) If you could do me this favor, I’ll owe you one.

Thanks,
Jonathan

When I first read the message above, I thought, “Sure, why not.” I’ve featured some of Nicho Hinojosa’s songs on my site, but considering my nitpicking attitude toward music, I thought the song I had agreed to translate would be to my dislike. To my great fortune, it was Nicho’s version of Franco de Vita’s “Te Amo”! What a beautiful song. It was my pleasure translating it (but that doesn’t mean I’m exempting Jonathan from sending me a scanned image of his wedding pamphlet :) ). I hope it’s to your liking, Jonathan.

Translation:

We were a sight to behold. Seated face to face, the moon illuminated us and made our moment together the more special. We spoke a little bit of everything, and somehow we found infinite things to laugh about. At last, there was a moment of silence. I took your hands in mine and our eyes locked in. At that moment in time nothing seemed worst than never seeing you again. Furthermore, I couldn’t wait to take you in my arms and express what I felt for you:

“From the very moment I saw you, I knew my long wait had come to its end. You were exactly as I had seen you in my dreams, and I have loved you ever since. Te amo…”

Te Amo (Nicho Hinojosa)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Y si nos hubieran visto
estábamos ahí sentados,
frente a frente.
No podía faltarnos la luna;
y hablábamos de todo un poco,
y todo nos causaba risa,
como dos locos.

Y yo que no veía la hora
de tenerte en mis brazos y poderte decir:
te amo, desde el primer momento en que te vi;
hace tiempo te buscaba y ya te imaginaba así;
te amo, aunque no es tan fácil de decir
y defino lo que siento con estas palabras…
te amo, te amo.

Y de pronto nos tocó el silencio,
y nos miramos fijamente, uno al otro.
Tus manos entre las mías.
Tal vez nos volveremos a ver;
mañana no sé si podré.
Que estás jugando? Me muero si no te vuelvo a ver…

Y tenerte en mis brazos y poderte decir:
te amo, desde el primer momento en que te vi;
hace tiempo te buscaba y ya te imaginaba así;
te amo, aunque no es tan fácil de decir
y defino lo que siento con estas palabras…
te amo, te amo.

Te amo…

Posted by admin at 7:59 pm [Permalink]

Sunday, November 6, 2005

Translation:

A kiss from you is all it would take for me to lose my mind. Well, you drive me crazy as it is, but with that kiss you’ll make me completely yours. I will be your cat, your bodyguard, or your slave; whatever it takes to make you mine. I’m willing to keep you company at all times, just like a dog that follows his master around, waiting for a bit of love and attention. And when I finally get that love and attention, I’ll let you have the most beautiful flowers I can get ahold of, along with the small box where I’ve kept the one dream I thought I would never fulfill: having you as mine. Soon after that, atop the highest mountain, a man will be heard screaming at the top of his lungs that he loves you.

Dueño de Ti (Sergio Vega)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Voy a bendecir tu nombre
mi vida voy a ser el hombre
que grite a los cuatro vientos
te quiero!

Voy a regalarte rosas
hermosas voy a confesarte
preciosa que si tú me besas yo pierdo…
la razón.

Tu me vuelves loco, loco, loco
me tienes siempre a tu antojo
pues sabes que con solo un beso te adueñas,…
de mí!

Tú me matas con esa mirada
me tienes con cada palabra
que dices con cada segundo que paso…
junto a ti!

Si antes era un Don Juan ahora soy…
Soy tu esclavo, soy tu mandadero, soy
tu gato, soy tu pistolero, soy
lo que a ti se te antoje, pero no me dejes
jamás!

Soy el perro que sigue tus pasos, el
mendigo que con solo un beso se,
convierte en mucho más que eso…
solo por ser el dueño de ti!

Voy a bendecir tu nombre
mi vida voy a ser el hombre
modelo que jamás te diga mentiras.

Voy a regalarte un cofre
pequeño donde yo he guardado
mis sueños de tenerte a ti a cada día…
vida mía!

Posted by admin at 2:23 pm [Permalink]

Sunday, October 23, 2005

I feel like buying her flowers and writing the following on the card.

When I think about a woman a lot I become indebted to her because she fills my heart with hope. In an attempt to pay my dues, here are some words for you:

An “I love you” carries no meaning unless it’s born in the soul and nurtured by the heart. If such is the case, on top of being meaningful, said thoughts are sweet, sincere and perduring. As sweet, sincere, and perduring as the thoughts I’ve conceived of you. As such, they are not to vanish as a pebble in the ocean, nor fade away as a result of us growing spatially apart. Neither are they to turn to ashes when put on fire, for the simple fact that they are more ardent than fire itself.

Having said that, I have something to ask: care to become my lover?

Quieres Ser Mi Amante? (Camilo Sesto)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Decir “te quiero”, decir “amor”,
no significa nada.
Las palabras sinceras, las que tienen valor,
son las que salen del alma.

(2)
Y en mi alma nacen
solo palabras blancas,
preguntas sin respuestas,
llenas de esperanza.

(3)
Un amor como el mío no se puede ahogar
como una piedra en un río.
Un amor como el mío no se puede acabar,
ni estando lejos te olvido,

(4)
Y no se puede quemar
porque está hecho de fuego.
Ni perder ni ganar,
porque este amor no es un juego.

(5)
Sueños que son amor,
son sueños que son dolor.
Y yo necesito saber
si quieres ser mi amante.

(6)
Es bonito reir y amar y vivir,
todo por alguien.
Y si es preciso sufrir y llorar o morir
por ese alguien.

(7)
Yo necesito saber
si quieres ser mi amante…
Yo necesito saber
si quieres ser mi amante

(5), (5)…

Posted by admin at 4:40 pm [Permalink]

Sunday, October 9, 2005

There are canciones, and then there are sones. Because they are regional, traditional dance pieces, sones are great for use in performances during Mexican patriotic holidays. I intend to do just that. With the help of my parents, I’ll teach my students to dance a son, which they’ll perform for a large crowd on a Cinco de Mayo or 16 de Septiembre. But well, first I gotta learn how to dance sones myself. :D

Below is a son Guerrerense.

El Palomo (Los Multisonicos de Juan Morales)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Palomi, palomita ven conmigo
a bailar, este son que es tan bonito.
Palomi, palomita ven conmigo
a bailar, este son que es tan bonito.

Tu seras, tu seras mi palomita.
Yo sere, yo sere tu palomito.
Tu seras, tu seras mi palomita.
Yo sere, yo sere tu palomito.

Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy para guerrero.
Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy para guerrero.

Y si tu, y si tu no me acompanas
palomi, palomita yo me muero.
Y si tu, y si tu no me acompanas
palomi, palomita yo me muero.

Esa flor, esa flor que vas mordiendo
en tu pi, en tu piquito dorado.
Esa flor, esa flor que vas mordiendo
en tu pi, en tu piquito dorado.

Ma la vas, me la vas a dar paloma
en senal, que mi amor has aceptado.
Ma la vas, me la vas a dar paloma
en senal, que mi amor has aceptado.

Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy con mi cancion.
Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy con mi cancion.

Ya pare, ya parece que la llevo
como espi, como espina en el talon.
Ya pare, ya parece que la llevo
como espi, como espina en el talon.

Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]

Saturday, October 1, 2005

I have been introduced to a koo song via Christian’s Aggravation Station. Its title is Mi Historia Entre Tus Dedos. Before I show you my translation, read what Christian had to say about the song:

[...] it is written for the singer’s ex-girlfriend, who had just left him in real life. Although it’s hard to find information on the guy, what I understand is that he was just beginning to have success in films and music (Italian, Spanish, and English), but after he wrote this song and released the record, he killed himself. They say this song captures his feelings at the time. When I listen to it, that’s what I’m hearing… which makes it more than just another song.

Translation:

It seems that you’re completely convinced of what you’re doing, and it hurts. You’re giving me the impression that our nights together were spent in vain. Do they really mean nothing to you? If that’s the case, so be it, but I do ask that you spend another night with me. I deserve that much. I promise not to lay a hand on you.

You’ve failed me and I’ve forgiven you. You, on the other hand, simply say ‘I love you no more’ and walk away, not even telling me what I’ve done wrong. You don’t seem to mind seeing our relationship drain through your fingers. You lower your eyes and ask that we remain friends. Damn it, I don’t need your friendship. My way of loving you disallows it. My carnal desires stand on the way.

They say that for every man there’s a woman like you. I’m convinced that you might find another man like me, but a better man? I think not! Do what you must. If you find it necessary to come up with an excuse, go ahead. Just don’t waste it on me. There’s no need. I’ll deal with my own worries, you worry about yours. Let’s better our lives… on our own.

Mi Historia Entre Tus Dedos (Gianluca Grignani)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Yo pienso que
no son tan inútiles
las noches que te di.

Te marchas, y qué?
Yo no intento discutírtelo,
lo sabes y lo sé.

Al menos quédate sólo esta noche,
prometo no tocarte, estás segura.
Tal vez es que me voy sintiendo solo
porque conozco esa sonrisa tan definitiva;
tu sonrisa que a mí mismo me abrió tu paraíso.

Se dice que
con cada hombre
hay una como tú,
pero mi sitio, luego,
lo ocuparás con alguno
igual que yo, mejor, lo dudo.

Por qué esta vez agachas la mirada?
Me pides que sigamos siendo amigos…
amigos, para qué, maldita sea!

A un amigo lo perdono,
pero a ti te amo;
pueden parecer vulgares
mis instintos naturales.

Hay una cosa que yo no te he dicho aún,
que mis problemas sabes que se llaman tú.
Solo por eso tú me ves hacerme el duro
para sentirme un poquito má seguro.

Y si no quieres ni decir en que he fallado
recuerda que también a ti te he perdonado
y en cambio tú dices ‘Lo siento, no te quiero’
y te me vas con esta historia entre tus dedos.

Qué vas a hacer?
Busca una excusa
luego márchate,
porque de mí no debieras preocuparte.
No debes provocarme,
que yo te escribiré un par de canciones
tratando de ocultar mis emociones,
pensando, pero poco, en las palabras,
y hablaré de la sonrisa tan definitiva,
tu sonrisa que a mí mismo me abrió tu paraíso.

Posted by admin at 8:50 pm [Permalink]

Tuesday, September 27, 2005

This song is currently in the airwaves. In fact, I heard it twice on my 30-minute drive home from CSUN as I switched back and forth between La Raza 97.9 and La Nueva 101.9. It’s sang by the brothers of Ana Barbara, and they call themselves Los Elegidos.

Translation:

Time had passed and I had almost forgotten how much I loved you. Then, when I saw you, I started craving those caresses you used to give me each night before falling asleep. Since then, I find myself having difficulty sticking with reality, for I prefer the joy of the past, which remains with me but only in the form of a fantasy. When reality finally sets in, I’ll realize that although my soul is still yours, my hope is null… you are the fruit I’m not to have ever again.

Fruta Prohibida (Los Elegidos)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Pasaron los años y yo no sabía
cuanto te quería hasta que te vi.
Mi cuerpo anhelaba esas dulces caricias
que siempre le hacías antes de dormir.
Amor que ironía t√∫ fuiste tan mía
y hoy que estás con otro me haces sufrir.

Estoy atrapado no tengo salida
entre lo real y mis fantasías.
Me robas la calma, la siento perdida.
No puedo negarte eres fruta prohibida.

Estoy atrapado no tengo salida
entre lo real y mis fantasías.
Me robas el alma, mi fe está perdida.
No puedo negarte que eres fruta prohibida.

Posted by admin at 8:12 pm [Permalink]

Monday, September 12, 2005

Translation:

You seemed to have had little trouble forgetting me, and now my turn has come to forget you. I know my heart and soul will snivel in the process — for I once loved you blindly and to the point of insanity — but the time has come for them to devote their love and attention to somebody new. With enough luck, my next lover will be a tender person who’ll gratefully receive the flowers and kisses that were once meant to be for you.

Aunque Me Duela El Alma (Joan Sebastian)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Necesito olvidar
que te amé con locura.
Necesito aprender
a olvidar como tú.

Necesito inventarme
aunque sea una adventura
para darle los besos, las flores, los pesos
que eran para ti.

Y aunque me duela el alma
me borraré tu nombre.
Aunque me duela mucho
me olvidaré de ti.

Aunque me vean llorando
y la gente se asombre;
aunque me duela el alma,
y aunque me duela todo
me olvidaré de ti.

Necesito olvidar
que te amé ciegamente.
Necesito aprender a olvidar como tú.
Necesito inventarme un amor diferente
para darle los besos, las flores, los pesos
que eran para ti.

Posted by admin at 8:49 pm [Permalink]

Sunday, September 11, 2005

Sometimes a man likes a song precisely because it expresses the opposite of what he feels.

Translation:

You gave up everything you had with me, so I no longer want anything to do with you. Seek a new chance at love elsewhere and with someone else.

No Quiero Que Vuelva (Los Magallones)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

No quiero que vuelva
otra vez conmigo.
No quiero que vuelva
a buscar mi amor.

No tienes derechos
a pedirme nada.
No tienes derecho
a buscar mi amor.

Sigue tu camino
y no te veas perdida.
Busca nueva vida;
busca nuevo amor.

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Friday, September 9, 2005

On my way to Staples an old song was playing on the radio and not only was it pleasant, it also sounded familiar. I quickly picked up the closest thing to a pen and wrote down the lyrics I caught: “y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.” When I came home I did a search on Google, and whaddayaknow, it’s a song by Jose Luis Perales…

Y Te Vas (Jose Luis Perales)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo te di; te di mi sonrisa,
mis horas de amor, mis días de sol,
mi cielo de abril.
Te di mi calor, mi flor;
te di mi dolor.
Te di mi verdad, mi yo;
te di lo que fui.

Te ofrecí la piel de mis manos,
mi tiempo mejor, mi humilde rincón,
mis noches sin ti;
mi vida y mi libertad y un poco de amor;
lo poco que fui, mi amor, lo poco que fui.

Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.

Yo te di la luz de mis ojos, mis horas de miel,
mi llanto de hiel, mi respiración;
la luz de mi amanecer, mi leña y mi hogar;
el canto de mi gorrión y un poco de pan.

Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana… vestirse de… gris.

Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás… de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris…

Posted by admin at 9:52 pm [Permalink]

Saturday, August 20, 2005

Traducción:

La busco por doquier porque sé que ella tiene para mí lo que yo necesito. Por ahora se aparece solo en mis sueños, pero mi corazón me asegura que ella existe y es la mujer para mí. El día que la encuentre no la perderé de vista; la haré mía y sé que duraremos juntos.

Mientras tanto, abro bién los ojos donde sea que veo una mujer, ya sea en el cine, en la tienda de la esquina, o hasta en la televisión. Cuando estoy con mis amigos interrumpo nuestras pláticas para preguntar, “Ustedes la han visto?” No nos hemos conocido pero ya me la imagino. Cuando ella lo disponga, abriré mi puerta y con muchísimo gusto la dejaré entrar.

Dime… tú la has visto?

Have You Seen Her? (M.C. Hammer)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar
Lyrics/Letras

Posted by admin at 12:20 pm [Permalink]

Friday, August 19, 2005

Yeah, yeah, I do know it’s only August! Keep this song handy, though… it’s a beaut!

Translation:

As another year comes to its end, I take a moment to celebrate the lessons I’ve learned and the sad moments I’ve forgotten. My celebration is cut short when it hits me that my greatest sorrow remains with me. I look into a mirror and see in its reflection the gloom that overtakes my being every year around this time. I close my eyes and ask myself where you could be. Remembering that you probably are where you want to be, I place my own feelings aside and hope you’re doing much better than I am. I open my eyes to glance at my favorite picture of us. As I take it and place it against my chest I say: “Yet another Christmas without you, my love. Surrounded by joy and laughter, I hurt because you’re not here to enjoy it with me.”

Navidad Sin Ti (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Otro año ya se ha ido;
cuantas cosas han pasado.
Algo hemos aprendido
y algo hemos olvidado.

Pero adentro aquí en mi alma
nada, nada ha cambiado.
Siempre te tengo conmigo,
sigo tan enamorado.

Las lucesitas de mi árbol
parece que hablan de ti
y entre piñatas y sonrisas
siento que no estes aquí.
En el espejo veo mi rostro,
va cavandose mi piel,
y en la agonía de este año
siento que muero con el.

Llega navidad y yo sin ti
en esta soledad;
recuerdo el día en que te perdí.

No sé en donde estés
pero en verdad,
por tu felicidad,
hoy brindo en esta navidad.

Siempre, siempre me pasa lo mismo
cuando llegan estos días.
Ahora tengo aquí el regalo
que tú tanto me pedías.
Luego veo aquella foto en la que estoy junto a ti.
Tomandola contra mi pecho digo
otra, otra navidad sin ti.

Posted by admin at 9:54 pm [Permalink]

Thursday, August 18, 2005

Am I like El Palomito? I don’t know… I’m curious myself.

A simple song with a strong message…

Translation:

I saw two doves atop a tree. One dove sang to the other, begging her to return to their nest, assuring her that he would be relentless in his pursuit. Seeing her lack of interest, the dove stopped singing and suggested that she fly across the prairie and try her luck.

A long time passed. Atop another tree, even farther away from home, I caught eye of a disillusioned dove. Next to her was a tenacious dove: “Let’s go home to our nest,” sang the forgiving dove, still living up to his promise and clinging to a dream.

El Palomito (Los Cadetes de Linares)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Una palomita blanca
de piquito colorado,
ayer yo la vi llorando
en las cumbres de un guayabo.

Currucú, currucú
le cantaba el palomito.
Currucú, currucú
que volviera a su nidito.

Blanca palomita vuela,
vuela por esa pradera.
Aquí te estaré esperando
aúnque de dolor me muera.

Currucú, currucú
le cantaba el palomito.
Currucú, currucú
que volviera a su nidito.

En las cumbres del guayabo,
muy lejos del palomar,
ahí estaba la paloma
llorando sin descansar.

Currucú, currucú
le cantaba el palomito.
Currucú, currucú
que volviera a su nidito.

Posted by admin at 12:15 am [Permalink]

Saturday, August 13, 2005

Below is my fourth and last song by Los Pasteles Verdes. I love how all the songs are available in the same CD. Enjoy.

Translation:

To overcome your unfulfilled promises, I sought in others the love I couldn’t get from you. I would hide my tears behind a flashy smile and pretended to have found love again. My affliction was such that I felt unloved amid a sea of women offering me their heart; I was dying of thirst under a waterfall carrying the most delicious water, had I only appreciated it as such.

Today when I saw you I stood there and gave you my best face of indifference. Unfortunately, a man might succeed in deceiving others but never in deceiving himself. It killed me that you looked so happy by his side, more so realizing that a mere glimpse of you was all it took to undo all the progress I had made until this day. Seeing you again reminded me that I love you more than life itself and that I’m destined to die loving you, whether your love is mine or not.

Hipocrecía (Los Pasteles Verdes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy al verte con otro amor así
sonriendo tanto,
yo me quedé indiferente;
lo que hubo entre los dos
murió para siempre.
Tuve que sufrir para olvidar
todos esos falsos juramentos.

Hipocrecía
morir de sed teniendo tanta agua;
morir de amor fingiendo estar alegre;
queriendo amar y estar indiferente,
indiferente.

Hipocrecía
es mi sonrisa donde escondo el llanto.
Mi cuerpo tiene aquel perfume tuyo
que me recuerda como estoy sufriendo
y que de celos yo me estoy muriendo.

Hoy al verte
comprendí que solo a ti te quiero tanto
y me quede indiferente
si al lado de él ya vives tan contenta.
Tuve que sufrir para olvidar;
te amo más que a mi vida.

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Friday, August 12, 2005

Be-oo-tee-fool song this one is… by Los Pasteles Verdes. Dedicate it to someone who fits the bill. (My phone number is… ;) )

Translation:

Mine are mixed emotions. At the same time that being kissed by you makes me feel like I’m on top of the world, it also reminds me of my vulnerability; your absences, no matter how brief, cause in me a void that could subsist a thousand deaths. Knowing that my loving you could turn out to be disastrous, I go to sleep each night pleading to God that I wake up the next morning no longer being captivated by your ways. Alas, it’s all futile. Every morning, as soon as light hits my eyes, I realize that fate has stored for me another day of adoring you. I seem to be left with no choice but to content myself with the idea that having you as mine makes of me the master of the universe, but also its humblest slave.

Esclavo y Amo (Los Pasteles Verdes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No sé que tienen tus ojos;
no sé que tiene tu boca
que dominan mis antojos
y a mi sangre vuelve loca.

No sé como fui a quererte,
ni como te fui adorando.
Me siento morir mil veces
cuando no te estoy amando.

De noche, cuando me acuesto
a Dios le pido olvidarte,
y al amanecer despierto
tan solo para adorarte.

Que influencia tienen tus labios
que cuando me besan tiemblo
y hacen que me sienta esclavo
y amo del universo.

Posted by admin at 9:20 pm [Permalink]

Sunday, August 7, 2005

Translation:

Life is one blow after another; one is left with no choice but to roll with the punches. When a man loses the woman he adores, however, his pain becomes unbearable to the point of begging his lord for a merciful death. Unlike such a man, I would not to allow my sorrow to live past your last thoughts of me. Right now you’re mine, and you’re all I have, but the instant our bond is broken I will rip out my own heart to spare myself of a more tragic fate. Nothing could be worse than living a long life without you, consumed by misery one tiny bit at a time.

Alma Mía (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

El día que me olvides, alma mía
yo sé que existirás en mi penar.
Al verme solo, triste, y olvidado,
mi vida la haría arrancar.
Mi vida la haría arrancar.

Hay cosas que se reciben con resignación.
Hay golpes que el destino da sin compasión.
Pero cuando se pierde un cariño
no hay nadie que calme este dolor.
No hay nadie que calme este dolor.

Fuiste tú todo mi ser,
mi amor todo te entregué,
y el amor que te profeso
es el más puro, mujer.
Si los lazos que nos unen
se llegaran a romper,
que se acabe ahorita mismo
la existencia de mi ser.

Posted by admin at 9:17 pm [Permalink]

Sunday, July 31, 2005

Translation:

She has changed. She has become distracted and indifferent toward me. I no longer feel her warmth, and she’s uneasy when I hold her. Many have been the times that I’ve perceived a hesitation when she tries calling my name. If I look her in the eyes, she turns away, perhaps afraid that her eyes will incriminate her. Is another man getting her love and attention? Who could be that man, destroyer of my dreams? Is it possible that he offered her more love than that she had with me?

Y Quién Puede Ser? (Jose Jose)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo no sé que le ha pasado
que la encuentro pensativa,
ante todo indiferente,
preocupada y distraída.

Si la miro fijamente
no sostiene la mirada,
como si temiera verse
por sus ojos delatada.

Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién me habrá borrado de su corazón?
Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién habrá podido darle más amor?

No la siento como ántes
y en mis brazos está inquieta.
Una excusa tiene siempre
cuando quiero retenerla.

Ya son muchas ocasiones
que al querer decir mi nombre
insegura titubea
y mis sueños me los rompe.

Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién me habrá borrado de su corazón?
Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién habrá podido darle más amor?

Posted by admin at 1:04 pm [Permalink]

Monday, July 25, 2005

A son/daughter of Julio Jaramillo dropped by my guestbook to thank me for showcasing him on my site. Long live the music of El Ruiseñor de América.

Translation:

A paranoia-induced jealousy has come to possess my being and poison my soul. Hazy thoughts and skepticism are the result. I feel that I’m a victim of deceit, but I’ve heard nothing and seen less. Damned be this cruel uncertainty that afflicts my heart. I beg for your confirmation or refutation of my apprehension. Don’t hold back… a dagger through the heart is preferable to having to live another instant questioning your love and faithfulness toward me.

Interrogación (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Ya no creo en nada
hasta dudo de ti.
Siento desconfianza
ya no creo ni en mí.

Mi mente se ofusca.
Ya no sé que decir.
Enloquecen los celos
que yo siento por ti.

Maldita sean los celos que envenenan mi alma.
Maldita sea la duda que acabó mi ser.

La cruel incertidumbre de tu amor me mata.
Me estoy volviendo loco sin saber por que.

Yo no sé por que será…
(yo no sé)
que no pierdo la razón…
(lejos de ti)
Será por que hallé en tu amor
alguna interrogación?

Dime, dime la verdad…
(y por favor)
Desengáñame mejor…
(lo quiero así)
Que yo prefiero un puñal…
a la duda de tu amor.

Posted by admin at 9:32 pm [Permalink]

Sunday, July 24, 2005

Translation:

I’m giving happiness another chance, but this time without you. Seek your own happiness; leave me alone and never bother to think of me. A long time ago we were able to light the fire of passion, but all that is behind us… love left to die is never again to be had.

Amor Que Muere (Chayito Valdez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Quiero volver a vivir
quiero ser feliz.
Busca tu vida
y no vuelvas mas a mí.

Nunca te acuerdes de mí
dejame ya en paz,
porque el amor que muere
no vuelve más.

Encendimos
la roja flama
de la pasión
pero nunca será ya tuyo mi corazón.

Posted by admin at 8:00 am [Permalink]

Saturday, July 16, 2005

Hmm, well that was a waste of time. I just realized that I had already featured Javier Solis’ Entrega Total. My May 7, 2005 translation follows, and further down is the translation I worked on last night:

Do with me as you please, taking me wherever it is that you choose to go; I can no longer withstand my loneliness. You have the potential to fill my life with eternal joy, but if instead you choose to make my life a living hell, so be it. I’m willing to submit myself to you wholeheartedly, whether it is to strengthen or defeat me… all for the chance of having you as mine.

Translation:

I can no longer endure my loneliness. Become mine and rid me of it. I impose no conditions at all; do with me as you see fit. I’m ware that just as you have what it takes to grant me everlasting joy, you can also carve into my heart its deepest wound. I leave it in your hands to decide which is meant for me. I’m willing to die of a broken heart, if it means that you will at least consider making me a happy man.

Entrega Total (Javier Solis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Esta vez
ya no soporto
la terrible soledad.
Yo no te pongo condición;
harás conmigo lo que quieras
bién o mal.

Llevame, de ser posible,
hasta la misma eternidad,
donde perdure nuestro amor
porque tú eres toda mi felicidad.

Llevame si quieres
hasta el fondo del dolor.
Hazlo como quieras,
por maldad o por amor.

Pero esta vez
quiero entregarme
a ti en una forma total,
no con un beso nada más.
Quiero ser tuyo
sea por bién o sea por mal.

Posted by admin at 6:25 am [Permalink]

Monday, July 11, 2005

Translation:

Don’t you say a word. You say I own you, but really, what is it that I own? All I ever get to have is your body. You come to me for a little fun, and leave as soon as the night comes to its end. It ails me that I’m sought only when you’re in the mood to feel loved. At any other time my feelings seem to hold little — if any — importance.

Remain quiet. Grant me your silence at least until the break of dawn. I need time and silence for reflection in regards to our situation. I’m close to being brought to tears, and I’m afraid that if our situation is not resolved I will soon find myself begging for my own death.

Quedate Callada (Jorge Luis Cabrera)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No me digas nada.
Quedate callada
hasta que amanezca.
No creo soportar
el frío de la realidad;
podría llorar;
me puede matar.
Yo sé muy bien que otra vez
lo hiciste por placer.

Lo que estoy sintiendo.
para ti no es nada;
tú solo me buscas
cuando sientes ganas
de un hombre que te haga
sentirte amada, sentirte enamorada…

Y a mí me usas solo para ratos,
sin darte cuenta que te amo tanto.
Dices que soy tu dueño;
Dueño de que si solo tengo tu cuerpo?

Solo me llamas para divertirte;
pasarla bien y mañana irte
por eso ahora no quiero escucharte,
quedate callada.
Deja de lastimarme…

Posted by admin at 3:41 pm [Permalink]

Saturday, June 25, 2005

Translation:

You’ve been gone a long time, but hearing your name still causes my thoughts to turn to you. The theme seems to always be “things I loved about her,” perhaps because I still love you and dream of your return. You remain an essential part of my life, and my life is not worth living if I’m not to be cherished and understood by you.

Si Tú Supieras (Dueto Blanco y Negro)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Si tú supieras
lo que estoy pensando;
si tú supieras
que te estoy amando,
comprenderías
de que sí te quiero
que nunca más presidiriás de mí.

Si tú supieras
que sigo esperando
que tú regreses
para hacerme feliz
pues yo te espero
con los brazos abiertos
para estrecharte con amor y frenesí.

Si tú supieras
que al oir tu nombre
mi pensamiento
se dirige a ti.

Si tú regresas
y no me has comprendido
para que vivo,
mejor sera morir.

Si tú supieras
que sigo soñando
de que algún día tendrás que comprender
que me haces falta
me eres indispensable
en mi existiencia eres vital en mi vivir.

Posted by admin at 8:00 pm [Permalink]

Sunday, May 29, 2005

Hehe, I’m sure you, or someone you know, can relate to this song.

Estoy Enamorada (Yolanda Perez and Don Cheto)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Bueno?
Yo, is Yo’ there?
Quen?
Yolanda, su hija?
No, no’sta. Wrong nomber.
No… no ande hablando a esta casa por favor.

Dad?
Que paso hija?
Did somebody call?
No, nadien. Un cholo pero era wrong nomber.
What? Pero porque le colgaste a mi boyfriend?

Como que tienes novio
y yo no lo sabía?
Con razón en el telefono
ahí estás todo el día.

Don’t tell me por favor
que no lo puedes creer;
si mis amigas tienen boyfriend
yo también puedo tener.

Pues tú y tus amigas son unas chiquillas
que todavía no saben como calentar tortillas
y ahora hasta de novias ya quieren andar
mejor deberían dedicarse a estudiar.

Tu y mi mamá no cambian
son bien aburridos
ya no están en su rancho,
están en Estados Unidos.

A mi me vali madre si es mi rancho
o es el norti.
Yo lo único que quiero
es que mi hija se comporti.
Cada día están más cortas
esas faldas que te pones
tengo miedo que un día de estos
salgas en puros calzones.

Tú no me entiendes dad;
yo no soy niña dad;
yo voy a tener novio
and I don’t care if you get mad.

Estoy enamorada
y mi padre no lo entiende.

No entiendo ni me importa entender.
No quiero ver ese muchacho por aquí.

A el pertenece mi alma y mi mente.
Pos yo te lo madreo
el día que me lo encuentre.

Sé que sigues saliendo con ese estupi
y’asta se besaron no creas que no supi.
A ese tipo de cabrones no le hagas confianza
te hacen un chiquillo y ya nadie los alcanza.

Pero él es diferente;
él no es pandillero;
es muy trabajador
y yo por eso lo quiero.

Pues solo que trabaje
en la licorería
porque ahí se la pasa
huevoneando todo el día.

El solamente toma
los fines de semana.

Pero los otros días
fuma mucha marijuana.
Entiendemi muchacha
no’esque no lo quiera
esque estás muy chica
pa que ya andes de noviera.

El sí me quiere dad;
que no te acuerdas dad?
Tu a mi mom te la robaste
cuando ella tenía mi edad.

Pues sí, sí me la robe;
pero ella sabía tortear en fogón;
tú puro microwave.

Hi baby! Entonces sí vas a venir?

Yolanda, cuelga ese teléfono!

Oh god! He’s trippin again, man!
Nos vemos al ratito, ok?

No quiero que te pasi
lo que a tu prima Ester;
al papa de sus muchachos nunca lo volví a ver.
Entiendemi muchacha no arruines tu vida.
Al rato como muchas vas a estar arrepentida.
Si encuentras un muchacho que te sepa respetar
te prometo que en tu boda gratis te voy a cantar.

Hell no!

Como que no goddamnit!
Nomas tu pagas la banda!

Whatever!

Andale yolanda,
no quiero alegar contigo;
vete a ayudarle a tu madre.

Ya metí los trastes al dishwasher, dad.

Entonces… go to your room!

Ya me voy. Ya llegó por mí, eh.

Quien llegó por ti?

Bye!

Mira no me digas eso que…

(muah) Bye dad!

Me está dando el…

Bye dad! I love you!

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Tuesday, May 24, 2005

Ahhh! It’s over! The spring semester is over! I turned in my last final a bit more than two hours ago. Ahh!

Okay, enough joy. Let the sad music keep on playing. :D

Translation:

It was all a dream, wherein I was the prince and you were the princess who ruled over the castle that was my heart. I gave you all I had to offer, and all I got from you were kisses that only served as precursors to the wound that your deceit would inflict. To you, I was nothing but a puppet whose sole purpose was to cater to your selfish needs and whims.

Títere (Los Yonic’s)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Al principio me hiciste tu amigo
y después tu amante.
Sin saberlo jugabas conmigo
a mi espalda y delante.

(2)
Confiado te daba mi amor,
lo mejor de mi vida.
Pero tú en cada beso le hacías
a mi alma una herida.

(3)
En tus manos un títere;
títere, un títere;
manejado a tu antojo, tu capricho.

(4)
En tus manos un títere;
títere, un títere.
Yo te di lo mejor,
y tú lo que quisiste.

(5)
Todo fue como un sueño muy bello
en el cual yo era un príncipe.
El castillo en el que tú reinabas
era mi corazón.

(2), (3), (4), (3), (4)

Posted by admin at 9:11 pm [Permalink]

Saturday, May 14, 2005

Translation:

I gave you my endearment because I thought you were sincere, but you turned out to be a backstabber. Mine were good intentions toward you, and your attitude is to be blamed for my change of heart. My pride is not to be toyed with and treated as garbage; you have my word that you won’t get away with what you’ve done. Sooner or later you’ll live to regret it. I can be the kindest person, but I can also be quite destructive to those who mistreat me. You’ll learn from me a lesson you won’t forget. I won’t stop until I have you at my feet — begging me for love and forgiveness — in the presence of the excuse-of-a-man you thought would be good enough to replace me.

La Farsante (Juan Gabriel)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo creí que eras buena;
yo creí que eras sincera.
Yo te di mi cariño;
resultaste traicionera.

Tú me hiciste rebelde;
tú me hiciste tu enemigo;
tú me traicionaste
sin razón y sin motivo.

Este orgullo que tengo no lo vas a mirar
en el suelo tirado como a una basura.
Yo me quito hasta el nombre y te doy
mi palabra de honor que de mí no te burlas.

Yo te juro por todo lo que sucedió
que te arrepentirás de este mal que me has hecho.
Sabes que… que no descansaré hasta verte a mis pies
y eso dalo por hecho.

Ya verás traicionera,
lo vas a pagar muy caro.
Yo soy bueno a la buena,
y por la mala soy muy malo.
No quisiste ser buena
y ya vez lo que resulta.
Yo no quise ser malo,
pero tú tienes la culpa.

Y es que tú ya de mí no te vas a burlar.
Hoy de puro capricho yo haré que me quieras.
Ya verás que hasta vas a aprender como debes amar
a Dios en tierra ajena.

Porque tú a mis espaldas me hiciste traición.
Hoy por eso te voy a quitar lo farsante:
voy hacer que tú hincada me pidas perdón
y me implores amor
delante de tu amante.

Posted by admin at 10:48 am [Permalink]

Sunday, May 8, 2005

I dislike hearing people say, “Mother, thanks for giving me life.” Conception and pregnancy are only the beginning of the lifelong struggles that a mother must face. Instead, a mother should be infinitely thanked for what she does postpartum and beyond, for it is at that time when a “mother” truly becomes a mother.

I wish a happy 10 de Mayo to all mothers like my own; mothers who are willing to devote a great part of their life to ensure the well being of those they give birth to.

Translation:

Driven mad by love, I became distant with you and I hurt you in the process. Your lips came to taste the tears shed by your own eyes. With the intent of making things right, I ask that you please allow me back by your side. I want to heal the injury my acts inflicted, and as soon as I succeed, I’ll ask that you, again, honor me with your blessings.

Life experiences have taught me that a mother should never be displaced from a man’s heart. Forgive me, mother, for not realizing this sooner. Never again will I allow anyone to stand between us.

Para Ti Madrecita (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Loco por un amor
me alejé de tu lado;
madrecita querida
cuanto te hice sufrir.

Todo el sabor de lágrimas
probastes en tu labios.
de tus ojos que vertieron
por darme mi existir.

Yo quiero que no sufras
yo quiero que no llores
y que en tus oraciones
me des tu bendición.

Quiero estar a tu lado
madrecita de mi vida
y que tu honda herida,
te pueda calmar.

Yo sé que en este mundo
hay una sola madre
y no hay quien la compare
en su noble misión.

Posted by admin at 9:58 pm [Permalink]

Friday, May 6, 2005

Translation:

If you ever walk by yourself along an unfamiliar path and you come across a stranger who says hello to you, you shall remember me. If you ever look into the eyes of a man who is on the verge of falling in love with you and has already made you a zillion promises, I will come to mind. In fact, every romantic moment will cause your emotions to run amuck and tears to cover your face. There’s a very simple explanation for all this: when it comes to love, there’s nothing new for you to experience, because together we lived all possible romantic scenarios. Anyone attempting to disprove this will fail, and even then… you will remember me.

Yo Sé Que Te Acordarás de Mí (Los Brios)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Cuando camines un camino,
y una mano te salude,
te acordarás de mí.

Cuando la gente te sonría,
cuando veas que alguien llora,
te acordarás de mí.

Y cuando mires a los ojos
de alguien que te quiera amar,
tu llanto no podrás contener.
Por cada gota que derrames,
y en cada gota que te seques,
te acordarás de mí.

Cuando te digan que te quieren,
cuando prometan tantas cosas,
te acordarás de mí.
Y en las noches y en las tardes,
por las que vayas solitarias,
te acordarás de mí.

Y cuando leas un poema,
o una frase con amor,
tu llanto no podrás contener.
Por cada gota que derrames,
y en cada gota que te seques,
te acordarás de mí.

Y cuando mires a los ojos
de alguien que te quiere amar
tu llanto no podrás contener.
Por cada gota que derrames
y en cada gota que te seques
te acordarás de mí.

Cuando recibas un regalo,
de un amigo, de un cariño,
te acordarás de mí.
Y si te acuestas con caricias,
y despiertas con ternura,
te acordarás de mí.

Y cuando mires esa foto,
donde estamos abrazados,
tu llanto no podrás contener.
Por cada gota que derrames,
y en cada gota que te seques,
te acordarás de mí.

Posted by admin at 8:51 pm [Permalink]

Wednesday, May 4, 2005

Translation:

I was only sixteen, but I already had a craving for love. My friends were in the same situation. However, unlike mine, their prayers were hastily answered: each and everyone of them came to experience the beauty of love. I waited for my special someone, and to this day she hasn’t come. My friends still ask me why I haven’t found someone to love, and I simply respond… “I was not meant to love, and nobody was meant to love me. I’ve always been nothing but a dreamer, and as one I’ll die.”

Yo No Nací Para Amar (Juan Gabriel)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

A mis 16
anhelaba tanto un amor que no llegó.
Siempre lo esperé;
todos mis amigos se encontraban
en la misma situación.

Y después yo vi
como iban cambiando su manera de vivir.
Todos con su amor
cada uno de ellos muy sonrientes, muy felices
menos yo.

Y la soledad
cada vez más triste y más oscura yo viví.
Y a esa edad
todos preguntaban los motivos
yo solía siempre decir…

Yo no nací para amar;
nadie nació para mí;
tan solo fui un loco soñador, no más.
Yo no nací para amar;
nadie nació para mí;
mis sueños nunca se volvieron realidad.

Siempre lo busqué
pero nunca pude encontrar ese amor.
Siempre lo esperé
y en todas partes que esperaba
ese amor nunca llegó.

Hoy mi soledad
cada vez más triste y más oscura pueden ver.
Hoy en esta edad
aún me preguntaba mis amigos
y es tan triste responder…

Yo no nací para amar;
nadie nació para mí;
tan solo fui un loco soñador, no más.
Yo no nací para amar;
nadie nació para mí;
mis sueños nunca se volvieron realidad.

Posted by admin at 9:51 pm [Permalink]

Sunday, May 1, 2005

Translation:

I had been roaming the world on the verge of hopelessness. I was becoming convinced that love was a thing to be hidden away in the vault most commonly known as the past. However, when you entered my life I sensed in your eyes and voice a warm promise. I was brought out of my twilight like dusk is brought off the sea in the wee hours of a new, radiant day. Our hands came together and my heart was given life. I believed again in the beauty of fate, all thanks to you, my miraculous glass doll.

Muñequita de Cristal (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Llegaste como un rayo deslumbrante de luz.
Yo andaba por el mundo sin amor ni quietud.
Mis ansias ya se habían refugiado
entre las ruinas de mi pasado.

Traías en tus ojos, tus labios, tu voz
la cálida promesa de un destino mejor.
Tus manos y mis manos se encontraron
y nuevamente palpitó mi corazón.

Tú…
con la magia de tu amor y tu bondad;
Tú…
me enseñaste a sonreir y a perdonar.

Ves…
yo era un grito de rencor
en el trágico final
de mi desesperación.

Ves…
todo aquello se esfumó
como brumas en el mar
al llegar la luz del sol…

Tú…
milagrosa muñequita de cristal…
Tú…
me enseñaste a sonreir y a perdonar.

Posted by admin at 6:03 am [Permalink]

Saturday, April 30, 2005

I came across Porque Te Vas as I looked through Laura’s Den. I love La Oreja de Van Gogh‘s modernization of the song, but at the same time I wanted some Jose Luis Perales in it, hence the reason why I chose the version below.

Translation:

As I contemplate the city, the sun shines through my window yet my heart saddens. As it has become the norm, I woke up in the middle of the night thinking of you. For the remainder of the night I observed through tears the clock’s every movement. Promises broken, things gone unsaid, and dreams unfulfilled… I’ve foreseen your imminent departure in my immediate future.

Porque Te Vas (Jose Luis Perales — La Oreja de Van Gogh)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy en mi ventana brilla el sol
y el corazón
se pone triste contemplando la ciudad
porque te vas.

Como cada noche desperté
pensando en ti
y en mi reloj todas las horas vi pasar
porque te vas.

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
me olvidarás, me olvidarás;
y como cada noche lloraré igual que un niño
porque te vas, porque te vas.

Bajo la penumbra de un farol
se dormirán
todas las cosas que quedaron por decir
se dormirán.

Junto a las manillas de un reloj
esperarán
todas las horas que quedaron por vivir
esperarán.

Posted by admin at 7:25 am [Permalink]

Friday, April 29, 2005

Today I became a Naturalized United States Citizen. There were about three thousand of us being sworn in, but fourteen received an honorary mention. These were members of the armed forces, “the people who defend our freedom.” Their names, military rank, and country of birth were read. I found it satisfying to hear my mother country’s name, Mexico, read over and over again. I was also reminded of a song…

Translation:

On my way back from visiting my mother country, and as I made my way across the border, an immigration official stopped me and asked to see my immigration documents. As he looked through them I heard him grumble, “with so many immigrants, Americans themselves struggle to find a job.” I retorted the following…

“There’s truth to what you state. Yes, we — Mexican immigrants — have taken jobs away from Americans, but just as we are willing to work a sweat to obtain and maintain our jobs, we’re also the kind to step forward when our names are called for combat. My children were born here. When their country called on them to go to war, they put aside the prejudice they had endured throughout their lives and defended their country to death. They filled the boots and bore the arms that the sons of many white men had refused. Suddenly, nobody questioned their Americanism. It took their blood in combat for them to finally be accepted as Americans. Do you find it unpleasant to see Hernandez written on payrolls? Go ahead and take a look at the list of those missing in action and then get back to me.”

As I screamed all this to him, he could not suppress his tears. Stricken with emotion he said to me, “Go ahead and cross the border this and any other time you please. You’ve certainly earned more than I have.”

Los Hijos de Hernandez (Los Tigres del Norte)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Regresaba de mi tierra
y al cruzar por la frontera
me pregunta un oficial
que cumpliera mis deberes
que si yo tenía papeles
se los tenía que enseñar.

Y mientras los revisaba
escuché que murmuraba
algo que me hizo enojar;
ya con tantos emigrados
muchos norteamericanos
no pueden ni trabajar.

Le dije muy enojado
eso que tú has murmurado
tiene mucho de verdad.
Los latinoamericanos
a muchos americanos
le han quitado su lugar.

Si, muy duro trabajamos,
tampoco no nos rajamos
si la vida hay que arriesgar;
en los campos de combate
nos han echado adelante
porque sabemos pelear.

Aquí nacieron mis hijos
que ignorando los prejuicios
y la discriminación
su patria los reclamaba
y en el campo de batalla
pusieron el corazón.

Allí nadie se fijaba
que Hernández que ellos firmaban
eran carne de cañón;
quizás mis hijos tomaron
el lugar que no llenaron
los hijos de algun sajón.

Si en la nómina de pago
encuentras con desagrado
mi apellido en español;
lo verás en otra lista
que a la hora de hacer revista
son perdidos en acción.

Mientras esto le gritaba
el emigrante lloraba
y dijo con emoción;
puedes cruzar la frontera
esta y las veces que quieras
tienes más valor que yo.

Posted by admin at 6:55 pm [Permalink]

Thursday, April 21, 2005

Translation:

Time must be put on hold, or I’ll be driven crazy. Tonight is our last night together, our last chance to consummate our love. She’ll depart at dawn, and a clock’s perpetual tick-tock reminds me of my cruel fate. I plead that time be held still so that our last night together doesn’t come to its end. She’s the star that sheds its light into my life, and in her absence I would become consumed by darkness.

El Reloj (Los Pasteles Verdes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Reloj no marques las horas
porque voy a enloquecer.
Ella se irá para siempre
cuando amanezca otra vez.

Nomás nos queda esta noche
para vivir nuestro amor
y tu tic-tac me recuerda
mi irremediable dolor.

Reloj detén tu camino
porque mi vida se apaga.
Ella es la estrella
que alumbra mi ser;
yo sin su amor no soy nada.

Detén el tiempo en tus manos.
Haz de esta noche perpetua
para que nunca se vaya de mí;
para que nunca amanezca.

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Wednesday, April 20, 2005

There are very few things I remember from my childhood. One thing I recall is seeing my Tia Marina‘s boyfriend sitting on the rug, listening to Rocio Durcal’s “Como Tu Mujer.” It’s funny that he loved listening to this song, given that he had a tough front.

Translation:

I give you what I have, and if I had more to give, more you’d receive. I had planned on being yours ’til death, but you play with my feelings and ridicule the value of my trust. You know what, though? In cheating on me you only deprive yourself of what’s good for you.

I’m through with you. I’ve had enough of your pride and abusive ways. I opt to leave, ’cause if I stay your behavior is bound to worsen, and I wouldn’t want God’s retribution mercilessly applied to you. It’s time I set you free, even if it means that my dream will never materialize: I had seen in myself the woman for you.

Como Tu Mujer (Rocio Durcal)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo te doy toda mi vida
y hasta más quisiera.
Sabes bien que soy tan tuya
hasta que un día me muera.

Pero vé que al engañarme te engañas tu mismo.
Por tu altivez, por esas cosas que tú haces conmigo,
quiero evitar que Dios te dé un castigo,
me iré, pues así lo has querido.

Pues mira tú,
como te ries, como juegas tú;
con la esperanza que yo he puesto en ti;
con todo lo que yo en ti creí.

Es lo mejor,
ve y vuela libre si tu vas a ser
el hombre aquel que siempre quise ver,
aunque a tu lado no me pueda ver
como tu mujer.

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Tuesday, April 19, 2005

Translation:

Talk to me about your life. Tell me what’s going on. I’m well aware you can’t manage to forget me. You’ll come and go, and as often as you’ll go you’ll come. No matter how hard you try not to, you’ll always return. We can’t say it’s love that keeps us coming back for more, for yours is a disdain toward me, and mine is an indifference toward you. Nonetheless, you miss me — and I you — simply because habits outlast love.

Costumbres (Rocio Durcal)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Háblame de ti
cuentame de tu vida.
Sabes tú muy bien
que yo estoy convencida
de que tú no puedes,
aunque intentes,
olvidarme.

Siempre volverás,
una y otra vez.
Una y otra vez,
siempre volverás,
aunque ya no sientes más amor por mí
solo rencor.
Yo tampoco tengo nada que sentir
y eso es peor.

Pero te extraño.
También te extraño.
No cabe duda que es verdad
que la costumbre es más fuerte que el amor.

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Wednesday, April 13, 2005

Translation:

Life was at its most beautiful. I became convinced that my life-long search had come to an end. I finally loved and felt loved.

Then, a sudden death became my fate. It so turned out that all along I had been terribly misled. The damage was unforeseen, and the resulting wound incurable. I never expected a world of hurt. I had been made a fool.

Tus Mentiras (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No sé porque no fuiste sincera.
Dejaste que yo más te quisiera
y seguí entregándote todo el corazón
para que en mí tuvieras
amor y comprensión.

Cuando todo era más bonito
vi por fin lo triste de mi suerte.
Me sentí morir al ver que tú eras de él.
Hoy que te necesito te acabo de perder.

Me hiciste sentir por fin amado
y sabías que todo me tenías.
No mediste el daño que me hacías.
Mira lo que han hecho tus mentiras.
Me has dejado el pecho destrozado.

Este es para mí el día mas triste
pues nunca esperé lo que me hiciste.
Creí que esta vez había encontrado
ese amor por fin tan esperado
pero tambien fui por ti burlado.

Posted by admin at 10:50 pm [Permalink]

Sunday, April 10, 2005

Translation:

I was born like a bird without its wings, condemned to an abysm that even the strongest of beings would not withstand. When I take my last breath, who’s to bring a flower to my tomb? Am I to die as I live, devoid of joy and love? Who — devoured by sorrow — will shed tears on my burial plot? I’m not loved while I’m alive, so who’s to love me when I die?

I don’t ask for much. In fact, I beg for anything but a solemn funeral. Avoid the wailing and the black garments. Furthermore, avoid sculpting me a marble tombstone bearing an epitaph that overestimates my doings in life.

Instead, I desire a single tear and a subtle sigh. A tear conceived in the chest and shed by the eyes of a friend who’s truly sincere. A sigh subtly exhaled by the one woman who’ll be genuinely afflicted over my death. Aside from that, I simply want a small burial plot, a humble cross, and a brief remembrance.

Never before held back neither by chains nor tears, today I seek peace and quiet. Once a hummingbird that had at its disposal the most beautiful of flowers, I now crave nothing but your eyes, your arms, and your lovingness. Forgive me for having taken too long to come to my senses. Forgive this wanderer who’s finally ready to settle down and offer you his heart. Let’s love one another with the devotion that I failed to make mutual in the past.

And when I die, I want neither somberness nor wails of sorrow. I want nothing but tranquility. If someone’s to be afflicted by my death, let it be you, the one woman I truly loved. If you still remember me by then, shed a tear on my death plot, and follow it with a prayer, but as you leave the cemetery, in God’s name, I plead that you forget I ever existed.

El Andariego (Blanco y Negro)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Nací condenado al precipicio
donde se pierden las humanas galas.
Soy sin duda autómata del vicio,
y su destino fatal ave sin ala.

Quien cuando me muera
llevará a mi sepulcro una flor,
o si he de morir como vivo,
sin ventura y sin amor.

Quien dolorido a mi tumba
irá su llanto a verter.
Si vivo nadie me ha querido,
muerto quien me ha de querer.

Y cuando yo haya muerto,
no me lloren a gritos;
no se vistan de negro,
ni me alumbren con cirios;
ni sometan a fúnebres honras mi frígido cuerpo;
ni tampoco me esculpan en mármol
epitafios que yo no merezco.

Yo quiero sólo una lágrima
que nacida en el pecho
humedezca los ojos
de un amigo sincero.

Y que brote un suspiro
más liviano que el céfiro
de alguna que se duele en secreto
y después un pedazo de tierra, una cruz
y por Dios, un recuerdo.

Yo que fui del amor ave de paso;
yo que fui mariposa de mil flores;
hoy siento la nostalgia de tus brazos,
de aquellos tus ojazos,
de aquellos tus amores.

Ni cadenas ni lágrimas me ataron
más hoy quiero la calma y el sosiego.
Perdona mi tardanza, te lo ruego.
Perdona al andariego
que hoy te ofrece el corazón.

Hay ausencias que triunfan
y la nuestra triunfó.
Amémonos ahora con la paz
que en otro tiempo nos faltó.

Y cuando yo me muera
ni luz ni llanto
ni luto ni nada más.
Ahí junto a mi cruz
yo sólo quiero paz.

Sólo tú, corazón,
si recuerdas mi amor
una lágrima llévame por última vez
y en silencio dirás una plegaria;
y por Dios, olvídame después.

Que no me vengan a ver
que mi muerte solo mía.
No quiero caras de luto
ni subsuelo de alegría.

No quiero angustias ni nervios
que tienen visos de prisa.
Quiero una muerte cabal;
quiero una muerte vivida.

Posted by admin at 11:42 am [Permalink]

Sunday, April 3, 2005

On one of her trips to Mexico, my mother caught my hometown’s guitarist on tape as he played Tronco Seco for a crowd of fifteen. It’s a song with a strong message, and that’s why many people in the audience couldn’t help but give voice to their emotions.

Translation:

Walking on the streets where we used to lead a happy life, I must say I’m quite pleased to no longer be overcome with melancholy. Long ago I thought I’d never manage to forget you. Hell, many were the times I considered killing myself. But now I realize that forgetting you was the easiest of things.

I’m told that you, on the other hand, suffer because you wish we were back together. Alas, that cannot be. You rejected me when I wanted you the most. Now that the roles have reversed, you’re worth no more than trash to me. And like the piece of trash that you are, you’re never again to be had.

Or, if you prefer, you may also compare yourself to a stump that was once the most beautiful of trees. Like a stump, innately lifeless, no matter how much water you receive you’ll never again be worthy of devotion. I suggest you go on with your life, and never again waste a thought on me… ’cause I know I won’t waste one on you.

Tronco Seco (Gilberto Plasencia Paredes)

He pasado por la calle en que vivimos;
en que vivimos en un tiempo tan feliz.
Si supieras que ya pena no he sentido,
al mirar esos rincones ya sin ti.

Yo creí que no era facil olvidarte,
muchas veces hasta me quisé matar.
Pero ahora ya comprendo que es tan fácil,
olvidar a una mujer despues de amar.

En cambio sé que tú sufres,
y lloras por verme a tu lado otra vez,
eso no puede ser,
¬°fuiste tan mala!

Lo que no vale se bota,
y no se recoge en la vida jamas;
algo de eso eres tú,
¬°no vales nada!

Eres como un tronco seco,
que aunque lo rieguen no brota,
por eso ahora te ruego,
que en mi ya no pienses más.

Posted by admin at 12:54 pm [Permalink]

Saturday, April 2, 2005

Pope John Paul II passed away today. I’m not Catholic, but as the humane Mexican that I consider myself to be, I’m thankful that he filled my countrymen with hope. For many Mexicans — the second largest group of Catholics in the world — the highlight of their lives was to have been standing within feet from the Pope in his trips to Mexico. For many more, his death is the death of someone close to them.

Translation:

Because you offered me your warmth, respect, and unconditional friendship, I’d eagerly greet you with a smile and a hug upon seeing you. I’d come to you to lead me out of hardship. No matter how strong the wind blew, you’d stand by me so as to keep it from bringing me down. You’d grant me a sense of reassurance in the face of adversity. I knew I could always count on you, and so it brought me great pleasure to have had you as a friend.

Amigo (Roberto Carlos)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Tú eres mi hermano del alma realmente el amigo
que en todo camino y jornada está siempre conmigo.
Aunque eres un hombre aún tienes alma de niño;
aquel que me da su amistad, su respeto, y cariño.

Recuerdo que juntos pasamos muy duros momentos
y tú no cambiaste por fuerte que fueron los vientos.
Es tu corazón una casa de puertas abiertas.
Tú eres realmente el más cierto en horas inciertas.

En ciertos momentos dificiles que hay en la vida
buscamos a quien nos ayude a encontrar la salida
y aquella palabra de fuerza y de fe que me has dado
me da la certeza que siempre estuviste a mi lado.

Tu eres mi amigo del alma en toda jornada;
sonrisa y abrazo festivo a cada llegada.
Me dices verdades tan grandes con frases abiertas.
Tu eres realmente el más cierto de horas inciertas

No preciso ni decir
todo esto que te digo
pero es bueno así sentir
que eres tú mi gran amigo.

No preciso ni decir
todo esto que te digo
pero es bueno así sentir
que yo tengo un gran amigo.

No preciso ni decir
todo esto que te digo
pero es bueno así sentir
que eres tú mi gran amigo.

Posted by admin at 9:28 pm [Permalink]

Saturday, March 26, 2005

Translation:

The storm had subsided and the sun had brought light to my once dark days. A strong desire was reborn in me — I felt ready to love. Soon after this realization, however, images of us permeated my mind. I saw in my thoughts the beautiful, loving couple that we were back in that memorable April of so long ago. I then wondered if you had found true love. I hoped that you, like me, still cherish the thought of our hearts and souls coming together, again, to culminate in joy that old dream of ours so far gone unfulfilled.

Me Volví a Acordar de Ti (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Después de vivir tan solo
en mi vuelve a despertar,
con una obsesión inmensa,
el sentimiento de amar.

(2)
No puedo negar que ahora
la tormenta se acabó,
que vuelve a brillar el tiempo
que un día oscureció.

(3)
Me volví a acordar de ti
cuando vi a la pareja que tanto quisimos;
cuando juntos reímos en aquel abril;
y a la vida les di a un hermoso par de niños.
No pensé que corriera el tiempo tanto así.

(4)
Desde ese día quedé
preguntándome que sería de tu vida;
si también encontraste el verdadero amor
o si guardas como yo en el alma escondida
esa fe de encontrarnos y darnos lo mejor.

(3), (4)

Posted by admin at 8:47 am [Permalink]

Wednesday, March 23, 2005

My best words for my biggest crush, La Sirenita at work.

Translation:

She’s not aware that my dormant heart comes alive upon seeing her. She has failed to notice that my eyes shine, my body trembles, and my face blushes when she stands by me. I suppress a sigh so as to not incriminate myself. She is the cause of a madness so far gone unacknowledged. The frigidity of her soul torments my own.

In my lonely nights — kept sleepless by an insatiable desire — she becomes mine and we make love, when in reality I’ve never lain a hand on her. My feelings for her intensify my cowardice. A cowardice already so strong that I’m caused to perceive her as being as intangible as a star… too distant to be had.

Esta Cobardía (Chiquetete)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No se da ni cuenta,
que cuando la miro,
por no delatarme,
me guardo un suspiro.

Que mi amor callado,
se enciende con verla,
que diera la vida,
para poseerla.

No se da ni cuenta,
que brillan mis ojos,
que tiemblo a su lado,
y hasta me sonrojo.

Que ella es el motivo,
que a mi amor despierta,
que ella es mi delirio,
y no se da ni cuenta.

(1)
Esta cobardía de mi amor por ella
hace que la vea igual que a una estrella;
tan lejos, tan lejos en la ínmensidad
que no espero nunca poderla alcanzar.

(1)

No se da ni cuenta,
que le he concedido,
los cálidos besos,
que no me ha pedido;

Que en mis noches tristes,
desiertas de sueño,
en loco deseo,
me siento su dueño.

No se da ni cuenta,
que ya la he gozado,
porque ha sido mía,
sin haberla amado.

Que es su alma fría,
la que me atormenta,
que ve que me muero,
y no se da cuenta.

(1), (1)

Posted by admin at 4:05 pm [Permalink]

Tuesday, March 22, 2005

Translation:

Every moment lived is a moment spent thinking of you. I can scream it just as well as I have whispered it… you are all there is to life. I need you to the extent that I deem my life void if you can’t be part of it. You’re tremendously missed: return, my love, return to me.

It hurts to give thought to the idea that you’re not with me. It’s only been a couple of days since the last time I heard from you, and I already feel lost and confused. Without you, time seems to stall, yet my soul grows sadder. I’m driven to say nothing in life is worth being pursued if you can’t pursue it with me.

Yo Te Necesito (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Que grande es mi razón de estar contigo.
Y cuanta falta le haces a este corazón
que me hace sentir lo que hoy te pido.
Regresa mi amor; regresa conmigo.

(1)
Yo te necesito;
a cada momento solo pienso en ti.
Lo digo y lo grito;
tan solo eres tú lo que me hace feliz.

(2)
Yo te necesito;
amor como este he sentido jamás.
Te espera tu nido.
Mi vida es vacía si tu aquí no estás.

(3)
Si no estás conmigo,
me duele decirlo,
desde hace unos días
no sé de tu vida
no sé más de ti.

(4)
Me siento perdido
entre lo escondido.
Se alargan mis horas,
mi alma te añora
y me hace decir…

(5)
Que te necesito,
que nada es posible en mi vida sin ti.
Regresa te pido,
mis lágrimas faltan si lloro por ti.

(3), (4), (5)

Yo te necesito…

Posted by admin at 4:35 pm [Permalink]

Monday, March 21, 2005

Translation:

If you ever remember me — and if you have something to say — seek me. If you walk far enough, you’ll find me still living in the past, refusing to allow the dimming of my hope.

Look for me where you and I thought of no one but ourselves. You should also try the small church where you and I both swore never to lead a life without the other. If not there, find me wherever else my tears may take me. If I’m nowhere to be found, don’t overlook the possibility that I may have chosen to vanish from the Earth, having lost all hope of ever seeing you again.

Si Me Recuerdas (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Si me recuerdas amor,
si algún día me recuerdas,
y algo me quieres contar
no dudes que yo estaré
donde haya más soledad
donde nadie se entere
que te perdí de verdad
no dudes… ahí estaré.

(2)
Si me recuerdas amor,
si algún día me recuerdas,
y quieres saber de mí
camina y me encontrarás;
entre las sombras de ayer,
entre mi gran esperanza,
que no ha dejado de arder
en el fondo de mi ser.

(3)
Búscame en ese sitio donde tú sabes,
fuera el mundo completo para los dos.
Sino en aquella capilla donde juramos,
ahí delante de Dios,
nunca decirnos más adiós.

(4)
Búscame donde veas
huellas de mi llanto.
Donde nunca imagines que estuve ahí.
Sino me encuentras
no pienses que estoy ausente,
es que tal vez me perdí,
cuando no supe más de ti.

(4)

Posted by admin at 8:15 pm [Permalink]

Sunday, March 20, 2005

Translation:

I’m not able to explain how it came to be, but it did. And as a result of it, light was shed into my life. It could have been your laughter, your eyes, or your lips. Or maybe it was your hands’ nurturing touch, or the soothingness I perceived in your voice. Really, I don’t know what it was, and it doesn’t matter. I simply know I fell in love with you.

Como Fue (José Feliciano)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Como fue…
no sé decirte como fue.
No sé explicarme que pasó,
pero de ti me enamoré.

(2)
Fue una luz que iluminó todo mi ser.
Tu risa como un manantial
llenó mi vida de inquietud.

(3)
Fueron tus ojos o tu boca.
O fueron tus manos o tu voz.
Fue a lo mejor la impaciencia
de tanto esperar tu llegada
y de nada más no sé.

(4)
No sé decirte como fue.
No sé explicarme que pasó
pero de ti me enamoré.

(2), (3), (4)

Posted by admin at 8:22 pm [Permalink]

Saturday, March 19, 2005

Translation:

I saw it it in your eyes. I knew you were keeping something from me. I’m glad you’ve let it out. The longer it would have taken you to tell me, the harder it would have been for me to deal with it.

Get ready, you’re running late. Wear your finest dress. Take your coat and an umbrella, in case it rains. When you see him, smile so that that he doesn’t suspect you’ve been crying. While he makes love to you, I’ll be busy here — at home — trying to suppress my jealousy as I pack up my things and wonder why he has taken from me my most precious gem.

¿Y Como Es El? (José Luis Perales)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Mirandote a los ojos juraría
que tienes algo nuevo que contarme.
Empieza ya mujer, no tengas miedo;
quizá para mañana sea tarde…
quizá para mañana sea tarde.

(2)
¿Cómo es él? ¿En que lugar se enamoró de ti?
¿De dónde es? ¿A qué dedica el tiempo libre?
Preguntale, ¿Por qué ha robado un trozo de mi vida?
Es un ladrón que me ha robado todo.

(2)

(3)
Ya arréglate mujer, se te hace tarde.
Y llevate el paraguas por si llueve.
El te estará esperando para amarte.
Y yo estaré celoso de perderte.

(4)
Y abrigate, te sienta bien ese vestido gris.
Sonriele; que no sopeche que has llorado.
Y déjame que vaya preparando mi equipaje.
Perdóname si te hago otra pregunta…

(2), (2)…

Posted by admin at 7:31 pm [Permalink]

Thursday, March 10, 2005

Sixteen years ago this month, I crossed the border into America without documents. I still remember that first time I walked on the driveway of my new home (I had arrived at 1am, I didn’t get a chance to look around). Beautiful homes and cars. Chilly weather. I wondered which way was my hometown, which a three-day bus-ride had left behind. I wondered what was happening back home.

On Monday I went to my naturalization interview (to become a citizen of the United States). I watched the people around me and wondered, “Are we all traitors to our home country?”

After writing down on a sheet of paper, “The day is beautiful” and answering that the fundamental belief of the Declaration of Independence is that “all men are created equal” and that “they are endowed by their creator with certain unalienable rights, among them the right to life, liberty, and the pursuit of happiness,” I headed home with mixed feelings. I had been approved, but I couldn’t make-up my mind on whether I was happy, complacent, or maybe even disappointed. Oh, but I was definitely hungry, and like a good Mexican, I called my mother and asked her if she could please cook some chilaquiles (known by some as “poor man’s dish”).

Yeah, I love that about myself. I love how I remain attached to my culture, in spite of the fact that I’ve lived in America more than three-fifths of my life. And watch… one day — as a teacher — I’ll have my kids do a performance on a Cinco de Mayo or a 16 de Septiembre in front of the whole school. My kids will have in me a teacher who has not forgotten where he has been and what he has done. My humble background empowers me.

Translation:

Having had the opportunity to walk on the finely constructed streets of the most prominent cities of the world, I can say without a doubt that no city of the world could ever make me feel what I would feel walking on the streets of my own hometown. Its streets are yet to be paved and its adobe homes are already showing their age, but this doesn’t take away from the fact that it’s the town that witnessed my childhood. As such, it holds a special place in my heart.

It’s sad to have to leave one’s hometown, and even sadder if one’s relatives and friends are not able to make the trip. Fate brings people’s bodies apart, but souls have no concept of distance, time, or boundaries. I think of my relatives and friends just as much now as I did when I had just arrived to America, many, many years ago.

Nostalgia brings me tears, and in my tears I see my town. In my town I see my beloved house, and in my beloved house stands my mother praying to God that I return home safe one day. Her prayers give voice to my own desire, and I know God will come through for us. The almighty knows that every immigrant’s biggest and final wish is to be allowed to die in his town of birth, surrounded by those he loved, and having as pallbearers those who loved him most.

Pueblo Querido (Los Tigres del Norte)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy me encuentro muy lejos, muy lejos
de la tierra que me vió nacer;
de mis padres y de mis hermanos
y del barrio que me vió crecer.
La nostalgia me destroza el alma
y quisiera volverlos a ver.

El recuerdo se me hace tristeza;
la tristeza me hace llorar;
y entre llantos parece que miro
a mi pueblo y a mi dulce hogar
y tambien a mi madre bendita
que sin duda por mi ha de rezar.

Yo ansío con todo mi ser
regresar a mi pueblo querido.
Y mi Dios me lo ha de conceder
‘pa morirme allá con los míos.

Es muy triste encontrarse ausente
de la tierra donde uno ha nacido.
Y mas triste si no están presente
los amigo y los seres queridos.
El destino nos hizo dejarlos,
más el alma jamás he podido.
Yo he vagado por grandes ciudades,
por sus calles rete bien alumbradas
pero nunca he olvidado a mi pueblo,
ni pienso olvidarlo por nada.
Aunque tenga sus casas de adobe,
y una que otra calleja empedrada

Yo ansío con todo mi ser
regresar a mi pueblo querido.
Y mi Dios me lo ha de conceder
‘pa morirme allá con los míos.

Posted by admin at 5:56 am [Permalink]

Saturday, February 26, 2005

Translation:

This can’t go on. Goodbye, my love. The magic has vanished; it’s time for us to move on, each on their own. No need for tears. It’s true that today the sky has taken a somber look, but it’s quite possible that tomorrow might bring forth a sunny day. In fact, if you promise that your love will await my return, you’ll thereby shed light on my path, allowing me to make a safe return home. A return as natural and foreseen as that of a bird that flies back to its nest… for when I am with you, I have peace of mind and reason in living. Upon my return, stars will be at their brighest and our love at its peak.

Y Volveré (Los Angeles Negros)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Amor adiós…
no se puede continuar.
Ya la magia terminó
ahora tengo que marchar

(2)
Será mejor
seguir nuestra soledad.
Si hoy el cielo se cubrió
quizas mañana brille el sol.

(3)
No sufras más.
Quizas mañana nuestro llanto quede atrás
Y si me dices que tu amor me esperará
tendre la luz que mi sendero alumbrará.

(4)
Y volveré
como una ave que retorna a su nidal.
Verás que pronto volveré y me quedaré
por esa paz que siempre, siempre tú me das.

(3), (4)

(5)
Y volveré…
a tus brazos caeré…
las estrellas brillarán…
nuestro amor renacerá…

Posted by admin at 2:51 pm [Permalink]

Friday, February 25, 2005

Translation:

Let’s talk. There isn’t a single reason why we must keep our thoughts to ourselves. If we’re to get back together, it should be without terms. If we’re to fall further apart, I’m ready to move on.

I hold no grudges. Let’s talk things out. If we both contribute a bit of effort to the cause, we could mend our hearts and create a past that we could both refer to with cheerful thoughts.

You know, that day you left, my tears held my eyes and fist together. I was hoping that by the time my tears dried I could remove my fist and open my eyes to the sight of you standing on front of me… asking to be held, wanting to become lost in time.

Let’s talk. If you can’t be part of my world, let me be part of yours.

Vamos a Platicar (Los Angeles Negros)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Vamos a platicar
las cosas de los dos.
No tiene caso ya
callar nuestra verdad

Si habremos de seguir
será sin condición.
Si tienes que partir
aquí tengo tu adiós

Aquel día en que te marchaste
estuve llorando.
Esperando a encontrar los motivos
que te hicieron dejarme.

Vamos a platicar
las cosas de los dos
que muy dentro de mí
no hay odio ni rencor.

Un poco que des tú
y un poco que de yo
para que nuestro ayer
no sea un triste recuerdo.

Hoy quisiera abrazarme contigo
perderme en el tiempo.
Que me lleves al mundo en que vives
cuando no me estás viendo.

Vamos a platicar
las cosas de los dos.
No tiene caso ya
callar nuestra verdad.

Si habremos de seguir
amor no estoy deseando.
Si tienes que partir
vamos a platicar.

Posted by admin at 8:14 pm [Permalink]

Thursday, January 27, 2005

Translation:

It’s best to end relationships on a good note, rather than keep them afloat and have them turn a once-loving couple into enemies on alert; ready and willing to attack. Leave if you don’t feel beautiful sensations when my lips roam around yours. Walk away if you do not become excited when my hands explore and caress every bit of your body. Without love, nothing can justify our remaining together. Nothing at all.

Vete Ya (Valentín Elizalde)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Vete ya.
Si no encuentras motivos
para seguir conmigo
para que continuar.

Es mejor
terminar como amigos
que ser como enemigos
esperando atacar.

Vete si no sientes
que mi boca te provoca
sensaciones cuando
ronda por tus labios.

Vete si tu cuerpo no se excita
cuando en forma de caricias
te recorre con mis manos.

Nada justifica en esta vida
soportar con la mentira
una relación si no hay amor;
vete ya, si no hay amor.

Posted by admin at 11:40 pm [Permalink]

Saturday, January 8, 2005

In recent years, one of my fears has been enamoring a girl that I might not end up loving. A greater fear is enamoring her and breaking up with her upon the re-emergence of my first love.

Translation:

You’re so honorable that you kiss me upon your departure, as if you’ve completely dismissed the suffering I’ve caused you. Furthermore, you attempt to smile so as to keep me from feeling guilty and hating myself. You disguise your own pain so that I feel none at all.

I should not have sought you, but I did. I came to you at a time when I was filled with uncertainty. I replenished your heart — and my own — with illusions and I hurt you in the process. I ask that you forgive me for hurting you, yet again. It was never my intent to deceive you and later hurt you. Please bear in mind that I have no control over what I do for her. She is my guiding light, the girl I live and die for, the reason why I exist.

Forgive me.

Perdón Por Tus Lágrimas (Los Yonics)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Tu nobleza es tanta que me besas al partir
a pesar de todo el sufrimiento que te causo.
Tratas ademas de sonreir
como para no hacerme sentir
mal conmigo mismo, sienta rabia hacia mí.

(2)
Por las ilusiones que en tu alma provoqué
sin estar seguro de mis propios sentimientos
no debí de hacerlo y te busqué
en el desconcierto de mi ser
y de nueva cuenta te hice daño sin querer.

(3)
Perdón por tus lágrimas;
perdoname.
He vuelto caer en los brazos de aquella
por quien vivo y muero.

(4)
Perdón por tus lágrimas;
perdoname.
Pero esa mujer es la luz de mi vida
y es todo mi ser.

(3), (3), (4)

(5)
Perdón por tus lágrimas…

Posted by admin at 10:42 am [Permalink]

Sunday, January 2, 2005

Translation:

Tonight I wish to tell you in my most serious voice that I can no longer contain the heavy burden that my heart carries. The fact is that you drive me crazy and I can no longer keep it to myself. You’re the bearer of the eyes that have enlightened my life. A perpetual “I love you” reverberates throughout my chest, and I feel you in every beat that my heart takes. My soul has grown the richer thanks to the joy you’ve brought me. Needless to say, I have become convinced that I wish to be more than your friend.

Más Que Tu Amigo (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Quiero decirte
esta noche sin vacilación
que ya no aguanto
lo que traigo aquí en mi corazón.

(2)
Me gustas tanto, me enloqueces
y no lo puedo ya ocultar.
En todos lados te apareces
como ilusión en mi mirar.

(3)
Es un secreto
que tan solo quiero compartir
con esos ojos
que le han dado luz a mi vivir.

(4)
Y en esta noche no hay más luna
que como tú me alumbre más.
En mi alma crece una fortuna
por tanta dicha que me das.

(5)
Te quiero, te quiero, se oye en mi pecho
es el grande amor que me haz hecho.
Latido a latido te siento conmigo;
yo quiero ser más que tu amigo.

(3), (4), (5)

Posted by admin at 9:37 pm [Permalink]

Tuesday, December 28, 2004

Translation:

Life has its share of surprises, and one such surprise was seeing you the other day. For a long time I thought you were part of my past, and no longer relevant. Then, when I saw you, I felt a spark within me; it wasn’t long before this spark ignited a dynamite, causing everything within me to crumble.

I looked at you and wondered, “How are you, my love? Are you sincerely happy?” Alas, neither of us said a thing. I could have told you with utmost sincerity that I’ve missed you like I never would have imagined possible, and that I have failed to come across someone who can fulfill me… like you once did.

How about you, my love… how goes it?

Como Te Va Mi Amor (Nicho Hinojosa)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Que sorpresas da la vida;
encontrarte en plena calle
fue una chispa en mi equilibrio,
dinamita que estalló.

(2)
Te encontré un poco más flaca.
Fue mirarte y derrumbarme
te creía asunto olvidado
y otra vez me equivoqué.

(3)
Como te va mi amor, como te va,
era el silencio la pregunta entre tu y yo.
Eres feliz mi bien sin engañar,
porque a mi puerta el amor nunca volvió.

(4)
Fue un encuentro tan pequeño
que no pude sincerarme
y decirte te he extrañado
como nunca imaginé.

(5)
Desde entonces como espuma
crece un miedo a quedar solo,
porque no he encontrado a alguien
que me llene igual que tú.

(3), (3)

(6)
Porque el tiempo ha sido aliado
madurando este querer
no debimos separarnos
fue un error, ahora lo sé.

Como te va mi amor, como te va…

Posted by admin at 2:20 pm [Permalink]

Monday, December 20, 2004

Translation: La Cama Vacía

Resting at the gloomy hospital where he had been interned, agonizing in his somber bed and surrounded by a silence only expected in cemeteries, expressing himself in the tenderly way that (whether with or without effort) had always characterized him, a sick friend wrote me the following words:

My dear friend, I wish that upon your receipt of this letter you find yourself in good health and that the best of luck is with you wherever you may be. Myself, I can’t say that I’m feeling better because to the contrary, I’m nothing but a skeleton that horrifies its own bearer.

This letter is to request that if you’re ever able to come and keep me company to please do so. I come to you with this plead, for you were the one who ever showed the strongest feelings for me. I’m sad and lonely, and I cry incessantly. I feel unloved; everyone seems indifferent to me. I thought I had many friends, but none have stopped by to see me.

I must say that I finally have come to agree with you. I see that in my time of need all so called friendships are nothing but illusory. When one’s in good health and fortune, one’s got an infinite number of friends. However, if fate is so cruel so as to place one in an abysm, we come to realize that it’s all a farse… there’s no such thing as a loyal friend.

Having said that, I bid you farewell. Receive a loving hug from me, the friend who has always cared for you. Say hello to your mother for me. Show her a lot of love and overwhelm her with tender words. Take good care of her, for not all of us are as lucky as you are in still having a mother. If only you knew what it’s like to have to live without one!

When Sunday came, I hurriedly made my way into the hospital where my sick friend had been receiving care. I headed to the room where I knew he had been staying. Once in his room, I looked around and I was overtaken to see his bed… but not him.

Posted by admin at 9:05 pm [Permalink]

Monday, December 13, 2004

Translation:

I’m aware of your plan to walk off. Do as you please. If he has given you more love and has successfully filled your life with joy, I’ll just have to accept my defeat. There’s no need for you to feel bad for me. Go on if you must. I’ll stay behind. Come to me when you need someone to talk to, for I’ll listen with pleasure.

However, I had hoped you would stick around for a long time. Alas, water, like time, must run its course. You don’t have to stay any longer to hear me out. I won’t hold it against you that you have found happiness elsewhere. Rejoice on one of the beauties of life — love. My turn will come later, with or without you. Life must go on. Someone will come and take your place, if need be. In the meantime, give me time and space to cope with my defeat…

Un Buen Perdedor (Nicho Hinojosa)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Sé que piensas marcharte, ya lo sé
y no te detendré.
Haz lo que tú quieras.

(2)
Sin embargo recuerda que yo
estaré aquí en el mismo lugar,
y si sólo tienes ganas de hablar
con gusto escucharé.

(3)
Y si él supo darte más amor,
supo llenarte más que yo…
Claro que sé perder.
Claro que sé perder.

(4)
No tienes por que disimular.
Esas lágrimas están de más
Si tienes que irte, vete ya.

(5)
Sin embargo esperaba que te quedaras,
pero el agua hay que dejarla correr.
Mientras yo me tragaba palabras
que no pude decir.

(6)
Y si el viento hoy sopla a tu favor
yo no te guardaré rencor…

(7)
No, claro que sé perder.
No será la primera vez.
Hoy te vas tú y mañana me iré yo.

(8)
Seré un buen perdedor.
El mundo no cambiará.
Alguien sin duda ocupa tu lugar…

(5), (6), (7), (8)

Seré un buen perdedor…

Posted by admin at 9:55 pm [Permalink]

Friday, November 26, 2004

Translation:

By the time I saw myself in your eyes I knew I had lost control of my soul. You had entered my life precisely when I had just managed to free myself from my tormenting past. I knew that falling in love with you would not be beneficial to me, yet somehow I could not help myself. It’s like fate had established that I was to fall into this relationship to be burned, poisoned, filled with anguish, and ridded of life by it in the same way a withering petal brings a flower to its death.

Como Fui a Enamorarme de Ti (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Como fuí a enamorarme de ti
si yo sabía que no era bueno.
Cuando en tus ojos me vi
supe que ya no era yo
de mi alma el dueño.

(2)
Como fuí a enamorarme de ti
si envejecido estoy de pena.
Como fue que te encontré
justo cuando me libré de mil cadenas.

(3)
Como fuí a enamorarme de ti
si bien sabía que no era bueno.
Como fuí a caer en este amor
que mata, que encierra entre la angustia;
que cala, que quema
que mi sangre envenena;
que arranca mi vida cual petalo a una flor.

(4)
Como fuí a enamorarme de ti
si están mis brazos tan vacíos.
Como fuí hacer tan mía esta pasión
que mata, que se va la esperanza;
que parte, que muerde, en el fondo de mi alma;
que grita y encuentra
solo vacio y dolor.

(3), (4)

Posted by admin at 7:29 pm [Permalink]

Thursday, November 25, 2004

Translation:

The little love and attention I get from you does not meet my needs; I want just a tad more. As it is, I rarely get to see you; our dates come too far apart. It’s just not worth the hassle to a man who cares for you as much as I do. Thanks, but no thanks… no vale la pena.

No Vale La Pena (Juan Gabriel)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
No vale la pena,
lo que tú me quieres,
porque es muy poquito.
Eso no me llena,
no me es suficiente,
quiero otro tantito.

(2)
No vale la pena,
tus distantes citas,
casi no te veo.
La intención es buena,
nadie te lo quita,
pero más yo quiero

(3)
No vale la pena corazón,
es amor de un rato.
Si siempre yo te veo corazón
muy de vez en cuando.

(4)
No vale la pena,
date cuenta de eso
de lo que tú me has dado.
Es una miseria,
son muy pocos besos,
para un enamorado.

(3), (4)

(5)
No vale la pena…

Posted by admin at 4:27 pm [Permalink]

Sunday, October 31, 2004

Translation:

If I walk away from you, I do it only because I’ve come to understand that I’m in your life the dark cloud that foreshadows precipitation. I must walk away so that you stand a chance of bettering your life. Go on to lead a happy life. In the meantime I’ll try to suppress all memories of you. I must return to being the disappointed man who seeks the love of a woman in spite of previous bad experiences. The blue sky — where dreams once had their home — has vanished. Desolation has returned to me. I’m disillusioned.

Nube Gris (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Si me alejo de ti es porque he comprendido
que soy la nube gris que nubla tu camino.
Me voy para dejar que cambies tu destino
que seas muy feliz mientras yo busco olvido.

(1)

(2)
Y otra vez volveré a ser el errante trovador
que va en busca del amor; del amor de una mujer.
Se perdió el celaje azul donde brillaba la ilusión.
Vuelve la desolación vivo sin luz.

(2), (2), (2)

Posted by admin at 9:25 am [Permalink]

Wednesday, October 27, 2004

The song I cite below is much more danceable than it is meaningful. Nonetheless, for the benefit of my non-Spanish-speaking audience, this is pretty much what it says…

Translation:

Loving as I loved you is a self-inflicted, incurable wound waiting to happen. Because my feelings for you have started growing again, I’m having more trouble than usual getting you off my mind. What else is to be expected? You’re who filled my life with joy, and when you left I became much like a man walking in the dark, stumbling in almost every taken step. Nonetheless, deceitful one, regardless of what becomes of me — whether on earth, in heaven, or hell — I’ll be sure to say a prayer for the benefit of your soul.

Traicionera (Pastor López)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Cuando se quiere como te quise
trata de cerrar la herida que me abriste.
Yo he vuelto a amarte y a recordarte
pero yo no puedo ahora olvidarte.

(2)
Oye traicionera
aunque yo me muera
donde yo me encuentre rogaré por tu alma.

(2)

(3)
Yo he vuelto a amarte y a recordarte
pero yo no puedo ahora olvidarte.
Tú eres la alegría que fue en mi vida;
camino en las noches y no encuentro nada.

(2), (2), (2), (2), (1), (2), (2), (2), (2)

Posted by admin at 8:20 pm [Permalink]

Tuesday, October 26, 2004

If someone was to ask me how my Monday went, I’d probably scream “Es La Boa!” Well, actually, that’d be my answer to almost any question. I just couldn’t get that song off my mind. At work, I hummed it, whistled it, sang it… I didn’t care who heard. Well, yes, I was heard. One of my coworkers said, “Hey, isn’t that a Salvie song?” Hehe, I dunno. I just know it goes like this…

La Boa (Sonora Santanera)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar
Buy at iTunes Music Store

En la Habana quien ya no conoce,
a un magnifico bailarín.
Anda siempre muy bien vestidito
que parece un maniquí.
Todos lo conocen por Panchito
por que baila el cha-cha-cha.

Es la boa…
Es la boa…
Es la boa…
Es la boa…

Mi corazón es para tí…
Mi corazón es para tí…
Mi corazón es para tí…
Mi corazón es para tí…

Este nuevo ritmo
ya todos lo saben.
Y ya todos dicen
que suave, que suave.

Este nuevo ritmo
ya todos lo saben.
Y ya todos dicen
que suave, que suave.

Es la boa . . .
Es la boa . . .
Es la boa . . .
Es la boa . . .

Ya los locutores, lo saben, lo saben…
Y los periodistas, lo saben, lo saben…
Ya los ingenieros, lo saben, lo saben…
Todos los del poli, lo saben, lo saben…
Ya todos los pumas, lo saben, lo saben…
Todos los rebeldes, lo saben, lo saben…
Los que estan oyendo, lo saben, lo saben…
Los que me faltaron, lo saben, lo saben…
Y la Santanera, no sabe, no sabe…

Posted by admin at 8:28 pm [Permalink]

Saturday, October 23, 2004

Translation:

I wrote you a letter, but you failed to respond. Given that I really needed to talk to you, I went looking for you but I didn’t find you where I thought you’d be. I was dying to tell you about my new home. Since the day you left, I’ve had trouble leaving these four walls. Days come and go but neither the sun nor the stars ever shine for me.

If you ever want to come visit you won’t have any trouble finding me. Simply look for the only building in town that has a neon sign on one of its windows. Peek inside and you’ll see me in the company of four. One sits on my lap, one next to me, and two on the table. I’m speaking of a whore, a jukebox, a glass, and an empty bottle…

Mi Casa Nueva (Los Invasores de Nuevo León)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Te escribí una carta y no me contestaste.
Fui a buscarte, ya cambiastes dirección.
Como tengo unas cosas que reclamarte
me obligaste a que te cante esta canción.

Dejé mi casa por vivir feliz contigo
y me pagaste como algunas pagan — mal.
Por tu culpa estoy viviendo donde ahora vivo
y a esta vida no me puedo acostumbrar.

A veces lloro muy cerca de las botellas,
especialmente cuando me acuerdo de ti.
Si amananece no se miran las estrellas
se oscurece y nunca brillan para mí.

Una radiola y dos amigas me acompañan.
Mi casa nueva, muy distinta a las demás,
tiene un letrero de color en la vidriera
y una cualquiera es la que ocupa tu lugar.

Posted by admin at 3:28 pm [Permalink]

Friday, October 22, 2004

Translation:

May your world become devoid of love.

May it be a painful experience for you to remember me, if you ever do.

May your soul become sorrowful to the point of making you the most miserable human being alive.

May thorns strike through your heart; if you have a heart at all.

May the wound be so deep and the pain so unbearable that you beg for forgiveness.

May forgiveness be denied to you and may the resulting agony be fatal.

May the doors of heaven close just as you’re about to die and keep you from entering.

May hell open up and swallow you in, where your sorrow will be perpetual.

May you take with you [to hell] all memories of us, including my own.

It’s not right for someone to make such morbid wishes, but it’s hard to get past what you did to me. And so, may your life be taken as fair payment for the pain that you caused me…

Ojalá Que Te Mueras (Pesado)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Ojalá que te mueras;
que se abra la tierra
y te hundas en ella
que todos te olviden.
Ojalá que se cierren
las puertas del cielo
y que todos te humillen;
que se llene tu alma de penas
y entre más te duelan
que más te lastimen.

(2)
Ojalá que te mueras;
que tu alma se vaya al infierno
y que se haga eterno tu llanto.
Ojalá pagues caro
el haberme engañado
aún queriendote tanto;
que se claven espinas
en tu corazón
si es que aún tienes algo.

(3)
Ojalá sea un tormento
acordarte de mí
si es que un día lo haces.
Ojalá sea tanto el dolor
que supliques perdón
y se vuelva tan insoportable.

(4)
Ojalá que te mueras
que todo tu mundo se vaya al olvido.
Sé que no debo odiarte
pero es imposible tratar de olvidar
lo que hiciste conmigo.

(5)
Ojalá que te mueras;
que todo tu mundo se quede vacío.
Ojalá cada gota de llanto
te queme hasta el alma
ojalá que no encuentres la calma.
Ojalá que te mueras…

(3), (4), (5)

Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]

Thursday, October 21, 2004

This song is beautiful because the artist seems to be singing to a muchacha decente — a good girl. She may be as young as 18, maybe even 17. She’s very respectful, especially toward her parents. She lives up to the role of the virginal Mexican girl waiting for the man she’ll love forever, and whose children she’ll bear.

Damn, I’m old-fashioned.

Translation:

You’re getting older and more beautiful. I’ve been laying my eyes on you and can’t wait for the opportunity to make you mine. Tomorrow, or the day after, I’ve got to drop by your house to have a talk with your parents. Once there, your mother might ask you to fetch me a chair. Babygirl, as you fetch the chair, try not to look at me so that they don’t think we’ve met behind their back. Then, when they are not looking, give me one of your loving glimpses so that I know how excited you are to have me in your house. Just imagine how great it’d be to have your parents’ consent, no longer having to hide…

Flor de Capomo (Carlos y José)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Trigueñita hermosa, linda vas creciendo
como los capomos que se encuentran en la flor.
Tú mi chiquitita te ando vacilando,
te ando enamorando con grande fervor.

Mañana o pasado yo voy a tu casa,
tu mamá te ordena una silla para mí.
Tú mi chiquitita finge no mirarme
ponte muy contenta porque estoy aquí.

Trigueñita hermosa cuando tomo vino
siento tantas ganas de contigo platicar.
Tú mi chiquitita te ando vacilando
te ando enamorando y en ti me pongo a pensar.

Mañana o pasado yo voy a tu casa
tu mamá te ordena una silla para mí.
Tú mi chiquitita finge no mirarme
ponte muy contenta porque estoy aquí.

Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]

Saturday, October 9, 2004

You know what was beautiful? Hearing a song by Julieta Venegas on my bus ride from Tijuana to Los Angeles. It was a sweet song that brought me to the point of placing myself in the shoes of people who are leaving their loved ones behind (a girlfriend, or a boyfriend) in their quest to a better life in America. In the long bus ride from their town to Tijuana (border town) they must have heard so many songs, and at least one of the songs would have caused them to rethink their plans, to wonder if they are doing the right thing by crossing the border into a new country. And so this is, Andar Conmigo

Translation:

Woman:
There’s a lot I have to tell you. There’s so much I want to know about you..
Man:
Let’s begin. What brings you here? Don’t be afraid to tell me the truth. The truth can’t be so bad. I, too, have secrets to share with you. Secrets I must no longer keep within.
Woman:
You know, there are so many places to visit and things to do. In addition, I’m dying to tell you about my life experiences up to this day. However, before we get to that point, let’s just sit here and rejoice on the beauty of fate, as it’s fate that intertwined our lives. Secondly, I want to say that I’d love for you to become part of my ongoing life story, but you must make the first move: tell me how much you’d love to go out with me.

Andar Conmigo (Julieta Venegas)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Hay tanto que quiero contarte.
Hay tanto que quiero saber de ti.
Ya podemos empezar poco a poco.
Cuéntame que te trae por aquí.

(2)
No te asustes de decirme la verdad
eso nunca puede estar así tan mal.
Yo también tengo secretos para darte
y que sepas que ya no me sirven más.
Hay tantos caminos por andar.

(3)
Dime tú que quisieras andar conmigo.
Cuéntame que quisieras andar conmigo.
Dime tu que quisieras andar conmigo.
Cuéntame que quisieras andar conmigo.

(4)
Estoy ansiosa por soltarlo todo,
desde el principio hasta llegar al día de hoy.
Una historia tengo en mi para entregarte.
Una historia todavía sin final.

(5)
Podríamos decirnos cualquier cosa,
incluso darnos para siempre un siempre no.
Pero ahora frente a frente aquí sentados
festejemos que la vida nos cruzó.
Hay tantos caminos por andar.

(3)…

Posted by admin at 1:18 pm [Permalink]

Monday, October 4, 2004

Translation:

Some nights you’re as tenderly warm as the sun in spring; we spend the night caressing and kissing. Other nights you’re as frigid as can be; all I get are evil words and looks. One night I’m your greatest lover, and the next night your worst enemy. Often times this oscillation in attitudes leads me to question the validity of our relationship. Such is my confusion — and not wanting to be directly responsible for the rupture of our relationship — I opt to let you make the final decision; are you to stay or to go?

Believe me when I say that I care for you. Noticing your change in attitudes from one night to the other, I’m filled with jealousy. Suddenly I wonder if you’re seeing someone else, and if this someone has the ability to make or destroy your day. But even when overcome with jealousy, I have nothing but best wishes for you.

So go ahead, make a decision, and let’s hope for the best.

Como Tú Decidas (Joan Sebastian)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Unas noches caricias y besos
y otras noches peleando contigo.
Unas veces tu máximo amor
y otras veces tu peor enemigo.

(2)
Y de veras te quiero decir
ya no encuentro la puerta contigo,
y a tu gusto lo voy a dejar
si te vas o te quedas conmigo.

(3)
Como quieras, como tu prefieras,
como lo decidas.
Me abandonas y nada perdonas y al final me olvidas,
y esta vez no te voy a rogar.

(4)
Como quieras, como tu prefieras,
como lo decidas.
Me abandonas y nada perdonas y al final me olvidas.
Hoy me aviento a perder o a ganar.

(5)
Yo no entiendo tu modo de amarme
y tratando entender me desvelo.
Unas veces pareces un sol
y otras veces tan fría como hielo.

(6)
Y hasta veces me pongo a pensar
que es por otro y me lleno de celos.
Y de veras te quiero desear
que realizes muy bien tus anhelos.

(3), (4)

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Saturday, October 2, 2004

Translation:

As much as I tried, I couldn’t fall in love again. You owned my soul and every bit of love my heart was to ever feel for anyone. In fact, this last time you left you took my heart, and in doing so you ridded me of my freewill. I was left with nothing but desires, and now that I find you again, I want to fulfill each and everyone of them. I want to feel your hands caressing my body and your breath warming up my skin. Come to my arms and love me like you used to…

No Pude Enamorarme Más (Los Tigres del Norte)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Tú, me robaste el alma.
Tú, me robaste el amor.
Tú, esa vez que te fuiste,
también me dejaste sin mi corazón.

(2)
Hoy, que de nuevo te encuentro,
quiero, sentir otra vez,
tus manos sobre mi cuerpo,
tu aliento y tus labios
quemando mi piel.

(3)
Porque no pude enamorarme más,
tu te adueñaste de mi voluntad.
En todo este tiempo he guardado deseos
y quiero saciarme en ti nada más.

(4)
Ven a mis brazos vuelveme a querer,
escucha lo que tengo para ti,
mi cuerpo te espera, te quiero de veras,
si tú no regresas me voy a morir.

(2), (3), (4), (3), (4)

Posted by admin at 9:19 am [Permalink]

Sunday, September 12, 2004

I still have a couple more songs by Dueto Blanco y Negro, but hey, how about the spanish version of… hmm, on second thought, you figure it out!

Translation:

Love has brought us to the zenith of heaven itself. Defying and defeating everyone’s ill expectation of our relationship, we remain together; you, my eternal love, and I, the owner of your heart. My ever-growing love for you causes the strands that hold my soul together to be brought to a quivering state when my eyes catch a glimpse of you. You are, after all, the woman for whom I’d willingly forfeit my life.

Y Sigues Siendo Tú (Rogelio Martínez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Al fin llegamos
a la cima del cielo por amarnos.
Al mundo desafiamos
seguimos unidos y enamorados.

(2)
Yo sé, que nadie
pensó que nuestro amor
duraría; pero
aquí estamos amándonos.

(3)
Tú y yo, y sigues siendo tú
mi, amor eterno y
yo, te amo cada día más.

(4)
Tú y yo, y sigues siendo tú
mi, sueño eterno y
yo, el dueño de tu corazón.

(5)
Tan solo por mirarte
se estremecen los hilos de mi alma.
Tan solo por amarte
daría mi vida en un instante.

(2), (3), (4), (3), (4)

(6)
Al fin llegamos a la cima del cielo por amarnos…

Posted by admin at 10:21 pm [Permalink]

Saturday, September 11, 2004

Give me a live performance of this song (a man’s voice and his guitar will do) at a beach in Acapulco and you’ll have me pensive… very pensive.

Translation:

Afraid to end up alone, and having had nightmares of you never returning, I have to ask you to please never forget me, no matter how far you are from me. Promise me that you’ll always carry me in your heart and that you won’t allow anyone else to call himself your lover. If you keep me in your mind and heart, I promise you, in return, that the possibility of our relationship’s rebirth will always exist.

No Me Olvides Nunca (Dueto Blanco y Negro)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
No me olvides nunca
aunque estés muy lejos.
Jurame que siempre
me tendrás muy dentro
de tu corazón.

(2)
Jurame que nadie
tendrá tus amores,
que yo te prometo,
teniendote cerca,
tú me encontrarás.

(3)
Tengo mucho miedo
de quedarme solo,
soñando contigo,
pensando que nunca
jamás volverás.

(4)
No me olvides nunca
aunque estés muy lejos,
que yo te prometo
teniendome cerca
tu me encontrarás.

(3), (4)

Posted by admin at 12:13 am [Permalink]

Wednesday, September 8, 2004

Translation:

That night when you and I lied along the beach, the wind and sea caressed you and the moon revered you. Not satisfied with having done that, the wind wanted to make your scented breath its own, the sea wanted to carry you away, and the moon wished to have you in its dream. Had it been up to me, and being in the most generous of moods, I would have granted the moon, the wind, and the sea anything and everything they wanted of you, except for one thing; any bit of love that you are to have for a man. That I would have kept for myself.

Que Sea Para Mí (Dueto Blanco y Negro)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Sé que te acarició el mar;
la noche te besó;
la luna se llevó
no sé que cosas más.

Que la noche me robe si quiere la luz de tu sangre.
Que se lleve un hombre cantando la espuma del mar.
Que en el viento se vaya el perfume que deja tu aliento.
Que me me robe la luna tu sueño si quiere soñar.

Que me roben el mar y la noche, la luna y el viento
lo que quieran de aquello que nunca será para mí,
pero todo lo que hace de ti la mujer de mi sueño mejor,
sobre todo un poquito de amor, que sea para mí.

Posted by admin at 9:25 pm [Permalink]

Monday, September 6, 2004

At the age of seven or eight, I had already developed an interest in love music. Who’s to be blamed? My mother. She’d play the phonograph record of [Dueto] Blanco y Negro on the consola and the music rubbed off on me. It may have been more than fifteen years since I had heard their music, and when I heard it again last night I knew I had to find a way to transfer the songs from the skipping, hissing phonograph record to my computer. Done deal.

Translation:

An evening together on the bay of Acapulco — just you and me — contemplating the magnificent sea, watching the waves clash, vanish, and resurge to kiss once more. Like the waves of a tumultuous sea, I want our lips to kiss and unleash our inhibited passion.

En Acapulco y Contigo (Dueto Blanco y Negro)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Atardecer en la bahía de Acapulco.
Atardecer pero contigo, que conjunto.
Atardecer y contemplando ese divino mar.
Que lindo es en Acapulco siempre estar.

(2)
Miro las olas, como se besan
unas con otras al chocar.
Se desvanecen, luego se alejan
pero se vuelven a encontrar.

(3)
Cómo las olas, te quiero besar
con esa pasión que siento por ti
y nunca en la vida me voy a olvidar
que en Acapulco tu amor conocí

(1)

(4)
En Acapulco siempre estar….
En Acapulco siempre estar…

Posted by admin at 4:06 pm [Permalink]

Saturday, September 4, 2004

Translation:

Only fools fall in love the way I did. A mere gaze and a smile is all she gave me, and boom, I fell hopelessly in love with her. When she left, I had to learn how to live without her. Impotence overtook me.

It’s sad to remember and hard to forget. A lesson is forever learned, though: it’s okay to love, but never to the point of submissiveness.

At the moment, even falling in love is out of the question for me. I opt to rejoice on my freedom and keep chains and daggers off of my heart.

Solo Los Tontos (Ambrosio “El Chalinillo” Cano)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Yo me enamoré
de ti perdidamente;
de ti vivo impotente;
y así…

(2)
Sufrí cuando te fuiste.
Lloré para olvidarte
pues no sabía vivir
sin ti.

(3)
Porque solo los tontos se enamoran
igual que yo.
Con una mirada, con una sonrisa
y zas, ya cayó…

(3)

(4)
Triste recordar.
Difícil olvidar.
Para siempre se aprende
la lección.

(5)
Amar sin entregarme,
juré no enamorarme.
Por ahora solo quiero
libertad.

(3)…

Posted by admin at 9:56 pm [Permalink]

Friday, September 3, 2004

This is one of Laprima’s favorite songs, perhaps because she’s a single mother. This is a song about a man calling his ex on the phone, but instead reaches a child. A child who’s very dear to him.

Originally, I featured only the translation of this song. Now it also features the lyrics. The translation was done listening to the version of the song by “Ritmo Rojo,” whereas the lyrics came from the King Clave version. The main distinction is that the two versions employ different genders playing the role of “child.”

Translation:

Child: Hello.

Man: Hey, listen, can you please check to see if your mom can come to the phone?

Child: Are you the man who called the other day? If so, I’ll let her know you’ve called, but I think she’s taking a shower.

Man: Please tell her it’s very important that I talk to her.

Child: What have you done to my mother? She always makes gestures to me when you’re calling on the phone and softly says to me, “Tell him I’m not here.”

::::pause::::

Man: As we wait for her to come out of the shower, tell me, are you already in school?

Child: Our neighbor takes me to school. My mother can’t take me herself because she has to work. I don’t have a father.

Man: Let her know it’s been almost six years that I’ve suffered without her, which also happens to be your age.

Child: Actually, no, I’m five. But tell me, how do you know my mother?

::::pause::::

Man: Hey, are you going to go to the beach again over vacation?

Child: Oh, yes, I love going to the beach. I already know how to swim. Hey, how did you know I went to the beach last year?!

::::pause::::

Man: Just let your mother know that I love her. I love you as well.

Child: But I don’t even know you! Tell me, though, why has your voice changed? Are you crying?

::::pause::::

Man: Please tell your mother to come to the phone.

Child: I can’t. She’s gone.

Man: Well, if that’s the case, goodbye.

Child: Goodbye, sir.

::::As the child hangs up the phone…::::

Man: Goodbye, my child…

Mi Corazón Lloró (Ritmo Rojo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Niño: Hola

Hombre: Escucha, dime si tu mama hoy quisiera atenderme.

Niño: Es el señor que habló ayer. Y yo le voy a avisar. Yo creo que se está bañando. Y no sé si lo podrá atender.

Hombre: Dile por favor que es algo importante, y le quiero hablar.

Niño: Le hiciste algo a mi mama? Ella me hace siempre señas, y me dice despacito, “dile que no estoy.”

Hombre: Y mientras dime si es que ya vas a la escuela, si cuidas tu lección.

Niño: Como mi mama trabaja, la senora del vecino me lleva al colegio. Y no le puedo decir nada más porque yo no tengo papa.

Hombre: Dile, son seis años que sufriendo estoy. Es justo tu edad.

Niño: Ah no, si solo tengo cinco anos. Pero digame, desde cuando conoce a mi mamá?

Hombre: Mi corazon lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe, con este amor quemandome. Mi corazón lloró, y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dime si vas de vacaciones como el año pasado a las playas del mar.

Niño: Oh si me gusta bañarme y ahora ya sé nadar, pero digame como es que usted sabe que hace un año que me fui de vacaciones?

Hombre: Dile a tu mama que yo la quiero mucho y también a ti.

Niño: Pero si yo no lo conozco. Oiga digame ¬øque le pasa? Porque cambió su voz? Está llorando?

Hombre: Mi corazón lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe con este amor quemandome. Mi corazón lloró y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dile que atienda. Dile que atienda.

Niño: Pero ya se fue

Hombre: Si se ha marchado, entonces adiós.

Niño: Adiós señor.

Hombre: Adios hijito.

Posted by admin at 12:03 am [Permalink]

Saturday, August 21, 2004

Traducción:

Siempre y cuando tú sientas amor hacia mí, ahí estaré. Con tan solo mencionar mi nombre, extenderé mi mano y pondré toda mi fe en ti. Ahí estaré para consolarte y construir en base a tu presencia un mundo lleno de sueños. Te ofreceré un amor sincero y profundo, con el cual llenaré tu corazón de alegría y felicidad. Estaré contigo para protegerte, sabiendo que no debes existir ni tú sin mi, ni yo sin ti.

Sin embargo, si algún día llegas a ver en otro hombre la felicidad que para entonces no hayas encontrado a mi lado, te dejaré ser libre. Pero eso sí, tan pronto como me entere que él ni te valora ni te ofrece todo lo que te prometió… de nuevo, ahí estaré.

I’ll Be There (Jackson 5)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

You and I must make a pact.
We must bring salvation back.
Where there is love, I’ll be there.

I’ll reach out my hand to you.
I’ll have faith in all you do.
Just call my name and I’ll be there.

I’ll be there to comfort you,
build my world of dreams around you.
I’m so glad that I found you.
I’ll be there with a love that’s strong
I’ll be your strength, I’ll keep holding on.

Let me fill your heart with joy and laughter.
Togetherness, well that’s all I’m after.
Whenever you need me, I’ll be there.

I’ll be there to protect you,
with an unselfish love that respects you.
Just call my name and I’ll be there.

I’ll be there to comfort you,
build my world of dreams around you.
I’m so glad that I found you.
I’ll be there with a love that’s strong
I’ll be your strength, I’ll keep holding on.

If you should ever find someone new,
I know he’d better be good to you
’cause if he doesn’t, I’ll be there.
Don’t you know, baby, yeah yeah
I’ll be there, I’ll be there, just call my name, I’ll be there.

I’ll be there, I’ll be there.
Whenever you need me, I’ll be there.
Don’t you know, baby, yeah yeah

I’ll be there, I’ll be there, just call my name, I’ll be there…

Posted by admin at 2:18 pm [Permalink]

Thursday, August 19, 2004

Translation:

In due time I’ll forget many things about you, such as the texture of your skin and the caresses of your hands. However, not even a lifetime would be time enough for me to get over your smile, because it reflects the beauty of life, and the perfectionism that can only be found in a divine creation.

Tu Inolvidable Sonrisa (Los Freddy’s)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Olvidaré tu mirada;
tu piel, tan suave, tan lisa.
Olvidaré lo que quieras
pero jamás tu sonrisa.

(2)
Olvidaré tanto bueno.
Lo malo lo olvido aprisa.
Olvidaré tantas cosas
pero jamás tu sonrisa.

(3)
Ella refleja el encanto
de la alegría de la infancia,
el misticismo de un santo,
y una exquisita elegancia.

(4)
Olvidaré esa, tu mano,
que me brindó tus caricias.
Olvidaré lo que quieras
pero jamás tu sonrisa.

(3), (4)

Posted by admin at 8:10 pm [Permalink]

Tuesday, August 17, 2004

With the right amount of air flowing into it, and with the precise amount of passion, a man’s whistle is just as good as a saxophone. Sitting on a bench at work, with no one in sight, I played over and over again a song by Los Pasteles Verdes.

Translation:

Tonight I wish to reminisce those unforgettable moments you and I shared together. As I reminisce, I want to turn my thoughts into poetry, and poetry into prayer. A prayer that portrays the strong love I felt for you. A love so strong that makes it hard for me to believe you’re no longer here, with me, as you were yesternight, admiring the sky, the moon, and the stars.

Recuerdos de Una Noche (Los Pasteles Verdes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Quiero recordar esta noche
momentos que no volverán.
Y hacer de aquellos poemas
tristes como una oración.

Una oración que tiene mucho amor
como el que yo te tuve alguna vez.
Tanto amor que no puedo explicar
porque ya no estás aqui.

Junto a mí como ayer en mis brazos
mirando al cielo, la oscuridad.
Y así estoy recordando tu amor.

Posted by admin at 6:08 pm [Permalink]

Friday, August 13, 2004

Translation:

To this day your voice haunts me and the warmth of your kisses is still felt. I carry you very deep within because of how beautiful you made life for me at one point. Nonetheless, knowing that another man is now able to kiss you, my chest is filled with rage and rancor.

Love and hate is what I feel for you. A love resulting from the beautiful moments we spent together. A hatred that came about when you broke my heart. I hate you and I love you because you’re who made of life a miracle and a disappointment. You’re loved and scorned by me. Both to a full extent.

Wanting to rid my mind of you, I sought in bottles of wine the cure to broken-heartedness. In addition, I sought in other lips the fire that would dissipate the warmth that your lips left behind. It’s a lost cause, though. Neither alcohol nor kisses are to detach you from me. I’m to carry you within for hatred… for love… forever.

Te Odio Y Te Quiero (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Me muerdo los labios para no llamarte.
Me queman tus besos, me sigue tu voz.
Pensando que hay otro que pueda besarte
se llena mi pecho de rabia y rencor.

(2)
Prendida en la fiebre brutal de mi sangre,
te llevo muy dentro, muy dentro de mí.
Te niego y te busco, te odio y te quiero
y tengo en el pecho un infierno por ti.

(3)
Te odio y te quiero porque a ti te debo
mis horas amargas, mis horas de miel.
Te odio y te quiero, fuiste el milagro,
la espina que duele y el beso de amor.
Por eso te odio, por eso te quiero
con toda la fuerza de mi corazón.

(4)
No quiero nombrarte y busco en las copas
el vino de olvido que nunca se da.
Pensando arrancarte busqué en otras bocas
el fuego que borre tu beso inmortal.

(5)
Y todo es inútil, ni copas ni besos
pueden separarte, separarte de mi.
Te llevo en mi sangre, te odio y te quiero,
y tengo en el pecho un infierno por ti.

(3)…

Posted by admin at 9:42 pm [Permalink]

Thursday, August 12, 2004

Translation: Sin Ti (Akwid)

She says:

I’m guilty of hurting you and for that I won’t forgive myself. Here I am, seeking another opportunity. I don’t want to be without you, and whether you believe it or not, I’m willing to wait for you…

He responds:

I used to sigh in satisfaction each time you’d say to me that your heart was mine. I’d reciprocate your words by going out of my way to get you anything and everything you ever wanted. To the best of my abilities, I offered you everything a woman would want in a man. Such was your satisfaction that you’d say to me I was the only one for you. Later I found out you’d laugh behind my back and did what you wanted with whomever you pleased. To my misfortune, you were the only woman that I had loved at that point and for that reason your wicked ways left me deeply wounded.

I know I’m to be held responsible for my pain. I shouldn’t have taken you so seriously. Had I done things differently, I probably would have forgiven your unfaithfulness, but then that’d mean that to this day I’d still be sharing you with someone else, no?

With your goodbye I came to lead my life like a drunk man behind the wheel. My mind was cloudy and so it wasn’t clear what path my life was to take. My problems eventually disappeared. Issues became non-issues.

You’ll always regret what you did to our relationship. You knew since its inception that we wouldn’t last. You knew I’d be hurt in the end, but you didn’t care. It’s alright, I’m to accept my defeat and you are to live with your conscience. You could have been my wife, but now there’s not even a slight chance of that happening. You’re lonely and I’m not willing to ease your loneliness. Our thing is over. We’re better off apart. First it was your choice, now it’s mine.

I’ve made up my mind that I’m not to trust anyone anymore. A heart may recover its strength but the mind never forgets. I’ll never again allow myself the luxury of dreaming because dreams are nothing more than eventual disappointments.

Posted by admin at 10:39 pm [Permalink]

Sunday, August 8, 2004

Translation:

Your eyes are so beautiful they can cause a man’s heart to miss a beat. Myself, I’m driven crazy by them. Upon seeing you for the first time I ran after you and having caught up, I stood there, right in front of you, just contemplating them… their beauty caused me to lose my speech.

Tus Ojos Me Vuelven Loco (Los Magallones)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Tus ojos, tus ojos me vuelven loco.
Tus ojos, tus ojos me van a matar.
Tus ojos, tus ojos me vuelven loco.
Tus ojos, tus ojos me van a matar.

Yo te ví, corrí desesperado.
Te alcanzé y pude contemplar
la belleza de tus ojos vida mía.
Me miraron, yo no sabía que hacer.

Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]

Monday, August 2, 2004

People worthy of admiration? Couples who’ve been together for ten, twenty, fifty years and that after such a long time they still remain convinced that they were meant for each other.

Translation:

Just like in the days of our youth, my heart claims yours as his. In the time we’ve remained together, our hair has gone from black to white and our kids have become adults themselves, but one thing remains the same… my absolute love for you.

Beautiful wife, may God always have you as mine — allowing nothing to take you from me, except, perhaps, for death — and may a love like ours never again be seen or heard of.

Mi Linda Esposa (Bertin y Lalo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Como en aquellos tiempos
de nuestra juventud,
mi corazón añora
tu juventud de rosas.

(2)
Yo aún sigo enamorado de ti,
mi linda esposa.
Yo aún sigo enamorado de ti,
mi linda esposa.

(3)
Ya nuestro pelo negro
de blanco se vistió.
Ya nuestros hijos viven
la juventud hermosa

(2)

(4)
Que Dios te guarde para mí
eternamente.
Que nada me separe de ti
solo la muerte.
Amor como este
jamás ha de existir.

(3), (2), (4), (3), (2)

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Wednesday, July 28, 2004

Whistle the melody to the “Mesa Que Más Aplauda” song at the school where I work and you’ll have kids staring at you, waiting for the right time to start singing along… “Za, za, za, za, za.” Quite interesting, considering that this song is intended for an adult audience. Part of the song says “The group of people to applaud the most gets to have the table dancer come dance at their table.” That’s as deep as the song goes, but there’s something about it that draws one to it. Hmm.

Another adult-oriented danceable song that kids from the barrios are likely to recognize these days is one by Los Horóscopos de Durango

Translation:

Together:
Time has yet to make it possible for me to get over you. Memories of our love remain. I still feel your kisses and caresses.

He:
I refuse to let things remain the way they are… being with her yet thinking of you.

She:
I feel the same way. I can’t keep myself from thinking of you. My day just begins when I already have you in my mind. In such days I erroneously call him by your name.

Together:
What fools we are! We have allowed other people to enter our lives when it’s each other we love. For our well being and theirs, let’s not allow this madness to go on…

Dos Locos (Los Horóscopos de Durango)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
El tiempo no ha logrado que te olvide.
No ha borrado las huellas de tu amor.
Todavía siento el sabor de tus besos en mi boca.
Todavía siento tus manos acariciandome la piel.

(2)
Y yo no quiero seguir así, estando con ella y pensando en ti.
A mí me esta pasando igual, no dejo de pensar en ti.
El día que me levanto, contigo en la cabeza, lo llamo por tu nombre.
Y yo no quiero seguir así, estando con ella y pensando en ti.

(3)
Que tontos, que locos somo tu y yo, estando con otros y amándonos.
Que tontos, que locos somo tu y yo, estando con otros y amándonos.

(2), (3)

(4)
Todavía no me acostumbro
ni al café hecho por sus manos.
Me sabe mal, no es como el tuyo.
Y yo cuando siento sus caricias cierro los ojos y pienso en ti.
Y yo no quiero seguir así, estando con ella y pensando en ti.

(3)…

Posted by admin at 9:17 pm [Permalink]

Friday, July 23, 2004

Translation:

Tears come from jealousy and jealousy derives from love. In that aspect, love is an enemy. It fills your mind with questions. Questions that cause insecurity. An insecurity that turns one into a fool. A fool that for being so can lose a great lover.

I doubted her love for me. This would keep me from being happy, but I would not have left even if she had dared me to leave. Love is what at times would push us apart, but in the end kept us together.

When I realized how close I was actually coming to losing her, I handled the situation like a kid: I cried. She took this to mean that I had repented and that I sought her forgiveness. Although she was insulted that I had doubted her love for me, she turned to me, held me and said – with tears in her eyes – “Sweetheart, I swear in the presence of God that my life and my fate is to remain yours and to keep you mine. Come to your senses!”

She had forgiven me. :sniff: :)

Mi Enemigo Era el Amor (Pancho Barraza)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
El amor nos vuelve mensos.
Entre más amor más celos.
Y entre más celos más llantos.

(2)
Sufriendo por amar tanto,
luchando por controlarme,
las dudas querían matarme.
Mi enemigo era el amor.

(3)
Perdía su amor por sonso,
por reclamarle a lo tonto
y también me vi cobarde.

(4)
Le dije tantas tonteras.
Dudé de mi compañera.
No me fui aunque me corriera.
Mi enemigo era el amor.

(5)
Y por amor…
Le lloré como un chiquillo
para pedirle perdón.

(6)
Su corazón…
Lastimado y ofendido,
mendigaba su cariño,
Ay Dios mío que dolor!

(7)
Se regresó…
Y con el llanto en los ojos
me abrazo y me dijo Amor…

(8)
… Juro ante Dios;
mi universo y mi destino
es tu amor y tu cariño.
Ya razona por favor.

(5), (6), (7), (8)

Posted by admin at 9:51 pm [Permalink]

Saturday, July 17, 2004

Translation:

I desire you head to toes. I like you for everything, and with all excesses. I swear I get goosebumps just picturing you and me together. In merely saying hello to you, I feel as if I’ve been hit by cupid’s arrow of love. Suddenly I have desires that I cannot control; desires that cause me to tremble; desires that cannot be made explicit, due to their naughty nature and the presence of those who surround us.

It’s too bad I’ve come too late; another man beat me to the key that opened your heart. You are the prohibited fruit I’m not to taste, and for that reason I’ll never have the chance to bring you into heaven itself. Were you mine, I’d be the sort of man who’d try the impossible holding the firm belief that it can be done. I’d give up anything and everything for someone like you, but alas, it’s not to be…

Lástima Que Seas Ajena (Vicente Fernández)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Me gustas completita
tengo que confesarlo.
Nomás al saludarte
me da el mal del amor.

(2)
Me brotan los deseos,
me tiembla todo el cuerpo
y lo que estoy pensando
no se puede decir.

(3)
Me gustas para todo
con todos los excesos.
Nomás de imaginarme
se me enchina la piel.

(4)
Que imágenes tan bellas
me cruzan por la mente
y me estorba la gente
verdad de Dios que sí.

(5)
Lástima que seas ajena
y que no pueda darte
lo mejor que tengo.

(6)
Lástima que llego tarde
y no tengo llave
para abrir tu cuerpo.

(7)
Lástima que seas ajena
el fruto prohibido
que jamás comí.

(8)
Lástima que no te tenga
porque al mismo cielo
yo te haría subir.

(9)
Por alguien como tú
por Dios que dejo todo.
Pareces un lucero
nomás al sonreir.

(10)
Que imágenes tan bellas
me cruzan por la mente
y estorban los presentes
verdad de Dios que sí.

(5), (6), (7), (8), (5), (6), (7), (8)

Posted by admin at 9:15 am [Permalink]

Saturday, July 10, 2004

Translation:

Please don’t consider it a sickness on my part, but I love watching you nude. My dislike of excessiveness may be a factor, but I must say you’re wearing your best lingerie when you’re not wearing any at all. I like you as you are, even with those extra pounds on you. Mmm, the swinging of your adventurous breasts.

Nature never wrongs. If it meant for you to be clothed, you would have been born clothed. If someone dared to clothe a flower he’d only rid it of its beauty. Besides, there’s no design that fits you better than your own skin perfectly adjusted to your figure.

Now that you stand nude before me, I ask that you also rid your mind of any unnecessary baggage. Place your concerns right next to your clothing; off of you. If suddenly you feel like being a little wild, don’t stop there… go completely wild. Soon you’ll confirm that it takes very little from you to make me lose my self-control.

Desnuda (Ricardo Arjona)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
No es ninguna aberración sexual
pero me gusta verte andar en cueros;
el compás de tus pechos aventureros
víctimas de la gravedad.

(2)
Será porque no me gusta la tapicería
que creo que tu desnudez
es tu mejor lencería.

(3)
Por eso es que me gustas tal y como eres;
incluso ese par de libras de más.
Si te viese tu jefe desnuda y detrás
no dudaría en promover tu cintura.

(4)
Deja llenarme de tu desnudez
para afrontar los disfraces de afuera
de una mejor manera.

(5)
Desnuda
que no habrá diseño que te quede mejor
que el de tu piel ajustada a tu figura.

(6)
Desnuda
que no hay un ingénuo que vista una flor
sería como taparle la hermosura.

(7)
Desnuda
que la naturaleza no se equivoca
y si te hubiese querido con ropa
con ropa hubieses nacido.

(8)
Deja llenarme de tu desnudez
para vestirme por dentro;
aunque sea un momento.

(9)
Y ahora que por fin te tengo así
desnuda y precisamente enfrente;
desnuda también un poquito la mente
pon tus complejos junto a tu ropa;

(10)
y si te sientes un poquito loca
ponte loca completa,
que verte será solo el inicio
antes de perder el juicio.

(5), (6), (7), (8)

Posted by admin at 9:25 am [Permalink]

Thursday, July 8, 2004

Translation: Una L√°grima No Basta (Los Temerarios)

This time around your tears alone will not convince me. You ended our thing although I had given you all I had. What motivates you to return? There’s nothing more I can offer you than what I had already given you.

I beg of you, please don’t look at me in a loving way. It’s not love you feel for me. I, on the other hand, still forget about the world around me when my eyes focus on yours. I become lost and overcome by a strong desire to hug you and never let go. Nonetheless, because I know this loving feeling is not mutual, I beg you to take pity on me and seek me no more.

Posted by admin at 5:40 am [Permalink]

Sunday, July 4, 2004

Translation:

Hindering my own happiness, I walk away because that’s what you have asked of me. Although I’m needy of you, I leave you — taking nothing with me but memories of you tattooed to my being. Tattoos that date back to when I met you, because even then you had already left an unerasable imprint on me. Eyeing your eyes and breathing your breath became an addiction to me.

I’m hopeful that I’ll mend my heart with the love that another woman will offer me. Will I forget you? Unlikely.

Tatuajes (Joan Sebastian)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Hiriendo mi felicidad, me alejo.
A petición de tu orgullo me iré.
Aunque eres mi necesidad, te dejo,
pero eso de que te olvide, no sé.

(2)
Tatuajes de tus besos llevo en todo mi cuerpo,
tatuados sobre el tiempo, el tiempo que te conocí.
Se me hizo vicio ver tus ojos, respirar tu aliento.
Me voy pero te llevo dentro de mí.

(3)
Atendiendo a tu razón, me marcho.
Víctima de un alter ego, me voy.
Con otro amor el corazón, me parcho.
Seguro de que te olvide no estoy.

(2), (2)

(4)
Me voy pero te llevo dentro de mí…

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Saturday, July 3, 2004

Translation:

Now that you’re no longer mad at me — because you agree that I’ve paid for my mistakes — I speak sincerely when I say you’re the love of my life. I won you over with my frankness. I lost you with my lies. You well know how high a price I had to pay as a result of these lies. Mind you, the pain I had to cope with can be easily spotted by taking a quick glimpse at my soul.

I don’t blame you for never returning. In fact, I’d understand if you were to forget me. But there is something I — the SOB who has caused you suffering — must say to you: thank you for having loved me. True, I now have to settle with having to reminisce on our past together, but even that is much better than never having had you as mine. By merely existing you brought light into my life.

Being able to re-live in my mind our past together means I can die a satisfied man. You were mine, and that suffices. Thank for having loved me.

Gracias Por Tanto Amor (Joan Sebastian)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Ya calmados tus enojos,
ya pagados mis errores,
yo tengo que decirte mi verdad:
Tú eres el amor de mis amores

(2)
No te culpo si no vuelves.
Te comprendo si me olvidas,
pero algo más te quisiera decir
el maldito causal de tus heridas:

(3)
Gracias por tanto amor;
Gracias por existir;
Gracias por darle el sol
a mi vivir.

(4)
Gracias por tanto amor;
Gracias por existir;
Pensando en lo que fué
puedo vivir.

(5)
Te gané con mis verdades.
Te perdí por mis mentiras.
Sabras que es caro el precio que pagué.
Sabrás de mi dolor si mi alma miras

(2), (3)

(6)
Gracias por tanto amor;
Gracias por existir;
Pensando en lo que fué
puedo morir…

Posted by admin at 8:04 am [Permalink]

Tuesday, June 29, 2004

I don’t see myself becoming a father in my 20s. I’m not ready to give a child all I’d want to give. I’m not even ready to be a provider. Because of my high-standards, parenting may not be for me.

Translation:

It does not suffice…

to give life to a child;
to take this child to school;
to turn red and walk away when the child inquires about sex;
to give this child the luxuries you were deprived of when you were his age;
to say that you cannot spend time with the child because you must put bread on the table;
to be able to find excuses like “It’s very late, I’m tired, let’s discuss it tomorrow”;
to consider yourself a good parent only because people say you’re one;
to be a better parent to a child than your own parents were to you.

It’s simply not enough.

No Basta (Franco de Vita)

No basta
traerlos al mundo porque es obligatorio
porque son la base del matrimonio
o porque te equivocaste en la cuenta

No basta
con llevarlos a la escuela a que aprendan
porque la vida cada vez es más dura
ser lo que tu padre no pudo ser

No basta
que de afecto tu le has dado bien poco
todo por culpa del maldito trabajo y del tiempo

No basta
porque cuando quiso hablar de un problema
tú le dijistes niño será mañana, es muy tarde, estoy cansado

No basta
comprarle todo lo que quiso comprarse
el auto nuevo antes de graduarse
que viviera lo que tú no has vivido

No basta
con creerse un padre excelente
porque eso te dice la gente
a tus hijos nunca les falta nada

No basta
porque cuando quiso hablarte de sexo
se te subieron los colores al rostro y te fuiste

No basta
porque de haber tenido un problema
lo habría resuelto comprando en la esquina
lo que había, lo que había

No basta con comprarle curiosos objetos
No basta cuando lo que necesita es afecto
aprender a dar valor a las cosas
porque tú no le serás eterno

No basta castigarlo por haber llegado tarde
si no has caido ya tu chico es un hombre
ahora más alto y más fuerte que tú
que tú…

Posted by admin at 9:13 pm [Permalink]

Monday, June 28, 2004

Translation:

Because there are days and nights still to come, I plead to God…

that you become the next and last recipient of my love;
that you remain by my side for as long as I live;
that each remaining day of my life I’m awaken by the bright light that emanates from your eyes;
that when my life comes to an end love be ruled the cause of death;
that while death remains ashore my soul gets no rest… that way I can say I never went an instant without loving you.

A Dios Le Pido (Juanes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Que mis ojos se despierten
con la luz de tu mirada, yo
a Dios le pido

(2)
Que mi madre no se muera
y que mi padre me recuerde
a Dios le pido

(3)
Que te quedes a mi lado
y que más nunca te me vayas mi vida
a Dios le pido

(4)
que mi alma no descanse
cuando de amarte se trate mi cielo
a Dios le pido

(5)
Por los días que me quedan
y las noches que aun no llegan, yo
a Dios le pido

(6)
por los hijos de mis hijos
y los hijos de tus hijos
a Dios le pido

(7)
Que mi pueblo no derrame tanta sangre
y se levante mi gente
a Dios le pido

(8)
que mi alma no descanse
cuando de amarte se trate mi cielo
a Dios le pido

(9)
Un segundo más de vida para darte
y mi corazón entero entregarte
un segundo mas de vida para darte
y a tu lado para siempre yo quedarme
un segundo mas de vida, yo

A Dios le pido…

(10)
Que si me muero sea de amor
y si me enamoro sea de vos
y que de tu voz sea este corazón
todos los días a Dios le pido

(10), (1), (2), (3), (4), (9)

A Dios le pido…

(10), (10), (10), (10)

Posted by admin at 10:49 pm [Permalink]

Saturday, June 26, 2004

Translation:

She’s the sweetheart who was sent from heaven for me to love. If you were to catch the look on my face as I observe her you’d quickly infer who she is and what she means to me.

To me, with her around there’s no such thing as an unbearable plight. To her, there’s no plight that I can’t help her overcome. I’m made so happy just hearing her speak. I’m fortunate; unworthy of her.

Mi Cariñito (Pedro Infante)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Cariño que Dios me ha dado
para quererlo,
cariño que a mí me quiere
sin interés.

(2)
El cielo me dió un cariño
sin merecerlo.
mirándo yo a esos ojitos
sabrán quien es…

(3)
Con ella no existe pena
que desespere.
Cariño que a mí me quiere
con dulce amor.

(4)
Para ella no existe pena
que no consuele.
Mirándole su carita
yo miro a Dios.

(5)
Ay, que dichoso soy,
cuando la escucho hablar.
Con cuánto amor le doy
este cantar…

(6)
Ay, que dichoso soy.
Con ella soy feliz.
Viva su vida,
mi cariñito que tengo aquí.

(5), (6)

Posted by admin at 9:59 am [Permalink]

Tuesday, June 22, 2004

Translation:

You averted your eyes as you walked by me. Your indifference did not allow me to expose my inner-most feelings. I was forced to see without being seen, and speak without being heard.

I’m deeply hurt to think that I’m not even worthy of your disdain. Nonetheless, you remain attached to my being. In fact, if I’m to live 100 years more, they will be 100 years spent thinking of you.

Cien Años (Pedro Infante)

(1)
Pasaste a mi lado,
con gran indiferencia.
Tus ojos ni siquiera,
voltearon hacia mí.

(2)
Te vi sin que me vieras.
Te hablé sin que me oyeras.
Y toda mi amargura,
se ahogó dentro de mí.

(3)
Me duele hasta la vida,
saber que me olvidaste.
Pensar que ni desprecios,
merezca yo de tí.

(4)
Y sin embargo sigues,
unida a mi existencia.
Y si vivo cien años,
cien años pienso en tí.

(1), (2), (3), (4)

Posted by admin at 9:55 pm [Permalink]

Thursday, June 10, 2004

Translation:

As my friends and I spoke of the evildoings of women, we drank bottle after bottle of alcohol. I was asked to sing, so I sang about women’s betrayal of men.

An older man approached me. He said to me, “I beg you to cease to speak that way of women while in my presence.” I responded, “We’re just talking about how we’ve been done wrong by them. Anybody who does not share our views must have never been betrayed by one.”

In response to that he said…

“I’m one of those men who have paid a high-price for loving a woman. I’ve always been abandoned by them with tears in my eyes and wounds in my heart. However, I would never scold them for it. You see, suffering is a result of loving, and love them we must. Women are God’s gift to men. In fact, the most cherished moments in my life have been spent next to a woman. It’s in our nature to love those divine beings, even if we are to spend the rest of our lives drinking and wishing we hadn’t…”

Mujeres Divinas (Vicente Fernández)

Hablando de mujeres y traiciones
se fueron consumiendo las botellas
Pidieron que cantará mis canciones
y yo canté unas dos en contra de ellas

De pronto que se acerca un caballero
Su pelo ya pintaba algunas canas
Me dijo, “Le suplico compañero
que no hable en mi presencia de las damas”

Le dije que nosotros simplemente
hablamos de lo mal que nos pagaron;
que si alguien opinaba diferente
sería porque jamás lo traicionaron
que si alguien opinaba diferente
sería porque jamas lo traicionaron

Me dijó: Yo soy uno de los seres
que más ha soportado los fracasos
y siempre me dejaron las mujeres
llorando y con el alma hecha pedazos

Mas nunca les reprocho mis heridas
se tiene que sufrir, cuando se ama
Las horas mas hermosas de mi vida
las he pasado a lado de una dama

Pudiéramos morir en las cantinas
y nunca lograríamos olvidarlas
Mujeres o mujeres tan divinas
no queda otro camino que adorarlas
Mujeres o mujeres tan divinas
no queda otro camino que adorarlas

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Monday, June 7, 2004

Translation:

Please don’t feel that way. I didn’t mean to hurt you, I just spoke the things my heart wanted to express. Besides, it’s very clear that you have no feelings for me. Nonetheless, bidding you farewell, I have nothing to say, except…

Wherever you’re headed, at one point or another you’ll come across a man who’ll know exactly what to say to make you fall for him. Sooner or later, this man, or another, will kiss your hand, and through words conveyed by your eyes you’ll ask him for a kiss.

At that point you’ll know what it’s like to love someone as I love you. You’ll then wonder if he feels the same way toward you as you feel toward him. If that’s the case, happiness will have come to you. If it’s not, in each tear you shed for him you will see the man who many times cried wishing you would reciprocate his love…

Me.

A Donde Vayas (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
No te sientas así
no te quise ofender
Pues no fue mi intención
solo hablé con mi corazón

(2)
Es muy claro que tu nada sientes por mí
pero entiendo, está bién
pero quiero decirte antes de partir

(3)
que a donde vayas
vas a encontrarte
algun lividinoso que te hable palabras románticas

(4)
A donde vayas
tarde o temprano
tocará alguien tu mano y un beso le pedirás
con tu mirar

(5)
Entonces vas a comprender
lo que es sentir amor así
Querras que no se rian mas de tí
por no causar tan solo lástima

(6)
Entonces solo pensarás
Si siente el mismo amor por tí
Si aciertas tú por fin seras feliz
pero si no entre un llanto pensarás… [en mi]

(4), (5), (6)

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Sunday, June 6, 2004

Translation:

As I hand you my very last rose, I only ask one thing of you; tell me where you’re going. What did I do that has caused you to want to leave? Be sincere. Be honest. Tell me.

Feel free to leave when you please. We both know you can live without me. But I do wish you’d give me another chance, telling me how I can go about fulfilling every need and whim of your heart. If you choose not to grant me that wish, at least tell me…

Where are you going? What are you expecting to find there? What happened in our home that has caused you to want to leave? True, in your quest you may come upon a castle, but you might also end up in the humblest corner of the humblest shack; both far from what you had here with me… in what was for a long time our loving home.

A Donde Vas? (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Nada más dime una cosa
tomando mi última rosa
a donde vas
y dime que te molesta
se sincera, se honesta,
y dimelo

(2)
Puedes marcharte si quieres
Al fin tu sin mi no mueres
lo sabes bien
Solo quiero me des tu perdón
como hacer feliz a tu corazón
y saber
a donde vas

(3)
A donde vas?
Qué encontrarás mas allá?
Puede ser algo mejor
un castillo hecho de amor
o algún rincón

(4)
A donde vas
porque tienes que partir
Dime que es lo que pasó?
En esta casita que es
nuestro vivir

(2), (3), (4)

Posted by admin at 12:13 pm [Permalink]

Saturday, June 5, 2004

Translation:

Tonight I crave her presence. I’m willing to forgive her for all the pain she inflicted on me, if only she’d return to me. I wouldn’t care what people would say of this. Why should I care? People never cease to say things.

Mine is a self-devouring passion, as she’s all I ever think of. Yet, she does not even suspect that I want her back. This heart of mine names her with its wounded lips. At night, my pain becomes stronger, for a pain-inducing butterfly passes in front of me, further deepening my wounds.

Because I’m surrounded by my friends, tonight should be a jolly night, but I can’t cope with my pain. Finding myself lonely, aware that she’s not to be with me anymore, I ask incessantly…

What have you given me, darling? I’m sad day and night. I spend my nights roaming your neighborhood, passing in front of your house, always staring at it. This passion that is killing me and the pain that I cannot overcome leads me to ask, “When will I stop having to endure the torment that is having loved you and lost you?”

Rondando tu Esquina (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Esta noche tengo ganas de tocarla,
de borrar lo que ha pasado y perdonarla,
ya no me importa el qué dirán ni de las cosas que hablarán,
total la gente siempre habla.

Yo no pienso más que en ella a toda hora,
es terrible esta pasión devoradora;
y ella siempre sin saber,
sin siquiera sospechar,
mis deseos de volver.

Qué me has dado, vida mía,
que ando triste noche y día,
rondando siempre tu esquina,
mirando siempre tu casa.

Y esta pasión que lastima,
y este dolor que no pasa.
Hasta cuándo iré sufriendo
el tormento de tu amor.

Este pobre corazón que no la olvida
me la nombra con los labios de su herida,
y ahondando más su sinsabor,
la mariposa del dolor cruza en la noche de mi vida.

Compañeros hoy es noche de verbena,
sin embargo ya no puedo con mi pena,
y al saber que ya no está,
solo y triste sin tu amor,
me pregunto, sin cesar.

Qué me has dado, vida mía,
que ando triste noche y día,
rondando siempre tu esquina,
mirando siempre tu casa.

Y esta pasión que lastima,
y este dolor que no pasa.
Hasta cuándo iré sufriendo
el tormento de tu amor.

Posted by admin at 7:43 am [Permalink]

Sunday, May 30, 2004

Translation:

No other love comes close to ours. You sleep with me every night. You remain quiet throughout the night, never reproaching me for anything. It’s one of the reasons why you’re my dearest treasure.

Sometimes I come home drunk, brought to this point by my anguish state. I cover you with kisses as I caress you, but because you’re asleep, you don’t feel a thing. I bring you closer to me, to then fall asleep with you in my arms. I suddenly wake up and realize it’s not you I’ve been giving my love to… it’s my pillow.

I keep my pain to myself, as most people do. Sometimes I feel the urge to scream and beg you to return, or simply scream to let everyone know that I’m alive with no other purpose than to love you. Then I remember that time eases all pain; that just as is the case with words, sorrow is carried away by the wind. But as long as the wind fails to carry away mine, I’ll continue to come home drunk, and proceed to give all my love to my pillow…

Mi Almohada (José José)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

(1)
Amor como el nuestro
no hay dos en la vida
por más que se busque
por mas que se esconda

(2)
Tú duermes conmigo toditas las noches
Te quedas callada
sin ningún reproche

(3)
Por eso te quiero
por eso te adoro
Tú eres en mi vida
todo mi tesoro

(4)
A veces regreso borracho
de angustia
Te lleno de besos
y caricias mustias
pero estás dormida
no sientes caricias

(5)
Te abrazo a mi pecho
me duermo contigo
mas luego despierto
tú no estás conmigo
solo está mi almohada

(6)
A veces te miro
callada y ausente
y sufro en silencio
como tanta gente

(7)
Quisiera gritarte que
vuelvas conmigo
que si aún estoy vivo
solo es para amarte

(8)
Pero todo pasa
y a los sufrimientos
como a las palabras
se las lleva el viento

(9)
Por eso regreso
borracho de angustia
Te lleno de besos
y caricias mustias
pero estás dormida
no sientes caricias

(5)

Posted by admin at 6:31 am [Permalink]

Saturday, May 29, 2004

Translation:

Mary is the girl I love. I truly love her. Nobody else can be loved by me as much as I love her. It’s through her that I’ve come to know happiness.

Mary, please give me your hand and join me in wishing that we will always remain as we are. Because you’ve given me everything I’ve ever wanted, I’m happy, very happy. If I’m ever devoid of you, may God bring forth my death, for I would never be as happy again, without you, Mary… without you. You’re my reason for living.

Mary Es Mi Amor (Leo Dan)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Mary es mi amor
Solo con ella vivo la felicidad
Yo sé que nunca a nadie mas podría amar
por que la quiero de verdad

(2)
Por eso Mary por favor
dame tu mano y continuemos siempre así
Después de todo que más te puedo pedir
si soy feliz muy feliz

(3)
Si un día me faltas tú
que Dios me ayude a morir
ya que no volveré a ser
en esta vida feliz
sin ti Mary
sin ti Mary
si estoy viviendo por ti

(1), (3)

Posted by admin at 9:20 am [Permalink]

Thursday, May 27, 2004

Translation:

Wait. Let’s not throw everything away. For yesterday’s happiness, and for the sake of our love — albeit now defunct — I beg you to wait. There is still an infinite number of caresses left for me to give. If you’re not to receive them, they’d die in my hands.

Wait just a bit. I have much more to offer you than what you’ve already received. I have a thousand magical nights still left to live, and I want to spend all of them with you. If it’s my life you want in exchange for staying, yours it is. After all, what would be the point of living if it’s not to be with you?

La Nave del Olvido (José José)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Espera, aún la nave del olvido no ha partido
no condenemos al naufragio lo vivido
por nuestro ayer, por nuestro amor yo te lo pido.

(2)
Espera, aún me quedan en las manos primaveras
para colmarte de caricias todas nuevas
que moririan en mis manos si te fueras.

(3)
Espera un poco … un poquito más
para llevarte mi felicidad
Espera un poco… un poquito más
me moriria si te vas.

(3)

(4)
Espera, aún me quedan alegrias para darte
tengo mil noches de amor que regalarte
te doy mi vida a cambio de quedarte.

(5)
Espera, no entendería mi mañana si te fueras
y hasta te admito que tu amor me lo mintieras
te adoraría aunque tú no me quisieras.

(3), (3), (3)…

Posted by admin at 7:57 pm [Permalink]

Saturday, May 1, 2004

Translation:

I wish to buy from life five cents worth of joy. As I’m poor, five cents is all I can afford to pay to be able to kiss you as I have you in my arms. If afterwards — finding myself no longer with you — I become the most miserable man in existence, so be it, just as long as I get my five cents worth of joy… with you.

Cinco Centavitos (Los Magallones)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Quiero comprarle a la vida
cinco centavitos de felicidad
Quiero comprarle la dicha
pero soy muy pobre
esa es la verdad

(2)
Quiero tenerte en mis brazos
tan solo un minuto y poderte besar
Y aunque después no te tenga
y viva un infierno de angustia y penar

(3)
Y aunque me mata la angustia
de saber que fuiste y ya no serás
Quiero comprarle a la vida
cinco centavitos de felicidad

(1)

(2)

(3)

Posted by admin at 7:03 pm [Permalink]

Friday, April 30, 2004

Translation:

Just as soon as the sun vanishes, the moon emerges, and the night befalls us, we’ll fulfill our amorous needs. Having fallen the night, the stars will fill me with inspiration and I’ll be able to tell you the sweetest things that my heart wants to say of you.

No one in the world can offer me a love as pure as that you give me. What’s more, with each passing night, this love you have for me grows more and more. Sometimes, as I find myself in your arms, I’m brought to wonder how indebted to me fate must have felt. What else can explain its having graced me by bringing you to me? Truth is, if fate ever owed me anything, it may consider itself out of debt. In fact, your having come into my life has reversed the roles; now I’m the one indebted to fate, and gladly so. :)

Deja Que Salga La Luna (Adán Sánchez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Deja que salga la luna
Deja que se meta el sol
Deja que caiga la noche
Pa’ que empiece nuestro amor

Deja que las estrellitas
Me llenen de inspiración
Para decirte cositas
Muy bonitas corazón

Yo se que no hay en el mundo
Amor como que el me das
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

coro:
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

Cuando estoy entre tus brazos
Siempre me pregunto yo
Cuanto me debía el destino
Que contigo me pagó

Por eso es que yo mi vida
Toda te la entrego a ti
Tu que me diste en tus besos
Lo que nunca te pedí

Yo se que no hay en el mundo
Amor como que el me das
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

coro:
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

Deja que salga la luna…

Posted by admin at 5:00 am [Permalink]

Tuesday, April 13, 2004

If you’ve ever loved a woman deeply, and this woman mishandles your heart, Julio Jaramillo’s Deuda is a song you can play for her…

Translation:

Why are you this way to me? I’m he whose heart you owned. He whose passion you mocked.

If good triumphs over evil — and I believe it will — I know you shall suffer. You will suffer just as you made my heart suffer. It’s a debt that you must pay, as all debts of love are paid.

But whether you pay this debt or not, I know I shall not cry anymore. Life must be lived in order for one to learn its lessons. One of those lessons to be learned is that all disappointments must be overcome — however cruel they may have been — including those disappointments caused by blind, foolish love… as that I felt for you.

Deuda (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Porque tú eres así?
El alma entera te di
y te burlaste, tranquilamente de mi pasión.

Si triunfa el bien sobre el mal
y la razón se impone al fin
se que sufrirás
porque tú hiciste sufrir mi corazón.
Es una deuda que tienes que pagar
como se pagan las deudas del amor.

No voy a llorar
porque la vida es la escuela del dolor
donde se aprende también a soportar
las penas de una cruel desilusión

Posted by admin at 8:36 pm [Permalink]

Friday, March 26, 2004

Translation:

God…

Why have people ceased to smile?
Why are children abused?
Why are old folks forgotten?
Why are there homeless?
Why are dreams outlawed?
Why are there weapons?
Why are human beings injured?
Why won’t the sky cry anymore?
Why have rivers ceased to sing?
Why isn’t there someone doing anything about these problems?
Why won’t you answer our calls?
Why have you left us on our own?

There might still be someone out there who’ll pray to you, God, so tell me, where can I find the answers? I’m pretty sure there’s someone out there who’s got them, but it’s not me…

Dime — Preguntale a Dios (José Luis Perales)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)
Buy/Comprar

Dime…
Por qué la gente no sonrie?
Por qué las armas en las manos?
Por qué los hombres mal heridos?

Dime.

Dime…
Por qué los niños maltratados?
Por qué los viejos olvidados?
Por qué los sueños prohibidos?

Dime.

Dimelo Dios, quiero saber.
Dime por qué te niegas a escuchar.
Aún queda alguien que tal vez rezará.

Dimelo Dios, quiero saber.
Donde se encuentra toda la verdad?
Aún queda alguien que tal vez lo sabrá.

Dime…
Por qué los cielos ya no lloran?
Por qué los rios ya no cantan?
Por qué los has dejado solos?

Dime.

Dime…
Por qué las manos inactivas?
Por qué el mendigo de la calle?
Por qué las bombas radioactivas?

Dime.

Dimelo Dios, quiero saber.
Dime por qué te niegas a escuchar.
Aún queda alguien que tal vez rezará.

Dimelo Dios quiero saber.
Donde se encuentra toda la verdad?
Aún queda alguien que tal vez lo sabrá…

Pero yo no…

Posted by admin at 6:48 pm [Permalink]

Saturday, March 20, 2004

Not as true here in the United States as it was in the part of Mexico that I’m from, but the policy is… harm and be harmed; kill and be killed. It’s how my grandpa lost a brother; it’s how my grandpa became a killer; it’s how he later became the killed. (My grandpa’s brother is said to have beaten his wife. Siblings of the wife killed him. My grandpa avenged his death, and later lost his life in the hands of family members of the guy(s) he had killed.)

Avenging deaths is not an affair left only in the hands of men. This is the ballad of Maria…

Translation:

“I want to attend that party,” said the beautiful Maria. The mother responded, “You shouldn’t go, daughter of mine. Juan Renteria, the coward, will be there.”

“I can’t live like this, always kept within these four walls. I carry with me my gun so that I can defend myself. I’ll return very early in the morning, wait up if you desire.”

The party had started. Music could be heard. Upon making her entrance, the man stared at Maria, admiring her beauty. Juan Renteria approached her, bad intentions in mind.

It was rumored in town — in fact, it was in everyone’s lips — that Juan had killed Mr. Sotero, father of Maria. He took him to a solitary place where he could do as he pleased — kill Mr. Sotero without being seen.

“Lets dance, Maria,” said Juan the coward. She responded, “You well know I wouldn’t dance with you. You killed my father, and having a feeling that you’d be here, I came to kill you.”

From inside her purse she pulled the gun she carried. Her eyes were so bright by the ire she had contained for so long. Moments later, Juan fell to the ground.

La Venganza de María (Los Cadetes de Linares)

Quiero asistir a ese baile
dijo la hermosa María
y le contesta su madre
No puedes ir hija mia
ahí  andará ese cobarde, llamado Juan Rentería

No puedo estar encerrada en estas cuatro paredes
llevo mi pistola escuadra para poder defenderme
Vendre por la madrugada
esperame si tu quieres

Dio principio la función
Una redova se oia
Los hombres con devoción admiraban a María
Con una mala intención se acercó Juan Rentería

Se rumoraba en el pueblo, todo el mundo lo decía
que Juan mató a Don Sotero
que fue el padre de María
lo venadeó en el potrero
pa lograr lo que quería

Vamos a bailar María
le dice Juan el cobarde
Sabes que nunca lo haría
tu asesinaste a mi padre
Presentí  que aqui andarías
por eso vine a matarte…

Del interior de su bolso
saco el arma que traía
Le desteyaban los ojos
por la furia que sentía
y en medio del alboroto
cayó muerto Rentería

Posted by admin at 12:41 pm [Permalink]

Saturday, March 6, 2004

Translation:

If I’m seen crying, I’m to be left alone. I don’t cry seeking support. I just want to be left alone with my pain. If I’m overcome with tears, it’s because I’ve suddenly remembered a lover I’ve lost. One that I have not yet managed to forget.

When crying, I need to be left alone because each tear represents an attempt of mine to bring myself to a tranquil state. Tears benefit a soul that has lost its ease. Through tears I try to forget the lover I’ve lost.

If I’m seen crying, it’s because I’m trying to rid myself of the nostalgia that has made of me its home. Don’t ask me to explain why I haven’t found the happiness that I once had and lost. Just try to understand that by engulfing myself in tears I aim to become convinced that I didn’t love her much, and who knows, I might even manage to forget her…

Déjenme Si Estoy Llorando (Los Angeles Negros)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)
Buy/Comprar

Déjenme si estoy llorando
Ni un consuelo estoy buscando
Quiero estar solo con mi dolor
Si me ves que a solas voy llorando
es que estoy de pronto recordando
a un amor que no consigo… olvidar

Déjame si estoy llorando
Es que sigo procurando
en cada lágrima a darme paz
pues el llanto le hace bien al alma
si ha sufrido perdiendo la calma
y yo quiero olvidar que tu amor ya se fue

Si me ven que estoy llorando
es que a solas voy sacando
la nostalgia que ahora vive en mí
No me pidan ni una explicación
si es que no ha de hayar mi corazón
la felicidad que ya perdí
y anegado en este mar de llanto
sentiré que no te quise tanto
y quizas me olvidaré de tí

Si me ven que estoy llorando
es que a solas voy sacando
la nostalgia que ahora vive en mí
No me pidan ni una explicación
si es que no ha de hayar mi corazón
la felicidad que ya perdí
y anegado en este mar de llanto
sentiré que no te quise tanto
y quizas me olvidaré de tí

Posted by admin at 5:49 am [Permalink]

Wednesday, March 3, 2004

Translation:

Martin Estrada Contreras was a man who loved playing cards. People respected him because he played by the rules. He accepted his losses just as willingly as he rejoiced on his victories.

A young woman entered his heart. He turned her into his wife. To him, she was a rose. Not just any rose — the most beautiful rose.

A stranger came into town. The stranger came looking for Martin. They played a series of games, which resulted on Martin losing all his money. Nonetheless, they continued to play. The stranger said, “If you wish to see my cards, you must have something to bet.” Sure of himself, Martin responded, “I’ll bet my wife.”

The stranger exposed his cards, and Martin felt death was at his door. Alas, Martin held a weaker hand. Nothing more needed to be said. He left the scene in a hurry and returned within two hours — his wife was next to him. Noise died down…

“Debts resulting from gambling are debts to be honored. Here she is, for you to take. She’s what I adore most, and I give her to you. And because losing her would be like losing my life…”

Two shots were heard. First Martin killed the woman he loved, then himself..

El Tahur (Los Tigres del Norte)

Martín Estrada Contreras
Un tahur prófesional
Lo respetaba la gente porque jugaba legal
Era ‘pa todos derecho sabía perder o ganar

Pero una joven hermosa le llegó al corazón
El la convierte en su esposa ante el altar del señor
Es para él una rosa, de su jardin linda flor

Al pueblo llegó un fulano
que a Martín vino a buscar
pero Martín perdió todo
ya no tenía que apostar

Si quieres mirar mis cartas
tienes que pagar por ver
Martín contesta sereno
te apostaré mi mujer
Tenía una mano segura
Sabía que no iba a perder

Se destaparon cuatro aces
Se sintió Martín morir
Del juego así son las leyes
hay que aprender a sufrir
Tenía un pokar de reyes
no había ni que discutir

Martín salió como un rayo
y en dos horas regresó
Su esposa iba a su lado
todo en silencio quedó…

“pa mi las deudas del juego son siempre deudas de honor. Te entrego lo que más quiero, pero te la entrego muerta, aunque me destroze el alma, de sentimiento y dolor.”

Se oyeron dos fogonazos
de dos balas expansivas
Primero mató a su amada
después se quitó la vida

Posted by admin at 9:23 pm [Permalink]

Monday, March 1, 2004

The playground, the halls, and even the restrooms; some of the places where I whistled “El Ratón Vaquero,” a song by Cri-Crí (author of music for children). I must have been in an extra-good mood. :)

This song is about an American cowboy mouse that falls into a mousehole. At first he acts tough, pulling both his guns, tilting his hat, shooting and saying to the man who trapped him, “What the heck is this house for a manly cowboy mouse?! Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!”

Realizing that his captor is not intimidated, he switches tactics. Standing behind the bars that hold him trapped, he moves his ears in such a way that would induce compassion. Furthermore, he says that he’ll change his ways, and will become a better being. Nonetheless, the man says he won’t free him, even if he were to ask in Chinese!

To listen to this and other songs by Cri-Crí, visit www.cri-cri.net/mp3.html.

El Ratón Vaquero (Francisco Gabilondo Soler aka “Cri-Crí, El Grillito Cantor”)

En la ratonera ha caido un ratón
con sus dos pistolas y su traje de cowboy
Ha de ser gringuito porque siempre habla inglés
ademas de ser guerito y tener grande los pies

el ratón vaquero, sacó su pistola
se inclinó el sombrero, y me dijo a solas

“What the heck is this house for a manly cowboy mouse
Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!”
Con que sí, ya se ve, que no estás agusto allí
y aunque hables ingles no te dejaré salir

Tras las fuertes rejas que recuerdan la prisión
mueve las orejas implorando compasión
Dijo el muy ladino que se va a reformar
y aunque me hable en chino ni asi lo de he de soltar

El ratón vaquero tiró dos balazos
se chupó las balas y cruzó los brazos

“What the heck is this house for a manly cowboy mouse
Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!”
Con que sí, ya se ve, que no estás agusto allí
y aunque hables ingles no te dejaré salir

Posted by admin at 8:26 pm [Permalink]

Sunday, February 29, 2004

Translation:

Would you believe me if I told you that your beauty is a reason of concern to me? It’s so. I wonder why you didn’t leave long ago, when I could have withstood the experience. It’s now too late… you’ve become my Goddess.

My being despairs and my heart trembles to only think that one day you’re to walk away from me. I suppose there’s nothing to be done of it, considering how plagued with envy the world has become. I can see it now, a man will enter your life and will try to make you his. Nonetheless, I wouldn’t have it any other way… I’ll remain yours, and you mine; what the world has to say of it is of no importance.

Con Mi Dolor Profundo (Los Magallones)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

No sé porque me pongo triste
cuando te veo hermosa
No sé porque no te me fuiste
antes de ser mi diosa
No sé porque no te me fuiste
antes de ser mi diosa

Se desespera mi existencia
y el corazón se agita
solo al pensar que un día te vayas de mí
Pero presiento cuanta envidia
florece por el mundo
De todos modos seré tuyo
con mi dolor profundo
De todos modos seré tuyo
con mi dolor profundo

Yo no te culpo
ni provoco celos
ni dudo de envidias
ni dudo de ti
Pero presiento cuanta envidia
florece por el mundo
de todos modos serás mia
y aunque le pese al mundo
de todos modos serás mia
y aunque le pese al mundo

Posted by admin at 4:02 pm [Permalink]

Tuesday, February 17, 2004

Months ago, a broken-hearted dude called the local radio station to play a prank on his former-girlfriend. Or was it for something else? I forget. What I don’t forget is that the former-girlfriend was called and the conversation was broadcasted LIVE. Having answered the question, “Do you have a boyfriend?” with a negative, she changed her mind when she found out that her former man was on the line. Not only that, she was called because he wanted to dedicate a song to her, none other than Stevie Wonder’s “I Just Called To Say I Love You.”

It was a little before 6 in the morning of a weekday when thousands of people in Los Angeles alone may have been listening to this guy expressing his love for this girl. A good number may have been moved by the sweetness on his part, and the way the girl responded to it; myself among the moved. I almost stopped jogging to listen more carefully. The sweetness on his part and the and blushing on hers went on for a good few minutes. They ended the conversation with having agreed to meet during the weekend at her grandmother’s house.

Nice ending, right? Not for him. I’m sure he knew that he could not aspire to much; she no longer seemed as interested in him, as he still was in her. But just like any other broken-hearted man in his place, time spent with her — even without the assurance that it might revive their relationship — was good enough for him.

Perhaps the reason why I was so moved by this radio broadcast is that the dude reminded me a lot about someone. How he was able to joke with her even though she may have inflicted on him a pain greater than any other person ever had. How he was so sweet to her and, thus, stubborn, even though it seemed she no longer felt it was in her best interest to remain with him. He reminded me of myself, of course.

Hehe, and to think one day I’ll be dedicating this same song to Nicole. M, the vicious cycle of falling in love. Heal from a broken heart to break it again. Nice one, God. :roll:

I Just Called To Say I Love You (Stevie Wonder)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Play Karaoke (.kar, 29.6KB)
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)
Buy/Comprar

No new years’s day
to celebrate
no chocolate-covered candy hearts to give away

No first of spring
no song to sing
in fact here’s just another ordinary day

No April rain
no flowers bloom
no wedding saturday within the month of June

But what it is
is something true
made up of these three words that I must say to you

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

No summer’s high
no warm July
no harvest moon to light one tender August night

No autumn breeze
no falling leaves
not even time for birds to fly to southern skies

No libra sun
no Halloween
no giving thanks to all the Christmas joy you bring

But what it is
though old so new
to fill your heart like no three words could ever do

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart

Of my heart
Of my heart

Posted by admin at 7:35 pm [Permalink]

Monday, February 16, 2004

If you have been a visitor of my site for long enough, and if you have a good memory, the latest clip I shared with you (Olimpo Cardenas’ “Historia de Amor”) should have rang a bell. Did you listen to it? I believe Olimpo’s song was inspired by Andy William’s theme for “Love Story” (my impressions of the movie). Ah, such a beautiful song! So beautiful that it was my first choice as background music for one of my stories, “Our Goodbye.” (Is that memory of yours kicking in yet? :) )

Here’s your chance to view “Our Goodbye” as lovestory.mid plays in the background. Or, view it without background music. Lyrics below…

Where Do I Begin (“Love Story” Theme) (Andy Williams)

Where do I begin
To tell the story of how great a love can be
The sweet love story that is older than the sea
The simple truth about the love she brings to me
Where do I start

With her first hello
She gave new meaning to this empty world of mine
There’ll never be another love, another time
She came into my life and made the living fine
She fills my heart

She fills my heart with very special things
With angels’ songs , with wild imaginings
She fills my soul with so much love
That anywhere I go I’m never lonely
With her around, who could be lonely
I reach for her hand-it’s always there

How long does it last
Can love be measured by the hours in a day
I have no answers now but this much I can say
I know I’ll need her till the stars all burn away
And she’ll be there

Posted by admin at 2:01 pm [Permalink]

Saturday, February 14, 2004

During the months Amber and I spent together, I was up in heaven and never thought I could fall. Prior to her, I had not known love. Now that I was experiencing love, life had a meaning. However, that meaning was lost when I fell from heaven. I fell deep into the grasp of hell.

For a long time hell refused to let me go, and for just as long my savior-to-be refused to let me rot there. Nicole held on to me, enduring the tragic experience that is being with a man whose heart is reluctant to cede space to a new lover. She waged a battle that no other woman before her had been willing to wage for me. A battle that I, myself would not wage for a woman. Little by little my heart softened. Little by little hell loosened its grip on me.

Hell is a thing of the past. Heaven is closer. I see the door. Soon I will knock, and I know the door will open…:)

This one’s to love… my first, my next…

Translation:

It all began the day that she entered my life. With a mere hello she brought to me the joy that long ago I had lost. She would not stop there, however. She proceeded to fill my heart and soul with love. She made of me a happy man.

Ever since she entered my life, I have not felt lonely. In fact, I’ve come to forget the pain that used to fill my life. Instead of pain, now I deal with joy… the joy that is being able to feel her presence everywhere I go. More of life I cannot ask.

Historia de Amor (Olimpo Cárdenas)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Ella trajo a mí la dulce historia de lo grande de este amor
Solo ella pudo comprender mi soledad
Soy uno más que ya encontró felicidad
Felicidad

(2)
Ella trajo a mí las alegrías que algún día yo perdí
Entró a mi vida y llenó mi corazón
Con un saludo a mi alma la incendió con tanto amor

(3)
Ya no estaré nunca más solo
Con su amor mis penas viejas yo ya olvidé, si siempre estás…

(4)
Y donde voy, tu estás conmigo
Mi dulce amor, tu estás conmigo
No pido más, no pido más…

(4)

(2)

Posted by admin at 8:04 am [Permalink]

Sunday, January 25, 2004

Riding in Barry’s car a few years ago, I brought my left fist to my eyes because I felt a tear coming. He knew about me being heartbroken, but not even that would give me the freedom to cry in his presence. I pressed my teeth together to remain as strong as I could be. It was not enough. Tears rolled down from both my eyes…

Translation:

– What has she done to you, dear friend? She has turned you into a different man.
– I don’t know what she has done to me, dear friend. Everytime I see her coming my way she lowers her eyes and tries to change her path.
– Then, dear friend, it’s not meant to be.
– But friend, if I tried my best to get over her, I’d fail. I’d only come to conclude that I’m destined to desire her. See, for example, it has only been four or five days since I last saw her sitting at her window, but to me it seems much longer.
– Well, friend, if you didn’t see her today, you shall see her tomorrow.
– No, that would be too long. If I have to wait another day, I might as well die…

Que Te Ha Dado Esa Mujer (Pedro Infante)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

Qué te ha dado esa mujer
que te tiene tan engreído, querido amigo
Querido amigo
yo no se lo que me ha dado

Cada que la veo venir
se agacha y se va de lado, querido amigo
Querido amigo
ese amor no puede ser

Si el propósito
lo hiciera de dejarla
mi destino es comprenderla
y no olvidarla

Cada que la veo venir
se agacha y se va de lado, querido amigo
querido amigo
valdría más mejor morir

Hace cuatro o cinco días que no la miro,
que no la miro sentadita en su ventana.

Si no la miraste hoy
ahi la mirarás mañana, querido amigo
querido amigo
valdría mas mejor morir

Posted by admin at 7:02 pm [Permalink]

Wednesday, January 21, 2004

According to Enrique Iglesias…

Translation:

Love is…
a special thing, not something that comes and goes;
something that occurs only once, and it can change your life forever;
a miracle that needs not be explained;

It’s love…
when all you do is wonder where she might be;
when you protect her from everything, the rain just as well as the wind;
when you hold her and lose track of time;
when you get nervous upon seeing her;
when you become aware of how sensitive you are to her words and actions;
when you’re willing to write her name all over the sky;
when you dream of taking her far away;
when you see her for a mere instant, yet she remains in your eyes long after she’s gone;
when you realize she’s everything there is to life;

For her love, you’d be willing to…
reach for a star and make it hers;
walk over the sea;
bring rain and fire together;

But if you can’t have her love…
You’d settle for a kiss from her.

And for this kiss…
You’d be willing to give up your life…

Por Amarte (Enrique Iglesias)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

(1)
Amar es una cosa especial, no es un viene y va
Amar solo te pasa una vez, pero de verdad
Amar es cuando solo piensas en donde estará
Amar es como un milagro difícil de explicar

(2)
Amar es cuando la proteges de la lluvia y el viento
Amar es cuando tú la abrazas y te olvidas del tiempo
Amar es cuando tú la ves y te pones nervioso
Amar es cuando te das cuenta de tus sentimientos

(3)
Por amarte robaría una estrella y te la regalaría
Por amarte cruzaría los mares solo por abrazarte
Por amarte juntaría la lluvia con el fuego
Por amarte daría mi vida… solo por un beso tuyo

(4)
Amar es cuando escribes su nombre por todo el cielo
Amar es cuando solo sueñas con llevartela lejos
Amar es cuando tú la ves y se queda en tus ojos
Amar es cuando te das cuenta de que ella lo es todo

(3), (3)

Posted by admin at 8:02 pm [Permalink]

Thursday, January 15, 2004

Translation:

I don’t know who you are. Perhaps you have confused me with somebody else. I’m not that fool you’re thinking of: he who often got on his knees for you; that fool you loved to torment and laugh at. True, I almost felt like dying, but that’s in the past.

What do you want from me now? Have you forgotten that you were the one who called our thing over? I begged you to stay, but you didn’t care. You left me crying. There’s nothing more to be said. I can’t say I remember you, or that we’ve even met. Stop bothering me. I’m waiting for my sweetie, the girl who made me get over you.

I think you’ve got your fools mixed up. You must think I’m somebody else…

Yo No Te Conozco A Tí (Ricardo Cerda, “El Gavilán”)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo no te conozco a tí
Me confundiste, tal vez
Yo no soy el tonto aquel
Que se rindió a tus pies

Aquel que tú hacías sufrir
y te reías de él
Aunque por tí me quize morir
pero eso fue ayer

O acaso ya se te olvidó
Que fuiste tu la que me abandonó
Yo te estuve rogando y me dejaste llorando
Pero nada de eso te importó

Para que me buscas ahora a mí
No hay nada que decir
Si acaso yo te conocí?
La verdad es que ya no me acuerdo de tí

No me estés molestando
por que estoy esperando
a la que me hizo olvidarme de tí

I think you’ve got your fools mixed up
You must think I’m somebody else

Yo no te conozco a tí
Ya no soy aquel
Yo no te conozco a tí
Ya no soy aquel

Posted by admin at 7:25 pm [Permalink]

Saturday, January 10, 2004

Translation:

My life was complete. It was filled with joy. Nonetheless, I kept my soul open, for her to occupy if it ever interested her. It did.

When she left she took everything I had. She ridded my eyes of their ability to sleep. Endless nights are all she left me with. Everything else she took.

She’s a thief and must be stopped. She needs to be found so that she can return to me what was once mine… my joyous life.

Detenedla Ya (Emmanuel)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Yo tenía mi vida llena
Había dicha en cualquier rincón
Siempre estaba mi alma abierta
por si ella quería amor

(2)
Yo tenía mis manos llenas
y vacías me las dejó
Que la busquen por donde sea
y me de lo que se llevó

(3)
Detenedla ya
que es una ladrona, detenedla ya
Detenedla ya
que es una ladrona, detenedla

(4)
Que me ha robado el sueño de mis ojos
y me ha dejado noches que no acaban
Que se ha llevado de mi vida todo
por no dejar no me ha dejado nada

(4)

(5)
Detenedla ya
que es una ladrona, detenedla ya

(1)

(2)

(3)

(4)

(4)

(3)

Posted by admin at 8:34 pm [Permalink]

Tuesday, January 6, 2004

Translation:

Tonight we’ll love each other as never before. We’ll stay up past dawn, keeping the momentum going. We’ll spend these hours as if they were our last, however absurd that may be. The fact of the matter is that we love each other. Everything else is irrelevant.

Tonight we’ll make love with our souls exposed. Never mind people. They cease to exist the moment we shut the door. A love like ours is rare, lets not let it go to waste. No, baby, we mustn’t. Instead, love me and allow me to love you my way. Embrace me because my body craves yours. Let people say what they will. Just love me and allow me to love you. Lets make of tonight a follow-up to a special night we experienced some time ago…

That night, it was not the stars that drew attention; it was you. You brightened up the universe with that warm, melodious voice of yours that everyone heard, which said to me “I love you.”

That night, four grasshoppers could be heard murmuring that magical verse that were your sweet words. Aside from them, it was just you and me, alone in the dark, living the flourishing of a dream. My soul was experiencing things never felt before.

That night was memorable, and tonight is to be even more so. Tonight we are to love each other in unbounded ways…

Hasta Que Amanezca – Esa Noche (Joan Sebastian)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy nos amaremos
hoy nos quedaremos hasta que amanezca
Hoy lo viviremos
y que nos importa que absurdo parezca

Nos amamos, esa es la verdad
Nos queremos, es la realidad
Lo demás que importa?

Hoy nos amaremos
hoy navegaremos con el alma abierta
Olvida la gente
ellos ya no existen al cerrar la puerta

Este amor no es fácil de encontrar
No lo vamos a desperdiciar
No, mi amor

Amame y dejame amarte a mi manera
Tomame, sediento de tí mi cuerpo espera
Amame y dejame amarte a mi manera
y que diga la gente, lo que quiera

Esa noche
esa noche las estrellas no brillaban
Brillabas tú
en todo el universo

Era tu voz
la tierna melodía
que haciendo eco
“Te amo” repetía

Esa noche
esa noche cuatro grillos murmuraban
letra por letra aquel mágico verso
Eramos dos y un sueño florecía
Eran las dos y en mi alma amanecía

Amame y dejame amarte a mi manera
Tomame, sediento de tí mi cuerpo espera
Amame y dejame amarte a mi manera
y que diga la gente, lo que quiera

Posted by admin at 8:54 pm [Permalink]

Wednesday, December 24, 2003

Translation:

I dreamed of you. In my dream I loved you, and I kissed you day and night. In my dream I’d fetch you the moon just as willingly as I’d fetch you the roses. Little by little you permeated my soul. I came to know love through you, and while I was in love, my sky was filled with origami flying hearts.

But just as it was the case in reality, I came in touch with pain. I lost you and for that I cried non-stop. My eyes resembled an unrelenting stream.

When I woke up from that dream, I still felt in my arms your body’s warmth. I cried…

Te Soñé (El Coyote y Su Banda Tierra Santa)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Te confieso que soñé
y que también te amé
que de día y de noche te besaba

(2)
que la luna te alcanzé
que una flor te regalaba
y que poco a poco te metías en mi alma

(3)
que sufrí tanto por tí
y que lloraba sin parar
y que mis ojos parecían un manantial

(4)
y que conocí el amor
atraves de tu piel
y que volaban corazones de papel

(5)
Te soñé…
Te soñé…

(6)
Te confieso que lloré
cuando me desperté
tu calor tenía todavía entre mis manos

(2)

(3)

(4)

(3)

(4)

(5)

Posted by admin at 11:12 am [Permalink]

Tuesday, December 23, 2003

REM’s “Everybody Hurts” is such a good song…

Traducción:

Cuando pases un día muy fastidioso…
Cuando la noche es toda tuya, para calmar tu dolor a solas…
Cuando estés seguro que te has cansado de vivir…
No te dejes caer al precificio. Todos en algún momento sufren. Todos en algún momento lloran.

Hay veces que las cosas no salen como quisieras. En esos casos, vale la pena recitarte a tí mismo, “Sostente… sostente.”

Cuando tus días son tan solitarios y silenciosos como tus noches… “sostente.”
Cuando estés a punto de darte por vencido… “sostente.”
Cuando pienses que has sufrido lo suficiente como para no volver a intentar algo nunca jamás… “sostente.”

La fría realidad es que todos sufren. Al sufrir tú, busca fuerza en tus amistades. Ellos te sabrán comprender, porque también a ellos les ha tocado sufrir. No te des por vencido. Mantén tu moral aflote. Si piensas que estás solo, te equivocas. No, no lo estás.

Al sentirte solo, pensarás que los días son tan largos y silenciosos como la noche. Y aunque así lo fuera, cuando sientas que haz padecido de bastante sufrimiento en esta vida, debes recordar que todos sufren en dado momento. Todos lloran. Y cuando sufras tú, debes mantener la calma. Sostente… sostente. A todos les toca sufrir. Al sufrir tú, no serías ni el único, ni el primero, ni el último. No estás solo. No te des por vencido. Sostente…

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Sunday, December 21, 2003

It was either a Friday or a Saturday evening, several years ago. It was definitely a cloudy evening. An evening almost as cloudy as the way I felt inside. I had parked my car where I could see the spot on the park where I was hoping people would show up to play soccer. While I waited in my car, I read a book on how to overcome a lost love.

The book had a chapter on jealousy; how to go about easing it. It’s what I needed to learn more about. Jealousy was killing me. I was desperate to find a cure. I tried several things, and out of all of them, it seems that the best one was time… the passage of it. I just had to hang-on tight.

Translation:

I don’t understand why you’ve said that you’ve seen it in my eyes that I’ve been crying for you. No matter how teary-eyed I may seem to you, rest assured that it has nothing to do with losing you. I gave you proof of this tonight. You spent the night with somebody else just to hurt my feelings. But instead of getting upset, as you had expected, I looked the other way and I bursted in laughter.

If I ever cry, don’t go thinking it has to do with your love, which I’ve already lost. That’s no longer worthy of tears. I’ve cried enough thinking that one day you’d come to forget me. At that time I’d cry, but I’m through with that: I no longer cry for your heart.

But I do remember the moments when you’d tell me that you loved me with all the endearment of your heart. But don’t go thinking that I was foolish enough to allow you to conquer my soul. I’ve never loved you — why would I deny this? — and now I want nothing to do with you.

Truth be told, at one time I’d get jealous upon seeing you with somebody else. This because mine was the warmth of of your lips, and yours were the thousands of kisses that came from mine.

I never thought I’d one day cry over a lost love. Prior to losing you, I still hadn’t come to know pain. I felt an agony when I saw you walk away without even bothering to give me a farewell kiss. I almost died of sorrow, but I’m over that.

Now, when I cry, rest assured it has nothing to do with you. Your heart is no longer worthy of my tears. I cried enough just thinking that one day you’d forget me. And now that it’s been done, I want nothing to do with you.

Celosa (Chayito Valdez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
No sé porque has dicho que has visto en mis ojos
que estaba llorando de celos por tí.
Por más que me veas a veces llorosa
no creas que siento el amor que perdí.

(2)
La prueba bien clara esta tarde has tenido.
Pasaste con otra, por verme sufrir,
y en vez de enojarme, como tu has creido,
di vuelta la cara y me puse a reir.

(3)
Si lloro no creas que es por tu cariño que ya lo he perdido.
No vale la pena derramar más lágrimas por un amor.
Ya lloré bastante cuando imaginaba que me olvidarías.
Antes sí lloraba pero hoy ya no lloro por tu corazón.

(4)
Pero si me acuerdo de aquellos momentos en que me decías
que me amabas mucho con todo el cariño de tu corazón.
Pero no, no creas que he sido tan tonta que has vencido mi alma.
Nunca te he querido, para que negarlo, no quiero tu amor.

(5)
No quiero negarlo, que estuve celosa
al ver que con otra te burlas de mí.
Después que fue mío el calor de tu boca
y lo que en los labios mil besos te dí.

(6)
Nunca había pensado llorar un cariño.
Nunca había sabido lo que era sufir.
Porque te has marchado sin darme ni un beso
de pena, dios mío, me siento morir.

(3)

(4)

Posted by admin at 6:12 am [Permalink]

Wednesday, December 17, 2003

Translation:

Yes, she was beautiful. Very beautiful. As beautiful as a rose, a star, or a leaf that blooms at spring.

Yes, she was beautiful, but she was also proud. She’d pretend to love me, only so that she’d hear me tell her that she was beautiful, very beautiful.

True, she was beautiful. Unbearably beautiful. As beautiful as nobody else could have been. But she lacked a soul. She was so cold. When I’d hold her, I’d feel as if I were holding a rock.

Yes, she was beautiful. Beautiful enough to be watched, adored, and taken care of as one would take care of the most fragile object — maybe even kept away from the sight of others

But she was proud and cold, lacked a soul, and pretended to love me only so that she’d get to hear from me how beautiful I found her to be.

She was beautiful… unbearably so.

Insoportáblemente Bella (Emmanuel)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Sí, era bella
Sí, era muy bella
Como una rosa
Como una estrella
Como una hoja nacida en el aire de la primavera

(2)
Sí, era bella
Sí, era muy bella
y era orgullosa
como una hiedra
Y me fingía un amor que jamás lo sentía deveras
Sólo quería sentirse halagada y oír que era bella

(3)
Bella,
insoportáblemente bella bella
Bella, inaguantáblemente bella bella
Bella, bella
insoportáblemente bella bella
Bella, bella
inaguantáblemente bella bella
Bella, bella, bella

(4)
Sí, era bella,
Sí, era muy bella
Pero vacía
pero tan fría
Que al abrazarla pensaba que estaba abrazando a una piedra

(5)
Sí, era bella
Sí, era muy bella
para mirarla
para adorarla
Para cuidarla igual que se cuida la cosa más tierna
Para decir que uno tiene guardado una cosa muy bella

(3)

Posted by admin at 6:42 pm [Permalink]

Tuesday, December 16, 2003

Many girls have liked me (seriously! ;) ), and almost all of them were liked by me. But many more girls were liked by me and never found out of it. I’ve never been the sort of man to like and tell, unless I have reason to believe I’m liked, too. (And boy, have I misjudged a bunch of times! Hehe.) My tendency to keep my feelings to myself may be why I never kissed Leticia (my crush in 4th grade), Beatriz (6th), Rocio (7th), Anel (8th), Melissa (9th), Catherine (10th)… well, you get the point! :D But if one day — finding myself single and infatuated — I decide to trade my sighs for tears of joy, this is the sort of attitude I’d want to make my own…

Translation:

I’ve arrived; the man who wants to make you his, but whose feelings you fail to reciprocate. I’ve made my way to your window, across which I know you’re hiding but avidly listening. I’ve come to serenade you — as I have been doing for many nights now. The truth is, I’ve come so many times that I have ran out of things to say and songs to sing. Furthermore, not having anything to show for all my efforts, sometimes I wish I could damn you and give up, but I can’t; I’ve come to accept the fact that I was born to adore you.

Man, oh man, this luck of mine is failing me. My heart is calling your name, and you fail to respond. For that reason I’ve come to interrupt your sleep. I beg you to forgive my impertinence. I’m just the poor bastard who’s losing sleep over you. I spend my nights hoping that I’ll see the day when you’ll give me the chance to show you my worth.

My luck isn’t too bad, though. I’ve been told things about you, see. I’ve learned about some of your likes and dislikes. Please forgive my cockiness, but I’m quite certain that among your likes is my coming here every night to sing to you. :) So tomorrow night I’ll be here again, and the mariachis will be with me. In fact, we’ll be at your window every night of your life, until my passion fades. In other words, better stop wishing for a quiet night — it won’t happen… ever. I’ll be singing by your window every night of your life, until you finally give in and allow me to be the most fortunate man on earth… your lover.

So good-night for now, but tomorrow night I shall be back to serenade you some more — whether you’re enjoying this or not! ;)

Tu Enamorado (Pedro Infante)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Ya llegó tu enamorado
al que nunca correspondes
ya llegó hasta la ventana
desde donde tu lo escuchas
pero donde tu te escondes

(2)
Ya no sé ni que decirte
Ya ni tengo que cantarte
Yo quisiera maldecirte
pero ya estoy convencido
que nací para adorarte

(3)
Ay-ay-ay-ay-ay ay-ay-ay
La suerte me está fallando
Ay-ay-ay-ay-ay, corazón
la vida me estás cambiando

(4)
Ya llegó tu enamorado
el que te interrumpe el sueño
ese pobre desgraciado que anda siempre desvelado
porque quiere ser tu dueño

(5)
Alguien me contó tu vida
Supe de tus ilusiones
Yo no sé si me equivoque
pero casi estoy seguro
que te gustan mis canciones

(3)

(6)
Ya se va tu enamorado
Ya se va de tu ventana
Ya ni debo despedirme
porque sé que aunque no quieras
voy a regresar mañana

(7)
Mientras la pasión me dure
y tu voluntad me aguante
no habrá noche de tu vida
que no vengan mis mariachis
y mi voz a despertarte

(3)

Ya se va tu enamorado…

Posted by admin at 10:11 pm [Permalink]

Monday, December 15, 2003

I recall last hearing her girlish voice on the evening of the 15th day of December. When the phones were hanged that Sunday, I knew I’d need all the strength I could reunite. I laid down in my bed for a moment, wondering if that would in fact be the last time we’d ever talk. It needed to be the last time. That I knew, but I wasn’t sure we could do it. At the same time I felt that hearing that voice I loved would not do me any good. It’d only revive old wounds. Wounds that hadn’t yet healed. I had become the man who loved a girl who would not be his ever again. Something needed to be done, and was. That Sunday of a year ago remains to this day the last time she and I ever spoke.

Translation:

In what is my way of saying goodbye to you, I serve myself another glass and I drink it wishing you well. This is the last glass, and then we must take our different paths. This last glass, perhaps sourer than any other I’ve ever drank, is for the sake of our now defunct endearment. One that will never be again. Our thing was so significant, and it had to come to its end. It’s as natural as life and death. This last glass is our goodbye, and may we fare well going our separate ways.

Una Copa Más (Vicente Fernandez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Una copa más
te brindo al despedirme
Una copa más
que nos hará olvidar

(2)
Una copa más
tal vez un poco amarga
por nuestro gran cariño
que nunca volverá
una copa más

(3)
Es la ley de la vida
el nacer y morir
Nuestro amor fue tan grande
y dejo de existir

(2)

(3)

(2)

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Friday, December 12, 2003

I did fifth year of grade school at Woodland Hills Elementary, a predominately anglo school. My classmates and I were the few Latino students there. We were all recent immigrants. Some were from El Salvador, others from Guatemala, and the rest of us were Mexicans. But even among Mexicans, I was “El Mexicano” — the Mexican — nickname that I bore with pride. Well, okay, to a certain someone I was “Mexican Burrito.” That’s what a white girl called me when one of my classmates told her I liked her. Heh.

Our being different brought problems to the school. Along with big, freckled-face Fernando Toledo, Jehova’s Witness Roberto Garcia, Salvadorean Jorge Sifontes, and others, I battled the forces of evil — the white boys in the adjoining classrooms. We’d fight in the restrooms, and mad-dog one another outside of it. Our teachers only wanted to know one thing: “Why?!”

My class was known for more than starting fights, though. I recall that a dance festival was held in the playground. Other classes did their dances, but none of them drew as much attention as when we danced “El Jarabe Tapatio,” a Mexican folk dance. The audience was ours.

Another thing I remember of my fifth grade school-year is that our teacher, Mrs. Luvitsi, would have us come to the front of the room so that we could either tell jokes or sing. I did both. Yes, I was talented. Just as I do now, I’d tell jokes that nobody would get (in other words, unfunny). I’d end my jokes asking, “Did you guys get it?” Surprise, surprise, they’d say “no…” I’d head back to my seat, shrugging, and saying in a whiny voice, “Well neither did I, but you’re the ones who insisted on me telling it!” Heh, that last bit always made them laugh, as if I had wasted their time telling them a long story just to deliver that line.

As to the songs we sang, they were mostly by “Los Tigres del Norte.” I’m pretty sure I knew most of their songs. This was perhaps how I came to be known as “El Mexicano” — back then, there was not a band more Mexican than “Los Tigres del Norte,” and me knowing their music made me the most Mexican of the Mexicans in my class.

This brings me to a song by “Los Tigres del Norte.” Many undocumented immigrants can relate to it. It’s their situation in music form. Many undocumented immigrants may have more money now that they are living in the U. S., than they did in their own country, but they still want to go back. They can’t return to it, however, because that would mean they’d have to risk their lives to re-enter the USA. Returning to USA is unavoidable, as they can bring thousands of dollars with them back to Mexico, but money vanishes. They have no choice but to remain living here, in what they consider their golden cage.

Translation:

Here I am, still living in the United States. It’s been ten years since the day I became a wetback. My situation is the same. I remain an undocumented immigrant. I have my wife and children, who came with me when they were little. They have forgotten about Mexico; I haven’t, but I can’t return to it.

What good is money if I’m being held in this (great) country against my will? Remembering this I cry, realizing that although the cage may be made out of gold, it’s still a cage, nonetheless.

(Father asks in Spanish:) “Hey, son, listen, how would you like to return to Mexico?”
(Son responds in English:) “What you talking about, dad? I don’t want to go back to Mexico. No way, dad.”

My children have assimilated. They no longer talk to me. They have learned another language and forgotten that which was their own. They think like Americans. They deny being Mexicans, although we bear the same brown skin. As for me, I remain the wetback who rarely roams the streets, the wetback who still fears being found and deported.

Really, what good is money if I’m being held against my will? Remembering this I cry, realizing that although the cage may be made out of gold, it’s still a cage, nonetheless.

La Jaula de Oro (Los Tigres del Norte)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Aqui estoy establecido
en los Estados Unidos
diez años pasaron ya

en que crucé de mojado
papeles no he arreglado
sigo siendo un ilegal

Tengo mi esposa y mis hijos
que me los trajé muy chicos
y se han olvidado ya

de mi México querido
del que yo nunca me olvido
y no puedo regresar

De que me sirve el dinero
si estoy como prisionero
dentro de esta gran nación

Cuando me acuerdo hasta lloro
que aunque la jaula sea de oro
no deja de ser prisión

– Escuchame hijo. Te gustaria que regresaramos a vivir a México?
– What you talking about, Dad? I don’t want to go back to Mexico. No way, dad.

Mis hijos no hablan conmigo
otro idioma han aprendido
y olvidado el español

Piensan como americanos
niegan que son mexicanos
aunque tengan mi color

De mi trabajo a mi casa
yo no sé lo que me pasa
que aunque soy hombre de hogar

Casi no salgo a la calle
pues tengo miedo que me hallen
y me puedan deportar

De que me sirve el dinero
si estoy como prisionero
dentro de esta gran nación

Cuando me acuerdo hasta lloro
que aunque la jaula sea de oro
no deja de ser prisión

Posted by admin at 5:02 am [Permalink]

Saturday, December 6, 2003

I had been meaning to visit the indoor swapmeet at Lankershim and Saticoy (North Hollywood) to purchase a CD of Chayito Valdez. I dig some of her songs. Then the other day I found a CD of hers. One I thought was too scratched to be listened to. I put it aside because I lacked the time to check it out. This morning I had the time… and joy, my favorite songs could still be heard. Here is one…

Translation:

Gathered around the table, filled with sadness, my children and I stare at the empty chair. I know that with your infamy and unfaithfulness your life was ruined; but so was theirs and mine. Sometimes they ask where you are, and it hurts that I have to lie, telling them that you’re in heaven; that from up there you can see us; that while you were alive you loved us immensely; that you were a saint. I had to lie to them in order to spare them the pain. I could not tell them the truth, that you dared to abandon your home and your children for another lover.

Sometimes they ask if you’re in heaven, and I bite my lips as I say that you are. By God, sometimes I’m filled with jealousy knowing that they love you, much more than they love me. Except the eldest. He knows of your unfaithfulness, and lowers his eyes so that they won’t meet mine. He never enters your room, nor does he call your name. He loves to isolate himself from others… far, far from others. I see our youngest daughter running around the house, with her childish smile and innocent joy. She suddenly stops to hug and kiss you, but all she touches is the empty chair.

La Silla Vacía (Chayito Valdez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Rodeados de la mesa
mís hijos y yo
miramos con tristeza
la silla vacía

Más sé que con tu engaño y tu infamia quedó
la ruina de tu vida
la de ellos y mía

A veces me preguntan
que donde estarás
y el hecho de mentirles
me llena de espanto

Les digo que en el cielo
y de allá nos verás
que nos quisiste mucho
y que fuiste un santo

Les tuve que mentir por no hacerlos sufrir
y me tocó llorar sangre del alma mía
no podía decirles que fuiste capaz
de abandonar por otra tu hogar y tus hijos

A veces me preguntan si estás en el cielo. Y me muerdo los labios al decir que sí. Por Dios que hay momentos que he sentido celos, de ver que te quieren mucho más que a mí. Veo al mas grandecito que ya entiende tu infamia, y baja le vista sin verme de frente. Nunca entra a tu cuarto ni tu nombre aclama. Y le gusta aislarse lejos, lejos de la gente. Veo a la más pequeña correr por la casa. Con su sonrisa infantil y su inocente alegría. Luego se detiene, te besa y te abraza. Aunque solo acaricia, la silla vacía.

Les tuve que mentir por no hacerlos sufrir
y me tocó llorar sangre del alma mía
no podía decirles que fuiste capaz
de abandonar por otra tu hogar y tus hijos

Posted by admin at 1:07 pm [Permalink]

Monday, December 1, 2003

Happy Birthday, Nicole. :)

Translation:

May God be on your side, and may your heart be at ease. Lead a life full of happiness, allowing nothing to stand on your way and no one to corrupt your way of thinking. If you succeed, a crown will be placed on your head; a crown worth all the gold and shells of the seas.

The stars are brighter than ever, the moon is filled with joy, and the angels sing in unison. All because today is your birthday. May God bless you, the woman I adore, and this, a fortunate day, your day of birth. Allow your friends, relatives, and me to celebrate with you.

En Tu Día (Pedro Infante)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

(1)
Celebremos señores con gusto
este día de placer tan dichoso
que tu santo se encuentre gustoso
y tranquilo tu fiel corazón

(2)
Vive, vive feliz en el mundo.
sin que nadie perturbe tu mente
y pondremos un laurel en tu frente
con el oro y las conchas del mar

(3)
Dios bendiga este día venturoso
y bendiga la prenda que adoro,
hoy los ángeles cantan en coro
por los años que vas a cumplir

(4)
Las estrellas se visten de gala
y la luna se llena de encanto
al saber que hoy es día de tu santo
Dios bendiga este día de placer

(1)

(5)
Solamente un recuerdo ha quedado
de la infancia que al fin ya pasó
celebremos tu día tan dichoso
tus amigos, parientes, y yo.

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Saturday, November 29, 2003

Nicole, in a matter of hours, only one will remain… just one. :)

Translation:

Lets make love to each other, but slower than ever, because now we have the time of the world. Nobody is expecting you elsewhere. From this night on you’re mine, and I yours.

There will no longer be a need for us to seek the most secluded spot of a bar to kiss and hold hands. No longer a need to hide ourselves in the dark, in order to hold each other and make out.

We can finally take our time making love, exchanging long-lasting, deep, soft kisses. Kisses so passionate that might lead us to forget that we have the rest of the night to ourselves.

Lets make love slowly this time. Our bodies coming into full contact, hidden from the sight of others only by the walls and the ceiling, we’ll make love as we always dreamed we would…

Vamos a Amarnos Despacio (Emmanuel)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

(1)
Vamos a amarnos despacio esta vez
que hoy ya tenemos el tiempo del mundo
ya a ningún sitio tendrás que volver
desde esta noche tú mía y yo tuyo.

(2)
No habrá que buscar el rincón de algún bar
para besarnos y unir nuestras manos
no habrá que perderse por la oscuridad
para jugar al amor y abrazarnos.

(3)
Vamos a amarnos despacio por fin
con besos lentos, profundos, y suaves
dejando quizá alguna vez de sentir
dejando quizá alguna vez de sentir
que aún nos queda mucha noche por delante.

(4)
Vamos a amarnos despacio esta vez
vamos a amar bajo un techo y desnudos
como hace tiempo soñamos hacer
cuerpo con cuerpo que es justo lo suyo.

(2)

(3)

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Monday, November 24, 2003

My first crush at Jefferson was Elizabeth. This was soon after I started working there, December of 1999. I’d see Elizabeth at work in the morning, and in the afternoon I’d see her at Los Angeles Valley College, where we both went to school. The first couple of times that I saw see her at Valley, I’d look up and think, “Hmm, a signal?!” Heh, this girl had me going crazy. Of course, she never found out. She’s now Mrs. Figueroa… and I hate her for it!

Nah… :)

Translation:

I write these words to let you know how I feel. I’d tell you these words face-to-face, but I just can’t. My whole body trembles and my hands sweat. So, instead, I put it in writing… I love you.

As hard as I try, I just don’t have the guts to tell you in person the way I feel toward you. One way or another, it’s necessary for me to tell you how I feel because I’d hate to pass up the opportunity to tell you that I’m in love with you.

I suffer… because I lack the courage to tell you face-to-face that I love you with all of my heart. And so I’ve put it in written form that I love you, because I’m no longer able to cope with the thought that although you could be standing right next to me, I’m not free to take you in my arms and call you mine.

Sufro (El Coyote y Su Banda Tierra Santa)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

Te escribo estas palabras
para decirte que te quiero
porque frente a frente no pude
simplemente no me atrevo

Me tiembla todo el cuerpo
hasta me sudan las manos
es por eso que te escribo
que estoy de tí enamorado

Por más que intento no puedo
expresarte lo que siento
no vayas a pensar
que en realidad yo no te quiero

Sufro
porque no tengo ese valor
para decirte que te quiero
con todo mi corazón

Sufro
y no me puedo conformar
que aún teniendote tan cerca
no te pueda yo abrazar

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Thursday, November 20, 2003

Translation:

Today I cut a flower, as I awaited the arrival of my lover. People passed through hurriedly, running, trying to escape the rain. The streets soon became deserted.

As I waited for my lover in the rain, I thought of beautiful things, like the day at the beach when she and I were barely starting to know each other. Ooh, the way the wind played with her hair. My, my, how lucky of me, to have been able to immerse myself in her eyes.

When my lover comes, I shall tell her so many beautiful things. Or maybe I’ll just hand her the flower that I cut for her, as I waited for her in the empty streets that the rain had caused to become deserted.

When she comes, her voice and laughter will fill me with joy. Silence will be broken as our eyes meet. We shall chat and kiss as we walk through the empty streets. The empty streets will witness the manifestation of our love.

Hoy Corté Una Flor (Leonardo Fabio)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Hoy corté una flor
(Y llovía, llovía)
Esperando a mi amor
(Y llovía, llovía).

Presurosa la gente,
pasaba, corría
Y desierta quedó
La ciudad pues llovía.

Yo me puse a pensar
tantas cosas bonitas
Como el día en la playa
Cuando te conocía.

Como jugaba el viento
Con tu pelo de niña
Ay que suerte, que suerte
Tu mirada en la mía.

Cuando llegue mi amor
le diré tantas cosas ,
o quizas simplemente
le regale una rosa.

Por que yo corté una flor
(Y llovía, llovía)
Esperando a mi amor
(Y llovía, llovía).

Que me alegre tu canto
Que me alegre tu risa
Que se alegre el silencio
Tu mirada en la mía.

Nos iremos charlando por las calles vacías
Nos iremos besando por las calles vacias.
Y sabrán que te quiero
Esas calle vacías

Y yo te iré contando
tantas cosas bonitas.
Como el día en la playa
Cuando te conocía.

Como jugaba el viento
Con tu pelo de niña.
Ay que suerte, que suerte
Tu mirada y la mía.

[Continues...]

Posted by admin at 9:19 pm [Permalink]

Sunday, November 16, 2003

Translation:

Once you are gone, I will be left in pain, engulfed by shadows. I’ll reminisce our best time together.

One warm afternoon comes to mind, when in our humble abode, in our scarcely-lit bedroom, I caressed you all over.

I’ll be brought to the past, where my arms will seek your being; my lips will kiss your own; and I’ll perceive in the air your scent, akin to that of roses.

With you gone, I’ll be engulfed by shadows that will induce me to reminisce our best moments together.

Sombras (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Cuando t√∫ te hayas ido
me envolver√°n las sombras
Cuando t√∫ te hayas ido
con mi dolor a solas

(2)
Evocaré ese idilio
de las azules horas
Cuando t√∫ te hayas ido
me envolver√°n las sombras

(3)
Y en la penumbra vaga
de la pequeña alcoba
donde una tibia tarde
me acariciaste todo

(4)
Te buscar√°n mis brazos
te besar√° mi boca
y aspiraré en el aire
aquel olor a rosas

(5)
Cuando tu te hayas ido
me envolver√°n las sombras

(4)

(5)

Posted by admin at 12:07 am [Permalink]

Saturday, November 15, 2003

Here’s another one by “Los Cadetes de Linares”. Be warned, though, things get a bit bloody… :D

Translation:

They call me “The Assassin” out there, and I’m known to be sought by the authorities.

In a moment of jealousy, blinded by love and the pain it led to, I killed the woman who robbed me of my dignity, my being, my life, and my heart.

She’s now in heaven, being judged by God. If from up there she can see me, she’ll know that I was right in doing what I did, and that I reacted that way because I adored her.

Let justice sentence me to 20 years in prison. With pleasure I’ll pay for my crime, but first I must also take revenge on he who made of me a criminal.

The authorities are after me, but I won’t turn myself in just yet. First I must get ahold of the other person responsible for ruining my life, so that I can rip-open his heart.

El Asesino (Los Cadetes de Linares)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Me dicen el asesino por ahi
y dicen me anda buscando la ley
porque maté de manera legal
la que burló mi querer

(2)
En un momento de celos maté
cegado de sentimiento y dolor
la que burlaba mi honra y mi ser
mi vida y mi corazón

(3)
Ya está en el cielo juzgada de Dios
y allá de lo alto si acaso me ve
sabrá la ingrata que tuve razón
sabrá cuanto la adoré

(4)
Veinte años que de sentencia me den
con gusto voy mi delito a pagar
pero antes quiero vengarme también
del que me hizo criminal

(5)
Va la justicia buscandome a mí
mas no me entrego hasta ver la ocasión
de ver a el otro que me hizo infeliz
y abrirle su corazón

(4)

(5)

Posted by admin at 10:48 pm [Permalink]

Wednesday, November 12, 2003

Mmm, the following song sounded so good on my way home from CSUN. It’s the experience of a man still feeling the presence of the woman who used to keep him company, but at times he realizes that he’s deceiving himself, because she’s long been gone. And when he realizes his deception, tears follow…

Translation:

No, don’t you worry about me. All remains the same, as when you were here. True, there’s no longer a warmth felt in the house, but your scent still remains and your presence is still felt.

The fountain has dried, the bird died, but other than that, there’s nothing new. Well, it’s also true that the roses are no longer blooming, and the love of my life is never to return, but other than that, there’s nothing new.

Our children inquire about you whenever they see their father almost cry himself to death. I wish I could miss you, so that I could scream my lungs out, asking you to return. But no, your presence is still felt… all remains the same.

Really, everything remains the same. The frames are hanging from the wall, just as you placed them. Your sandals are where they belong. And even your bathing suit is where you left it. The only thing that has changed is the mirror. Now, whenever I see it I see a figure reflected in it. A figure with deep shadows under his eyes, and wrinkles are starting to emerge on his face; the face that many times you caressed.

I wish I could miss you and implore you to return, but nothing has changed, all is the same. Don’t you worry about me. All is as it was, as when you were still here with me…

No Hay Novedad (Los Cadetes de Linares)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
No, no te preocupes por mí
aquí todo sigue igual
como cuando estabas tú

(2)
Sí, es cierto que no hay calor
ni en la casa y el olor
de tu cuerpo sigue igual

(3)
Ya, ya la fuente se secó
el canario ya murió
pero aquí no hay novedad

(1)

(4)
Es cierto que el rosal ya no da flores
ni el amor de mis amores
nunca más ha de volver

(5)
Los niños me preguntan por su madre
cuando miran que su padre
ya se muere de llorar

(6)
Quisiera que me hicieras mucha falta
y gritarte que regreses
pero aquí no hay novedad

(1)

(7)
Deveras que todo sigue igual. Los cuadros cuelgan de las paredes como tú los colocastes. Tus sandalias están en su lugar. Y hasta tu bata de baño está donde la pusiste tú. Lo único que ha cambiado es el espejo. Ahora, cada vez que lo veo me refleja una figura con unas sombras profundas bajos mis ojos, y unas arrugas que empiezan a amenazar mi rostro; el rostro que tantas veces acariciaste tú.

(6)

(1)

Posted by admin at 11:59 am [Permalink]

Monday, November 10, 2003

Someone out there is asking himself/herself, “Why fight for what may be a hopeless cause?” Good question. This is what “Los Freddy’s” advise…

Translation:

It’s best to say goodbye, rather than stay and cope with the agony that is witnessing our happiness slowly come to its end.

It’s best to say goodbye while we still love each other, rather than wait and fail, and have our love become hatred.

Fate united us, even though we were not meant to be together. Our innocent hearts paid the costly price of a love that wasn’t meant to be.

It’s best to say goodbye and end this love, that albeit beautiful, its end had already been determined precisely when we met.

It’s best to say goodbye and end in good terms a love that wasn’t meant to be…

Es Mejor Decir Adiós (Los Freddy’s)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Es mejor decir adiós
A tener que soportar
El dolor de ver morir
Nuestra gran felicidad

(2)
Es mejor decir adiós
Hoy que tanto nos queremos
A esperar que fracasemos
Y nos odiemos
Es mejor decir adiós

(3)
El destino nos unió
A pesar de ser ajenos
Ofendimos por amor
A dos corazones buenos

(4)
Es mejor decir adios
A este amor que aunque es bonito
Su final ya estaba escrito
Al conocernos
Es mejor decir adios

(3)

(4)

Posted by admin at 11:19 pm [Permalink]

Wednesday, November 5, 2003

Translation:

I wonder what has not been said or given to you. Is there a caprice that you haven’t fulfilled? Tell me if there’s a space in your day that I can fill up with my stupidities. I’d like a response, and I’d like to have it soon. Tell me, also, have you ever loved another fool?

Tell me that you haven’t, my love. Please tell me that you haven’t. Tell me that at least in being that I was the first.

I want to be the first fool to have entered your life. The first fool to have fallen in love with you. Having been the first fool would fill me with satisfaction.

Either way, my heart you owned.

El Primer Tonto (Los Freddy’s)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Que no te habrán dicho
Que no te habrán dado
Di si hay un capricho que no has realizado
Di si hay un espacio perdido en tus dias
Para llenarlo con mis tonterias

(2)
Quiero una respuesta
Y la quiero pronto
Dime si en tu vida has amado a otro tonto

(3)
Di que no mi amor
Di que no por favor
Di que al menos en eso el primero soy yo

(4)
El primer tonto de tu vida quiero ser
El primer tonto que te amó a ti mujer
El primer tonto ya será satisfacción
De cualquier modo, yo te di mi corazón

(5)
Que no te habrán dicho
Que no te habrán dado
Di si hay un capricho que no has realizado

(2)

(3)

(4)

(6)
El primer tonto quiero ser
El primer tonto quiero ser
El primer tonto quiero ser…

Posted by admin at 10:43 pm [Permalink]

Saturday, October 25, 2003

Strange that I can’t tell a girl that I love her, yet I can’t imagine life being the same without her. I’d be alright most of the time, but I know that I’d crave her presence and wish we hadn’t ended our thing.

Strange that I’m able to remain faithful to her, even willing to turn down women at one point I desired, yet she’s never seen me being my most loving, as loving as I’ve only been at one period in my life.

Strange that I’ve come close to making a decision regarding us, that can affect my life in infinite ways, yet she thinks I’m only using her as a stepping-stone.

I can’t tell her that I love her, yet I wouldn’t do something so serious that would cause her to want out of our relationship. I cherish her. I’d want her to stick around with me for as long as possible.

These past weeks I’ve been content with life. That’s an improvement! I’m not happy yet, but she’s leading me there. She’s filling up a hole that at one point was so deep it had no bottom. She’s healing a wound that at one point seemed incurable. I’m confident that if she sticks around long enough, she will find herself with a seeing man who was once blind, a hearing man who was once deaf, a speaking man who was once unable to speak. It’ll be me, having healed completely, loving my healer…

Translation:

Through my eyes you’ll see my sadness. In your dreams you’ll hear a voice. It’s the voice of your saddened heart, in its desperate state telling you, “Please leave. What are you waiting for?”

When you’ve become convinced that my feelings for you are not sincere, I will not say a word upon seeing you leave. Be aware, however, that I’ve never betrayed you, I promise by God and heaven. No one can be more faithful than I am, or love you as I will.

La Voz del Corazón (Olimpo Cardenas)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Atraves de mis ojos
puedes ver mi tristeza
Atraves de tus sueños
vas a oir una voz

(2)
Es la voz del corazón
que grita con dolor su pena
y en su desesperación te dice “por favor, que esperas?”

(3)
Cuando ya te convenzas
que mi amor no es sincero
no diré una palabra
al mirar que te vas

(4)
No he llegado a la traición
lo juro por mi Dios y el cielo
Nadie puede ser mas fiel
ni querer como yo te quiero

(3)

(4)

Posted by admin at 3:35 pm [Permalink]

Saturday, October 18, 2003

It was a great day at the park today. I was there at 1pm, jogging two miles. My Hanes t-shirt got the best of me. It was so wet it sticked to my body. But not wet enough for me. Because K-EARTH 101 was playing some good songs, I felt like working out some more. I rode my bicycle around my neighborhood.

I was back at the park four hours later. This time I was there to play soccer. A great game it was for me. I contributed more than usual to my team. Even an old guy who tends to laughingly welcome me to the park saying, “You’ve come to watch me play, I see,” said to me today that I was going at it like crazy.

Then, when I came home I continued re-arranging my room. To liven myself up, I put some Julio Jaramillo songs. I’m starting to treat his music the way I treated it when I was a teenager; my joy of listening to it doesn’t lead me later to being sad.

Chew on this one…

Translation:

I don’t know why I fell in love with you, without having gotten to know the way you are. Could it have been your voice? That sweet voice that so many times bore expressive words of love. Words that still remain with me.

But I know you only played with me. For that, satisfied you must be. Go ahead and laugh. Laugh, I tell you, but don’t you forget that one day you’ll suffer when life treats you unfavorably, and realize it’s too late to regain your past. You’ll have repented, and your soul will seek an outing, but amidst sour tears, sad and lonely you’ll cry.

Arrepentida (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
No sé porque
No sé porque me enamoré de ti
Sin conocerte siquiera
Sin saber lo que eras

(2)
O fue tu voz
Tu dulce voz que tantas veces oí
En expresivas palabras de amor
Palabras que aún viven en mi frenesí

(3)
Mas yo sé que has jugado conmigo
Satisfecha quizás ya estarás
Riete, nomas rie te digo
Pero no olvides que algún día sufrirás
Cuando la vida te trate indiferente
Y mires tardemente lo que ya no tendrás
Arrepentida buscará salida tu alma
Y entre lagrimas amargas
Sola y triste llorarás

(1)

(2)

(3)

Posted by admin at 9:02 pm [Permalink]

Saturday, October 11, 2003

Nicole has gotten hurt when I’ve told her I’d let her go without putting up a fight. My not putting up a fight may actually be good for her. If I vanish, to never even whisper her name again, she would be able to enjoy the rest of her life with whoever else she opts to spend it with.

If she chooses to stay with me, however, she’ll have in me a man who’s seeking to better himself with the passage of time. I have already improved as a man while we’ve been together. This will go on.

I can be hers for as long as she wants. If one day she sees a man she deems more apt to fulfill her needs, I’ll step aside. I’d let her err, or be eternally happy, with or without me.

Translation:

If you are to leave, very far away from me, do not tell me of it. If far away you are, and you want to return, having repented upon losing life’s grace, you shall place your pride and dignity aside to return to me — remembering that you were once mine and you know how much we meant to each other.

I sacrificed a lot to be worthy of you. I’m happy next to you; you wouldn’t know how happy. Although I never offered you much, I never cheated on you, life of mine. But if it’s your decision to walk away, may God be with you.

Si Te Vas A Ir (Bertin y Lalo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

(1)
Si te vas a ir
muy lejos de mí
no me lo digas

(2)
Si lejos estás
y quieres volver
arrepentida

(3)
Cuando veas morir
la sonrisa amable de la vida
perderás tu orgullo y tu dignidad
porque fuiste mia

(4)
Bastante sufrí
para merecer
parte de tu vida

(5)
Y a tu lado soy
bastante feliz
no te lo imaginas

(6)
Nunca te engañé
nada te ofrecí
vida de mi vida

(7)
Si es tu decisión
marcharte de mí
Dios que te bendiga

(4)

(5)

(6)

(7)

Posted by admin at 10:00 am [Permalink]

Sunday, October 5, 2003

I’ve been facing a dilemma these past weeks. I came close to talking about it with my father this morning, but I didn’t because I’m not sure I should tell anyone about this. Ignorance may be in everyone’s best interest.

Because I hate to leave you wondering, lets eliminate some possible things I may be talking about:

No, I have not contracted a terminal disease.
No, I am not considering suicide.
No, I’m not thinking about going postal-worker on anyone.
No, I do not want to quit school.
No, I haven’t been kicked out of it.
No, I haven’t been fired from my job.
No, I do not want to fire at anyone at my job.
Oh, wait… :D

I can’t be any more specific than that. I know I can’t be any more vague, either. :D Maybe I should have kept quiet about this, but there was a song I heard today that really fits my case. It’s as if its author had been in my brain when he wrote it.

Let me warn you, I’m afraid of many things…

Translation:

I’m afraid that you will fly off from the palm of my hand like a bird.
I’m afraid that anything I do would be in vain.
I’m afraid to say I love you and then realize that I don’t.
I fear life, but I’m also afraid of death.
I’m afraid to leave and later lament having left.
I’m afraid to play and later lament having lost.
I’m afraid to seek you and find out that you have left.
I’m afraid to realize that eternity does not exist.
I’m afraid that yesterday’s flower may today lose its fragrance.
I’ve been afraid since the day I ceased to be an infant.
I’m afraid because screaming was yesterday my way of expressing myself.
I’m afraid that my silence is now my way of screaming.

De Muchas Cosas Tengo Miedo (Los Brios)

(1)
Tengo miedo,
que como un p√°jaro te me vueles de la mano
tengo miedo,
de que todo lo que haga sea en vano.

(2)
Tengo miedo,
de decirte que te quiero y no quererte
tengo miedo,
de vivir pero también temo a la muerte.

(3)
Tengo miedo
de marcharme y lamentar haber partido
Tengo miedo,
de jugar y lamentar haber perdido

(4)
Tengo miedo,
de buscarte un día y saber que te fuiste
tengo miedo,
de saber que la eternidad no existe.

(2)

(5)
Tengo miedo,
de que la flor de ayer hoy pierda su fragancia
tengo miedo,
desde el día en que dejé atrás mi infancia.

(6)
Tengo miedo,
porque ayer gritar era mi forma de ir hablando
tengo miedo,
que hoy callar sea mi forma de ir gritando.

Posted by admin at 8:05 pm [Permalink]

Friday, October 3, 2003

As I came to the finishing point of my jogging this evening, a familiar song played on the radio. What do you know, it was Los Apson’s “Fue En Un Café” — a song I loved to play over and over again when I was in my early teens. Months ago, this song would have hit the nail right on the head when it came to describing the way I felt. It still applies today, but not to the same degree…

Translation:

Remembering that I abandoned her, I begin to cry not knowing what I must do to get over her. True, her absence kills me, but I know I shouldn’t seek her.

It was at a coffee shop that I left her. It’s there that I saw her cry, refusing to hear what she had to say. Remembering this causes me pain, but then it hits me that she once cheated on me. This leads me to realize that in abandoning her, I did the right thing.

Fue En Un Café (Los Apson)

Cuando yo recuerdo que una vez,
la abandoné
yo me pongo a llorar
y no sé que hacer para olvidar..

oh yo no sé, que voy a hacer,
su ausencia me mata y yo
no puedo volver.

(Fue en un café…) donde yo la dejé
(fue en un café..) donde la abandoné
(fue en un café..) donde la vi llorar
(fue en un café) y no quise escuchar
(fue en un café), eh eh eh.

Cuando yo recuerdo que una vez me engañó
el dolor me hace ver,
que al dejarla yo tuve razón

Posted by admin at 7:04 pm [Permalink]

Saturday, September 27, 2003

I met Julieta online in the summer of 2000. A week later we were kicking back at the porch of her house, in Ivanhoe, California, 180 miles away from where I live. As we talked, she took notice of every car that passed in front of her house. She’d even wave to many drivers, friends of hers.

Because her neighborhood was predominately hispanic, cars would drive by with loud Mexican music. She enjoyed listening to the music coming and going, but there was a song for which she would ask me to hold my thoughts. This song that she loved so much was “Yo Sé Que Te Acordarás”, by “Banda El Recodo”. It then became evident to me that she was heartbroken, too.

This is how the song goes…

Translation:

I know you shall remember me. Of this I’m highly certain. You’re to see the sun rise, marking the beginning of a new day, and find yourself in someone else’s arms, feeling this person’s skin, but you shall never again have a love as pure as mine.

I gave you my all. I let you have my life. I adored you with my soul. Alas, I was mistaken, you were not capable of returning my feelings, as you lacked the heart to do so.

I will forget you, I swear by this cross, made of my fingers and kissed by my lips, that I’m not lying. You will suffer. You will cry. And then you’ll know what I’m going through.

You will remember those kisses that we gave each other, and you shall return to the place where you and I met, because I know you shall remember me.

Yo Sé Que Te Acordarás (Banda El Recodo)

(1)
Yo sé que te acordarás
Plenamente estoy seguro
Verás otro amanecer
Otros brazos, otra piel
Pero nunca un amor puro

(2)
Todo, todo te entregué
De mi vida mi talento
Con el alma te adoré
Con tu amor me equivoqué
Tu no tienes sentimento

(3)
Te olvidaré, te olvidaré
Por esta cruz que no te miento
Vas a sufrir, vas a llorar
Para que sientas lo que siento

(4)
Te acordarás, te acordarás
De aquellos besos que nos dimos
Y volverás a ese lugar
Donde tu y yo nos conocimos

(5)
Todo, todo te entregué
De mi vida mi talento
Eres mala yo lo sé
Con tu amor me equivoqué
Tu no tienes sentimento

(3)

(4)

(6)
Yo se que te acordarás
Yo se que te acordarás…

Posted by admin at 12:44 pm [Permalink]

Friday, September 19, 2003

A cube of ice the size of a pillow is what remained on the edge of the road, near the corner of the street. Three hours before it had been riding on a wooden cart, and its owner would scrape it with a metal object that collected bits of ice. These bits of ice would be placed on a cup, covered with a sweet liquid, and sold for a dollar. The ice belonged to an man who sold raspados.

Then the police showed up. Behind the police was a trash-collecting truck. It’s where the man’s tools-of-the-trade were thrown. He passed by Jefferson when the police was gone. His hat covered his head, but the hat did nothing to hide his shame. People stared.

You want to know where Jefferson is? Hop on a helicopter and have it hover over the San Fernando Valley. If you do it at about 7:20am, look for a woman and her 10 year old daughter standing at a corner, next to a supermarket cart. People surround them. They are selling tamales. If you do it in the afternoon, look for the same woman and her child, again, standing next to a cart. This time they are selling paletas (ice cream), but now they face competition; there are other five or six paleteros (ice cream vendors). One of them is the man who had his cart confiscated, and his ice thrown to the curb.

The man will not be seen on Monday. His competitors will be wise not to show up either. But step outside of Jefferson on Wednesday or Thursday, and have yourself a cold, tasty, refreshing paleta… sold to you by the same man who lost his cart today. :D Heh.

This reminds me of a song…

Translation:

I swam across the Rio Grande, without making much of a fuss. The immigration threw me back out, and I landed in Nogales. I entered USA again, this time through another point. Again I was thrown out, this time to Juarez.

From there I headed to Tamaulipas, and I sneaked through Laredo. I disguised myself as a whiteboy, even dyed my hair. But since I didn’t speak English, back to Mexico I was sent. I went back in through Mexicali and San Luis Rio Colorado.

I’ve made it through all checking points, hidden of course. I’ve never backed down. I’ve come and gone as I’ve pleased. I know all the paths that lead to USA, roads and rivers alike. From Tijuana to Reynosa. From Matamoros to Juarez. From Piedras Negras to El Paso. And from Agua Prieta to Nogales.

The immigration caught me 300 times, I’d say. But I was never tamed. The immigration kissed my ass. The beatings I took from its agents were later avenged… when I dealt with their countrymen.

Los Mandados (Vicente Fernandez)

Cruce el Rio Grande nadando
Sin importarme dos reales
Me echo la migra pa’ fuera
Y fui a caer a Nogales
Entre por otra frontera
Y que me avientan pa’ Juarez

De alli me fui a Tamaulipas
Y me cole por Laredo
Me disfrase de gabacho
Y me pinte el pelo guero
Y como no hablaba ingles
Que me retachan de nuevo

La migra a mi me agarro
Tres cientas veces digamos
Pero jamas me domo
A mi me hizo los mandados
Los golpes que a mi me dio
Se los cobre a sus paisanos

Por Mexicali yo entre
Y San Luis Rio Colorado
Todas las lineas cruce
De contrabando y mojado
Pero jamas me raje
Iba y venia al otro lado
Conosco todas las lineas
Caminos, rios y canales
Desde Tijuana a Reynosa
De Matamoros a Juarez
De piedras negras al El Paso
Y de Agua Prieta a Nogales

La migra a mi me agarro
Tres cientas veses digamos
Pero jamas me domo
A mi me hizo los mandados
Los golpes que a mi me dio
Se los cobre a sus paisanos

Posted by admin at 8:54 pm [Permalink]

Friday, July 18, 2003

Translation:

I fell from the cloud that I rode. I almost lost my life in the process, in what was my greatest adventure. It was, however, my good luck that I landed in the arms of a sweet and wonderful creature. She overwhelmed me with kisses, and cried with me, as she asked who had dropped me from that high.

There was nothing I could say to that, as I was still trying to get over the shock. Oh to think that I was living in heaven, and suddenly found myself fallen, trying to forget the false promises of a woman who had dared to break my heart. To my great fortune, I landed in good arms…. :)

Me Caí de la Nube (Cornelio Reyna)

Me caí de la nube que andaba, como a veinte mil metros de altura
por poquito que pierdo la vida, esa fue mi mejor aventura
por la suerte caí entre los brazos, de una linda y hermosa criatura

Me tapó con su lindo vestido, y corriendo a esconder me llevó
me colmó todo el cuerpo de besos, y abrazada conmigo lloró
preguntaba que yo le dijera, que persona de alla me aventó

No le pude decir nada nada, solamente pense en la maldad
me subí hasta la nube mas alta, y tirarme a matar de verdad
de olvidar una ingrata perjura, que en mi cara me supo engañar

Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]

Friday, July 11, 2003

I’m a fool, and as such I’m prone to make mistakes. If I ever make a mistake that causes me to lose Nicole, “El Cariño Que Perdí” is a song that will remind me of her. She’s the girl who loved me when I had just lost Amber, and loves me still, years later. She’s been patient, and it’s bearing fruit. I desire her now more than I ever have, in the many years that I’ve known her.

Translation:

The lover that I lost will never return. I wasn’t worthy of her because I failed to give her all I could.

Seeing her walk away, I did not know how to stop her. She’s gone, I’m sad, life is not for me, as I’m not to see her ever again.

So many were the times that I saw a tear rolling down her cheek. And just as many were the times that her smile dissipated the worst of my moments of anger.

El Cariño Que Perdí (Los Freddy’s)

El cariño que perdí nunca más regresará
Porque no la merecí, porque no le supe dar, un poquito de mi vida

Cuando yo la vi partir no la supe detener
y hoy me apena este sufrir,
y ya no podré vivir,
si es que ya no vuelvo a verla

Cuantas veces…
una lagrima le vi rodando de sus ojos
Cuantas veces…
su sonrisa disipó lo cruel de mis enojos

El cariño que perdí nunca más regresará
Porque no la merecí, porque no le supe dar, un poquito de mi vida

Cuantas veces…
una lagrima le vi rodando de sus ojos
Cuantas veces…
su sonrisa disipó lo cruel de mis enojos

El cariño que perdí nunca más regresará
Porque no la merecí, porque no le supe dar, un poquito de mi vida

El cariño que perdí nunca más regresará
El cariño que perdí nunca más regresará

Posted by admin at 8:04 pm [Permalink]

Wednesday, July 2, 2003

It was in the mid-90s, as I rode the bus to school, that I came across a song, singer and title unknown. It would be played at least twice a week during the bus ride, and I’d listen attentively, even more so at its ending, wanting to hear the radio disc-jockey say, “And that was [so and so], singing [such and such].” It was in recent weeks that I finally figured it out! It’s Leonardo Favio’s “Ding-Dong, Estas Cosas del Amor”… which I listened to this morning, over and over again, and thought of… who else? :)

Translation:

Ah, such is love. It happened a few days ago, upon arriving to the bus station. I was getting on, she was getting off. I looked at her, she looked at me.

-Hey, What’s going on? Can I come with you? Did a mouse eat your tongue?
-No, I’m on my way to school. Why did you ask?
-Oh, no reason. Hey, can you ditch today?
-No, what for?
-I don’t know… to talk?!
-No.

And so we continued walking down Santa Fe street. She likes roses, I like carnations. Love is in the air.

She’s delicate, warm and sweet, and look whose life she has just entered! I’m walking, pensive, and I smile to myself, because God exists to me — at least, in matters involving love.

-Hot, eh?
-Mhm.
-Can I kiss you?
-No.
-Just once.
-No.
-But…
-No.
-Okay, okay, okay. Geez!

Hmm, we’re having disagreements. She says The Bee Gees, I say The Tremelon. If she says The Beatles, I say The Rolling Stones.

-Haha, yes.
-Right?
-Yes.

If she says cats, I say fresh paint. If she says she likes Favio, I say Palito Ortega… to sing to love.

-You see? You got upset.
-No.
-Your ears will grow if…. you kiss me.
-What?
-If you kiss me.
-My goodness, I love you!

Today is Monday and I’m waiting for her. I know she’ll come. Today I love the whole world, and the whole world loves me… because there’s love. She’ll be absent to school, and I’ll be absent to work. She gives me a kiss, and I give her a carnation. And that is love…

-Do you know how much I love you? Man, if you ever were to abandon me! Hey, you like going to the movies?
-Yes.
-How about music?
-Mhm. Rock.
-Ah, yes, of course. You know who I like, though? Leo Dan.
-Leo Dan?!
-Yes.
-Hey, me too!
-Really??
-Really…

Ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong…

Ding-Dong, Las Cosas del Amor (Leonardo Favio)

Din-dong, ding-dong, estas cosas del amor.
Me ocurrió hace pocos días, al llegar a la estación.
Yo subía, ella bajaba. La miré, y me miró.
Ding-dong, ding-dong, será el amor.

-Qué tal? Te puedo acompañar? Te comieron la lengua los ratones?
-No. Voy a estudiar. Por?
-Oh no, por nada. No puedes faltar?
-No, para que?
-Que sé yo, para charlar, no?
-No.

Y así fuimos caminando por la calle Santa Fe.
A ella le gusta una rosa, a mí me gusta un clavel.
Ding-dong, ding-dong, anda rondando el amor.

Ella es frágil, tierna y dulce mira que encontrarla yo.
Voy pensando y me sonrío para mí que existe Dios.
Ding-dong, ding-dong, en las cosas del amor.

-Este calor, eh?
-Mhm.
-Me dejas que te de un beso?
-No.
-Solo un beso.
-No.
-Pero…
-No.
-Esta bién, esta bién, esta bién. Caramba!

Ding-dong, ding-dong, no hay acuerdo en el amor.

Si ella dice que The Bee Gees, yo digo The Tremelon.
Si ella dice que los Beatles, yo digo The Rolling Stones.
Ding-dong, ding-dong.

-Ja-ja, sí.
-No?
-Sí.

Si ella dice que los gatos yo digo pintura fresca.
Si ella dice mejor Favio, yo digo Palito Ortega.
Ding-dong, ding-dong, para cantarle al amor

-Viste que sí? Te enojaste.
-No.
-Mentiroso, te van a crecer las orejas si…. me das un beso.
-Que?
-Si me das un beso.
-Uy, te quiero, te quiero!

Hoy es lunes y la espero sé que tiene que venir.
Hoy yo quiero a todo el mundo y el mundo me quiere a mí.
Ding-dong, ding-dong, porque hay amor.

Ella faltará al colegio, voy a faltar al taller.
Ella me regala un beso, yo le regalo un clavel.
Ding-dong, ding-dong, y fue el amor…

-Sabes como te quiero? Uy, si algún día me faltaras. Te gusta el cine?
-Sí.
-Y la música?
-Mhm. Rock.
-Sí, claro. Y a mí sabes quien me gusta? Leo Dan.
-Leo Dan?!
-Sí.
-Uy, a mi también!
-Sí??
-Sí…

Ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong…

Posted by admin at 7:20 pm [Permalink]

Tuesday, June 24, 2003

I sang in the shower a song I haven’t heard in years. It told my story. I felt it.

Translation:

As a result of the love I had for a woman, I played with fire not realizing it was me who burned. I drank from the fountain of pleasure, until I realized it wasn’t me she loved.

It all seems like a dream, but I know one day I’ll have forgotten. I’m sad at the moment, but soon I’ll sing.

For the love I had for a woman, I cried and came to the verge of going crazy. Meanwhile, she was surrounded by laughter. I shattered a glass and allowed my veins to bleed. I did not know what I was doing.

But once I heal, it’s my promise that I will never again look back into the past.

Por El Amor de Una Mujer (Los Tigres del Norte)

Por el amor de una mujer
Jugué con fuego sin saber
Que era yo quien me quemaba
Bebí en las fuentes del placer
Hasta llegar a comprender
Que no era a mí a quien amaba

Por el amor de una mujer
He dado todo cuanto fuí
Lo más hermoso de mi vida
Mas ese tiempo que perdí
Ha de servirme alguna vez
Cuando se cure bien mi herida

Todo me parece como un sueño todavía
Pero se que al fín podré olvidar un día
Hoy me siento triste pero pronto cantaré
Y prometo no acordarme nunca del ayer

Por el amor de una mujer
Llegué a llorar y enloquecer
Mientras que ella se reía
Rompí en pedazos un cristal
Dejé mis venas desangrar
Pues no sabía lo que hacía

Por el amor de una mujer
He dado todo cuanto fuí
Lo mas hermoso de mi vida
Más ese tiempo que perdí
Ha de servirme alguna vez
Cuando se cure bíen mi herida

Posted by admin at 5:45 pm [Permalink]

Sunday, June 22, 2003

For the past few nights, we’ve stayed up past midnite, chatting like there’ll be no tomorrow. Who else could I be talking about, if not…

Translation:

She who’s always willing to spend time with me.
She who does not say “no” without great reason.
She who does not care where and how I live.
To her I’m not only her lover, I’m her friend.

She who does not expect from me golden jewelry.
She who’s satisfied with my adoring her.
And suffers intensely when I cry.
It’s she who gives me strength; she’s my treasure.

She who has never walked the aisle with me.
She who has not received rings or flowers that bind.
She who’s satisfied with merely having my heart to fill with love.

She who’s sweet, and has a sea of love to offer, but demands nothing more than a kiss. To her I will profess a love that fills the universe.

(She is Nicole… :) )

A Ella (El Poder del Norte)

A ella…
Que siempre está dispuesta a estar conmigo
Que no me niega nada sin motivo
Que no le importa donde y como vivo.
Para ella, no solo soy su amante, soy su amigo.

A ella…
Que no espera de mi una joya en oro.
Solo le sobra y basta que la adoro
Y sufre intensamente cuando lloro
Es ella quien me da fortaleza, es un tesoro.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Solo le basta un corazón para amar.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Tiene dulzura y un mar de amor para dar.

A ella…
Que no me exige nada, solo un beso.
A cambio de su amor por el blah
No le firme un papel y le profeso
Amor que llena todo el universo.

A ella…
Tan clara cual la luz de la mañana
Desea que el mundo sepa que me ama
Si aun no le he llamado ella me llama
Es tierna, cariñosa, es una dama.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Solo le basta un corazón para amar.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Tiene dulzura y un mar de amor para dar.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar…

Posted by admin at 5:01 pm [Permalink]

Sunday, June 8, 2003

Today I did a search for “Los Magallones” through Google, and guess whose page was at the very top?! Yup. :) And to celebrate, I’m going to share what is perhaps my favorite corrido sang by them. A “corrido” can be described as a Mexican folksong usually telling how a notorious man came to his death.

As I understand it, sometime in the 1970s there lived a man in a town near my hometown. He was a common man, until the day he killed some animals (cattle, perhaps) that belonged to a neighbor. The animals had tresspassed his property. This incident might have given rise to his name, “La Mula Bronca.”

The owner of the animals wasn’t going to let things be. For that reason, La Mula Bronca would not be at ease ever again. The Policia Judicial and Policia Motorizada wanted to put him in jail. For the death of the animals? No, probably not. That was only the beginning of his troubles with the law. People speak of human deaths.

The police sought him, and when they’d find him he’d escape. There were many deaths, just not his. That was the case until a 7th of November, many years after he had become a wanted man. Folks say he killed over ten men before he met death himself.

I tried translating his corrido, but its translation was coming out too cheesy. Heck, even his name is cheesy when translated into English. So cheesy he’d probably step out of his tomb for a moment just to come and hit me upside the head for translating it. So we’ll leave it at that, “La Mula Bronca.” Or simply… La Mula.

I can, however, cite part of the corrido. It says that on the day of his funeral the Motorizada came into the town where it was being held. They wanted to remove him from his funeral and put him on fire. The Motorizada despised him even in death.

The Motorizada had its plans. It didn’t occur to them, however, that even dead they would not be able to do with him as they pleased. Two men stood in their way. One was Fidencio Soriano who “tiraba sin descansar” — fired nonstop. The other was Guillo Quiñonez. Together, “los retacharon pa’tras” — they sent them back to where they came from.

Curious to know what La Mula Bronca’s corrido sounds like? Reach me and I’ll hook you up, since you can’t find it at amazon.com. :) Here are the lyrics, though…

La Mula Bronca (Los Magallones)

Voy a contar un corrido, me deben de dispensar
Les voy a dar a saber lo que pasó en Juchitán
Matarón [a] La Mula Bronca por no saberse tantear

El dia 7 de noviembre, salierón de Huehuetán
Iban al pueblo de Cuaji, un cheque iban a cambiar
Y de ahi se aregresaron, al pueblo de Juchitán

Cuando salieron de Cuaji, ya los andaban tanteando
Era la motorizada, que los venia patrullando
El comandante primero ya los cargaba de encargo

Al llegar a Juchitán, llegaron donde Michona
La Mula la saludó, “Muy buenas tardes señora,
Sirvame cuatro cervezas, y prenda la sinfonola.”

Llego la motorizada, la hicieron descañonar
Entonces dice Michona, “Ahi viene la judicial”
La Mula le contestó, “Nada nos puede pasar,
Yo soy amigo con Meza y me puede resguardar.”

El comandante llegó, demonstrando su valor
Quizo cuellar a La Mula, La Mula se le safó
Desenfundó su pistola, y un cargador le vació

La Mula se alevantó, pero si muy enojado
Le dijo que de el gobierno, “Nunca he de ser desarmado”,
Luego mató al comandante, tambien mató a otro soldado

El amigo Faustino Ruiz era hombre como cualquiera
Se mató con un soldado, se tiraron cerca, cerca,
Uno cayó para adentro, el otro cayó para afuera

Fue fuerte la balacera, como dos horas tardó.
Sonaban los M-1, todo el pueblo se asombró
También La Mula mataron, porque el parque le faltó

Alevantaron los muertos, al pueblo de Huehuetán
Los llevaron a sus casas para poderlos velar
Los velaron en la noche, y hasta llevarlos a enterrar

Volvió la motorizada al pueblo de Huehuetán
Querian llevarse a la mula porque lo querian quemar,
Porque les habia hecho un daño que no podian soportar

Ya iban bien hecho sus planes, pero les salieron mal
Porque Fidencio Soriano tiraba sin descansar
Los dos con Guillo Quiñonez los retacharon pa’tras

La mula ya se murió, debemos de recordarla
Pero ahi les queda un amigo que también muere en la raya
Se llama Victorio Hernandez, alias “La Mula Con Rabia”

Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]

Wednesday, May 21, 2003

Translation:

Tired of calling you, my soul broken, I’ve come to understand that you’re not coming back. God won’t allow it. And seeing that my pleas are not heard, my guitar lets outs a wail and makes itself heard.

Go ahead and cry, guitar, because you’re my voice of pain. Scream her name again, in case she didn’t hear you. Let her know I still love her and I await her return. Let her know that If she doesn’t return I can’t be consoled, that I’ll die in the absence of her endearment.

You, guitar, that interprets my sadness through your vibrations; you that are the recipient of my tears, falling on your wooden self; cry with me if she’s not to come back…

Cuando LLorar Mi Guitarra (Julio Jaramillo)

Cansado de llamarte, con mi alma destrozada
Comprendo que no vienes porque no quiere Dios
Y al ver que inútilmente te envio mis palabras
Llorando mi guitarra se deja oir su voz
Y al ver que inútilmente te envio mis palabras
Llorando mi guitarra se deja oir su voz

Llora, guitarra, porque eres mi voz de dolor
Grita de nuevo su nombre si no te escuchó
Y dile que aún la quiero que aún espero que vuelva
Que si no viene mi amor no tiene consuelo
Que solitario sin su cariño me muero

Guitarra, tu que interpretas en tu vibrar mi quebranto
Tu que recibes en tu madero mi llanto
Llora conmigo si no la vieras volver

Llora guitarra porque eres mi voz de dolor
Grita de nuevo su nombre si no te escuchó
Y dile que aún la quiero que aún espero que vuelva
Que si no viene mi amor no tiene consuelo
Que solitario sin su cariño me muero

Guitarra, tu que interpretas en tu vibrar mi quebranto
Tu que recibes en tu madero mi llanto
Llora conmigo si no la vieras volver

Posted by admin at 9:09 pm [Permalink]

Saturday, April 5, 2003

Unlike in past days when her being gone was a good thing, because it’d give me time to myself to do homework, Nicole being gone Thursday evening had a negative effect on me. I felt lonely. Julio Jaramillo and Los Magallones played through my computer, aggravating things. It used to hold true that in lonely moments I used to wonder what Amber was doing at that precise moment. Now, being lonely means that events that took place as a result of her betrayal replay in my mind over and over again.

A bench in Hollywood High School is where I rested, under a tree that lost had its leaves — it was Fall of 1999. The sun shined through it branches, giving me an excuse to cover my eyes with my palms. It would be better that way, because then I’d be able to wipe my tears with ease and without being too obvious, if someone approached.

A bus going through Hollywood Boulevard, in the City of the Stars, carried a distressed passenger. People sat to his left, to his right, and in front of him. He could not see them clearly. His view was blurry. It’s hard to see through tears.

The seats of the football stadium at Los Angeles Valley College is where he sat to view an empty field. He was the only one there. That’s what he needed, privacy. He needed time to think.

A bridge in North Hills was crossed by the same man to be interviewed for a job at an elementary school. He had never been interviewed for a job before. He wasn’t nervous at all because his mind was elsewhere, preoccupied with other things.

A classroom in the school where he had been hired is where the man was, staring at the walls, the ceiling, the board, anything. There were students giving the teacher trouble, but the man was not aware of it. He was daydreaming.

He laid in bed with a girl he was seeing. He held her in his arms. He looked at a clock and asked himself, “Where is Amber?”

It’s in the last few months that I’ve lived better days. Hmm, Los Magallones are playing a song right now that carry a message for Nicole. Let me end this entry with its lyrics (translation, not word-for-word)…

Translation:

I carried so much burden on my soul, that when I saw you, I never thought that I’d ever have someone, again. You’re my new lover. And although I’m aware that I shall suffer as a result of that, even to the point of losing my life, I can assure you that you shall be my consented one. And nobody shall be loved, as I will love you. Make our thing sacred. Don’t let other people’s views have a say on what’s to become of us. My heart shall remain in your arms, when once and for all you’ve decided I’m the one.

Mi Consentida (Los Magallones)

Llevo tantas penas en el alma
Que al mirarte a ti nunca pense
Que pudiera al fin otra vez tener

Eres mi nuevo amor sutel
Y aunque lo pague con el precio de mi vida
Y aunque comprenda lo que tengo que sufrir
Puedo jurar que tu seras mi consentida
Y que a nadie quiero tanto como a ti

Haz que contigo mi calvario se haga santo
Nada me importa lo que digan los demas
Mi corazon se ha de quedar entre tus brazos
Cuando al fin estes cansada ya de tanto amar

Posted by admin at 9:42 am [Permalink]

Saturday, March 29, 2003

“Me Duele El Corazón” (“My Heart Aches”) is a song I used to listen to in my moments of misery. Like other songs by Julio Jaramillo, listening to it only made matters worse, but I couldn’t help wanting to listen to it. I would listen to it in bed, and although it is not something I’ve ever done, I pictured myself as drunk as I could be, sighing, letting out tears and taking another sip of beer in a cantina.

The picture I describe above is perhaps due to an experience I had a few years back. I went to eat with my mother and a friend at a Salvadorean restaurant. There was a guy there who had empty Corona bottles on his table. There were three musicians standing next to him, singing sad songs for him. As the music would play, the man would stare straight ahead of him, pensively. He would bring the beer bottle to his lips, and drink from it, without losing sight of what was in front of him; a wall, merely a wall. A wall is all there was for him to see, for the girl he loved was no longer there for him to adore. I felt sympathy for him. The man was exhibiting the misery I kept to myself.

Below is the message sent by the song. It’s not meant to be an exact translation. Further down are the original Spanish lyrics.

Translation:

My heart aches in such a way that even breathing is hard. What’s to become of this pain, that doesn’t even leave me alone at night? Poor me.

Where are my friends? I cannot see them. Where are my siblings? I cannot find them. I’m to suffer and cry alone. I’m to vanish all on my own.

I kneel in front of the Virgin and implore her not to let me suffer any more. I implore her to rid me of this pain. A pain that will soon make me lose my mind.

Me Duele El Corazón (Julio Jaramillo)

Me duele el corazón con tal violencia,
Me duele que no puedo respirar.
No sé qué pasará con este gran dolor,
De noche no me deja descansar, pobre de mí!
No se que pasará con este gran dolor,
De noche no me deja descansar.

Donde están mis amigos? No los veo.
Donde están mis hermanos? No los hallo.
Solito he de sufrir, solito he de llorar,
Solito yo me tengo que acabar, pobre de mí!
Solito he de sufrir, solito he de llorar,
Solito yo me tengo que acabar.

Delante de la Virgen me arrodillo,
Le pido que no me haga sufrir más.
Que me haga este favor, no hacerme padecer,
Si no hasta la razón voy a perder, pobre de mí!
Que me haga este favor, no hacerme padecer,
Si no hasta la razón voy a perder.

Donde están mis amigos? No los veo.
Donde están mis hermanos? No los hallo.
Solito he de sufrir, solito he de llorar,
Solito yo me tengo que acabar, pobre de mí!
Solito he de sufrir, solito he de llorar,
Solito yo me tengo que acabar.

Posted by admin at 10:15 pm [Permalink]

Monday, February 17, 2003

I just heard a song called “Por Volverte a Ver”. It’s the first time I hear it, and I already dig it. I heard it sang by some guy named Alex Syntek, as he played a piano. I was surprised to like the song. When it comes to spanish music, I tend to go for music sang by older musicians with guitar in hand. Heck, my favorite solo artist is Julio Jaramillo, and he was already dead when I was born. Anyway, here’s my translation (not word for word) of the song:

We failed to pronounce two words, and being able to forgive one another. It would have been so easy to say “I’m sorry”, but our pride got in the way; we lacked humbleness. After our rupture, I did my best to be the first to speak, but it was too late. Now I’d give my life for being able to see you and get back the time lost, and say to you “I’m sorry”, over and over again. What good is existing if you’re not to be with me?

We failed to pronounce two words and the ability to forgive one another. It would have been so easy to say “I’m sorry”. Words that are so simple to pronounce. The lover who says it first is the one who loves the most, and loving is giving it all without expecting anything in return. Now I’d give anything for being able to see you.

I’ve learned that it’s wiser to love effectively, than to merely love without bounds. I’ve also learned to say “I’m sorry”. Baby, please forgive me. What good is life if you’re not around…

(Good stuff, huh?)

Posted by admin at 7:32 am [Permalink]

Top

Main Menu
HomeAbout DuskyGuestbookThe Old SiteDusky's Rockola
Search Dusky's Pad


Dusky's Rolas
All Songs Artists Not Listed Below Chayito Valdez Dueto Bertin y Lalo Dueto Blanco y Negro Emmanuel Joan Sebastian Jose Jose Jose Luis Perales Juan Gabriel Julio Jaramillo Leo Dan Leonardo Fabio Los Angeles Negros Los Brios Los Bukis Los Cadetes de Linares Los Freddy's Los Magallones Los Pasteles Verdes Los Tigres del Norte Los Yonic's Nicho Hinojosa Olimpo Cardenas Pedro Infante Rocio Durcal Vicente Fernandez
Sites I Like
CNN Fox News Craig's List YouTube MacNN MacCentral WordPress EsMas.com
Geek Eyes Only