Saturday, May 17, 2008If I were to die outside of California and in the absence of loves ones, I would want to hear the following song in the background in my last two minutes alive… The song speaks to me… I hear it as if I had been alive in the mid-60s… as if my youth ended decades ago. But in reality, it’s simply that the most important events in my life happened while living in California. “All the leaves are brown…” Posted by Dusky at 8:41 pm [Permalink]
Monday, May 21, 2007Before the rumors spread, no, there’s nothing wrong between Laura and me. Translation:You sought to make me yours and walk away, but I came to my senses just in time. I am now fully convinced it is not in my best interest to pursue anything with you. I would have to be out of my mind to be willing to become a toy you can manipulate. I gotta say, though, I came close to falling for your game. I was very tempted, but luckily you showed your true colors and all my interest went to hell. You are now left with no choice but to swallow your pride, for the man you thought would be an easy prey is walking off. Deal with it. Tu Presa Facil (Los Yonics) No lo niego a punto estuve de caer Y te vas a quedar con las ganas de que sea tuyo Posted by Dusky at 8:26 pm [Permalink]
Thursday, April 26, 2007The corrido of Aurelio Bustos recently became one of my favorite ballads. This song by Los Magallones features bravery, treachery, and also love/respect for one’s parents. It took me a whole lot of work, but maté el gusanito in creating a karaoke of the song. And of course, it includes an English translation… Posted by Dusky at 7:35 pm [Permalink]
Monday, January 15, 2007I was going through old stuff and I found something I wrote in November of 2002. That was before I started blogging about music. Below the message were the lyrics to Alma Mia, a song by Julio Jaramillo.
Posted by Dusky at 11:36 am [Permalink]
Thursday, December 28, 2006In Spanish, “querer” and “amar” are used interchangeably to express love for someone. “Querer,” however, is love to a lesser degree. Or so argues José-José in his song titled “El Amar y El Querer.” Translation:Almost all of us are capable of “querer,” but few know how to love. They are, indeed, two different things. Love can be represented by (natural) light, the heavens, the never-ending sea. Love is total fulfillment of glory and peace. “Querer” does not go beyond making love to someone over a short amount of time and for mere fulfillment of carnal desires; there’s biting instead of kissing, scratching instead of caressing. He who loves seeks to serve the woman he loves, always giving her his all, never a hesitation to place his own life aside. A man who “quiere” seeks to experience a moderate amount of joy so that when his relationship ends he’s able to move on with ease, thus, averting pain. In summary, whereas “querer” can result in short-lasting joy, love is the fulfillment of all things good… with the strong potential to bring a man to his doom. Posted by Dusky at 4:36 pm [Permalink]
Friday, December 1, 2006The paragraph below was inspired by Armando Manzanero’s “Somos Novios.” Which reminds me… I need to update my “About Me” page.
Posted by Dusky at 6:10 am [Permalink]
Saturday, September 30, 2006Translation:Let him know about me. Start off by saying we met dancing and that there was something about that night that drove you crazy about me. Be blunt and say there are a thousand reasons why you chose me over him. Mention that I’m the better kisser and that I whisper things in your ear that he no longer does. End it all by telling him that you intend to see me tonight because in me you perceive a passion so ardent it can’t be put off. If after tonight you choose to go back to him and accept him with his faults, then so be it, just as long as we get to spend one more night together. Dile (Don Omar) Dile que bailando te conocí. Cuéntale que te conocí bailando; Que quizas fue la noche la que te traicionó. Otra, otra noche, otra Posted by Dusky at 11:12 pm [Permalink]
Tuesday, June 20, 2006On Sunday evening I caught a beautiful song on Cantando Por Un Sueño. (By the way, this is the only time I’ll ever admit to watching this trash of a show — Mexican TV’s answer to “American Idol.”) See if you can figure out what song it is just by reading my English translation of it. Hint: It’s a song by “Sin Banderas.” Translation:In my eyes, every assertion you make is nothing but the truth. When I hear you say that you are my ticket to heaven, I picture myself enjoying paradise with you. When your lips move to tell me that I’m all you have, I cry inside of me, and you become fully convinced that I sincerely consider myself the luckiest man on the face of the Earth. If you were to assert that the world’s oceans have ceased to be salty, I wouldn’t hesitate to spend an eternity ridding them of every grain of salt. Unfortunately, every now and then I come to wonder if I should continue to act oblivious to your lies. Yes, all along I’ve been perfectly aware that you lie to my face, but I can’t bring myself to ask you to stop. Instead, when hearing your lies, I make my most gullible face so as to further encourage your lying ways. Your lies give me life, and that’s the reason why I pretend to be your gullible fool. Your lies paint for me a reality that makes me feel extremely grateful to be alive. You are the world’s biggest liar… and I love you for it. Posted by Dusky at 8:18 pm [Permalink]
Sunday, May 28, 2006Translation:I’m in no way right for you. We’re as different as autumn and spring. Whereas you’re selective in giving your love, I go for almost anyone who crosses my path. Breaking hearts is what I do, just like my father before me, and my grandfather before him. I conquer women only to remain with them long enough to fulfill my carnal needs. Once I’ve gotten what I want, I allow them to drift apart. Drinking binges are the only constant in my disorderly life. Devoid of self-control, I’m voluntarily held captive by any place that features wine, women, and guitars. On the plus side, I do value friendships — well aware that today I might have riches, but I might need friends tomorrow when I’m only covered with rags. However, I’m not one to express my true feelings; hence, no one ever knows whether mine are tears of joy or tears of sorrow. All in all, you’re better off without me. Bohemio de Afición (Juan Valentin) Aléjate de mí Aléjate de mí, yo en nada te convengo. Yo todo lo que tengo lo doy por las damas; Me quito la camisa por un buen amigo. Bohemio de afición, amigo de las farras; Yo todo lo que tengo lo doy por las damas; Me quito la camisa por un buen amigo Posted by Dusky at 9:36 pm [Permalink]
Monday, May 1, 2006As I approached my jobsite, I noticed that all hispanic businesses were closed. I felt guilt. It was a moment of solidarity, and I wasn’t being part of it. As I came across students and coworkers, I kept my eyes down. I was ashamed to be at work. I know the plight of the undocumented immigrant… I lived it for more than a decade. Translation:He packed a hat, a couple of shirts, seven pictures, some advice, and a thousand memories. He had to put aside his dream of succeeding without having to leave home. He directed his pleas to the crucifix resting on a shelf; he asked the Lord to please take care of those he was about to leave behind. With a smile clearly bathed with insincerity, he bid farewell to those he loved. Somehow he managed to cross the border, but as soon as he set foot in his new home he became known as “wetback.” Bound to be kept wet by his nostalgia-induced tears, the pitiful wetback carries a burden that nobody else would dare withstand. He’s oppressed because he’s not able to produce a document that demonstrates his legal status. Overwhelmed by his desire to return home one day, he can’t see a freeway in the distance without hoping it were the small trail he used to know back home. Although he was promised by the heavens the unalienable right to seek happiness wherever it may be found, society seems determined to convince him that he’s an outcast, and, thus, unworthy — all because he refused to die of starvation at home. Mojado (Ricardo Arjona) Empacó un par de camisas, un sombrero, Empacó sus ganas de quedarse, Dijo adiós con una mueca disfrazada de sonrisa. Si la luna suave se desliza El mojado tiene ganas de secarse. El suplicio de un papel lo ha convertido en fugitivo. Mojado, Mojado, Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno. Posted by Dusky at 8:52 pm [Permalink]
Friday, April 21, 2006It took the breaking of my heart for me to appreciate “Let It Be.” Sang by The Beatles, “Let It Be” carries a spiritual message that believers and non-believers alike can’t help but embrace. “Let it be” — a three-word sentence that carries so much wisdom. Speaking of words of wisdom, today I found myself in the right place at the right time. A fifth grade student at the school where I work had his scooter confiscated by an after-school coach because she had seen it being used on campus. The child was playing soccer with me, and he was so focused in the game that he didn’t become aware of what was taking place. As the coach walked away with his scooter, I called him and advised him to catch up to her and calmly let her know that the scooter had been used by other students without his consent. So he did. A couple of minutes later, I turned my attention away from the soccer game to see if the student had been successful. I caught him walking toward the water fountain — no scooter with him. He didn’t seem upset, so I continued playing soccer. I assumed they had come to a mutual agreement. A bit later, I looked for the child again, and this time he was sitting on a bench next to the water fountain. If there’s one thing I can’t stand, it’s seeing a good child upset. I walked over to him and sat down. I asked him how it all turned out. He said that he had done as I told him, and the coach’s response was, “Doesn’t matter.” Another person in my place would have considered approaching the coach, and in the presence of the child explain why he should have his scooter back. The after-school coach and I are not fond of each other, but that did not keep me from realizing that going the route described above would have put her in a tough situation because it would seem that I’m undermining her judgment and authority. Instead, I told him to forget about the scooter and continue playing soccer. Before giving him a chance to get up, I added that he would get his scooter no matter what — it would only be a matter of time. I concluded by assuring him that if by after-school Monday he still didn’t have his scooter, I would ask my boss for help. That did the trick. The child got up and played with joy. When it was almost time for me to come home, I advised him once more. This time I told him to make sure to approach the coach before going home today and kindly ask, “When may I pick up my scooter?” A few minutes later, prepared to come home and rest, I looked for my wallet and my keys, and to my shock and dismay, only my wallet remained. I asked the nearby students if they saw anyone taking my keys. Only one student actually cared to go beyond answering “no.” He looked over the spot where I usually keep my belongings and walked around with his eyes fixed on the ground, as if looking for something that was actually his. For that brief moment, neither soccer nor his scooter seemed of any importance to him. I was grateful and honored to see that the child was returning to me the amount of attention I had given him minutes before. I left the playground to ask the coordinator of the after-school staff if anyone had brought my keys to her. I honestly didn’t think I’d ever see those keys again, so when I was asked by a child if I had lost my keys, I tried not to get excited. He told me some keys had been found and given to the coordinator. It was not until I held the keys that I felt complete relief. I thanked her and walked away. In order to get to my car, I had to walk across the playground. From afar I caught my little friend about to exit the school. After it was all said and done, I felt great to know that we would both be getting home the same way we had arrived to school… me in my car, and David on his scooter. Anyway…. sorry for having gone a bit off-topic. Traducción:Mi fe en la Virgen Maria me ha sacado adelante en tiempos dificiles. Cuando me encuentro rodeado de la oscuridad, ella se para enfrente de mí para hacerme saber que puedo contar con su bendición. Gracias a ella, aún en las noches más nublosas una luz me alumbra hasta el amanecer. Al despertar, amanezco escuchando su melodiosa voz recitando palabras muy sabias… “No te mortifiques.” Convencido estoy que cuando aquellos que padecen males depositen en ella la fe que he depositado yo, sus problemas desaparecerán, pues tal y como ella me lo ha aconsejado a mí, habrán dejado al mundo rodar. Posted by Dusky at 10:04 pm [Permalink]
Wednesday, December 28, 2005Translation:Go on. Don’t make him wait. After all, you and I are only friends. Don’t hesitate, but do pray you feel with him what you once felt with me. With me you used to fly around the world riding a white horse. When asking me for a kiss, I vividly remember how you used to cry tears of joy upon receiving it, and that’s not something you’ll experience elsewhere. But go on… waste your time… look for something you already had with me. Lo Dudo (José José) Anda y ve Anda y ve Pero lo dudo Y es que lo dudo Anda y ve Anda y ve Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]
Wednesday, December 21, 2005Greg signed my guestbook, and at the same time that he expressed gratitude for my work, he also expressed his disappointment for my omission of “Nuestro Juramento,” the song that rose Julio Jaramillo to fame. “Nuestro Juramento” is actually one of my favorite songs by Julio Jaramillo. It was only a matter of time before I featured it in my site, and that time has come… Translation:I can’t bear seeing you sad. Because your sorrow becomes my own, I plead that you cease to question my love for you. Don’t be oblivious to the fact that we are bound together by a commitment. If I die before you do, every tear you shed is to fall over my grave so that the whole world comes to know I was loved by you. If you pass away before I do, I am to write the story of our love — using as ink the blood discharged by my agonizing heart. This is all part of a covenant between you and me, the foundation of which is our promise to love each other for as long as we live, as well as beyond our death. Nuestro Juramento (Julio Jaramillo) No puedo verte triste porque me mata Yo sufro lo indecible si tú entristeces; Si yo muero primero es tu promesa Si tu mueres primero yo te prometo Posted by Dusky at 10:55 pm [Permalink]
Thursday, November 24, 2005Prior to this week, I was a child the last time I heard “Me Siento Solo,” by Los Bukis. It’s a good feeling to stumble upon songs almost gone forgotten. It feels even better to feature them in my site and give my guests the gift of nostalgia. Where were you in the late 1980s? I was a child in a small town in Mexico with a keen ear for love music. Translation:When I first lost you, I used to think that we would come across each other again sooner or later. Now I have the feeling that not even all of eternity would be long enough to allow our reencounter. With you gone, I feel a loneliness that I can barely cope with. My hopelessness aggravates to the point I see my end coming soon. The only thing that keeps me going are those memories of us experiencing a strong, mutual love long ago. Me Siento Solo (Los Bukis) Hoy que no estás a mi lado Siento que mi vida se está acabando Me siento solo, solo, solo Posted by Dusky at 5:28 am [Permalink]
Tuesday, November 22, 2005In the past, I have allowed women to easily rid themselves of me. For the first time in my life I feel signs of a willingness to put up a fight. Translation:I sing next to your window in an attempt to make you aware of how I feel. Although I get no love from you, I can’t help loving you. People say I’m wasting my time, and that I should wake up from my dream. They say that in order to make you mine I must possess astronomical riches, and that in addition I must hand you the moon and the stars. Well, people are mistaken. I am not about to rid the sky of its moon and stars. Nor will I offer you any riches, but rest assured, though, that you will become mine… regardless of how much effort and time it takes. Don’t get me wrong; I know you’re not the only woman out there. I’m also aware that plenty of them would become mine without me making the slightest effort. However, my heart has chosen you and I will not allow yet another of its desires to go unfulfilled. God knows my heart has suffered enough and its turn has come to experience joy. I leave it in your hands to make things right. Serenata Huasteca (Jose Alfredo Jimenez) Canto al pie de tu ventana Dicen que ando muy errado Que voy a hacer Dicen que pa’ conseguirte Yo no bajaré la luna Que voy a hacer Yo sé que hay muchas mujeres Mi corazón te ha escogido Que voy hacer Posted by Dusky at 5:56 pm [Permalink]
Friday, November 18, 2005I guess duskyspad.com is now accepting requests.
When I first read the message above, I thought, “Sure, why not.” I’ve featured some of Nicho Hinojosa’s songs on my site, but considering my nitpicking attitude toward music, I thought the song I had agreed to translate would be to my dislike. To my great fortune, it was Nicho’s version of Franco de Vita’s “Te Amo”! What a beautiful song. It was my pleasure translating it (but that doesn’t mean I’m exempting Jonathan from sending me a scanned image of his wedding pamphlet :)). I hope it’s to your liking, Jonathan. Translation:We were a sight to behold. Seated face to face, the moon illuminated us and made our moment together the more special. We spoke a little bit of everything, and somehow we found infinite things to laugh about. At last, there was a moment of silence. I took your hands in mine and our eyes locked in. At that moment in time nothing seemed worst than never seeing you again. Furthermore, I couldn’t wait to take you in my arms and express what I felt for you: “From the very moment I saw you, I knew my long wait had come to its end. You were exactly as I had seen you in my dreams, and I have loved you ever since. Te amo…” Te Amo (Nicho Hinojosa) Y si nos hubieran visto Y yo que no veía la hora Y de pronto nos tocó el silencio, Y tenerte en mis brazos y poderte decir: Te amo… Posted by Dusky at 7:59 pm [Permalink]
Sunday, November 6, 2005Translation:A kiss from you is all it would take for me to lose my mind. Well, you drive me crazy as it is, but with that kiss you’ll make me completely yours. I will be your cat, your bodyguard, or your slave; whatever it takes to make you mine. I’m willing to keep you company at all times, just like a dog that follows his master around, waiting for a bit of love and attention. And when I finally get that love and attention, I’ll let you have the most beautiful flowers I can get ahold of, along with the small box where I’ve kept the one dream I thought I would never fulfill: having you as mine. Soon after that, atop the highest mountain, a man will be heard screaming at the top of his lungs that he loves you. Dueño de Ti (Sergio Vega) Voy a bendecir tu nombre Voy a regalarte rosas Tu me vuelves loco, loco, loco Tú me matas con esa mirada Si antes era un Don Juan ahora soy… Soy el perro que sigue tus pasos, el Voy a bendecir tu nombre Voy a regalarte un cofre Posted by Dusky at 2:23 pm [Permalink]
Sunday, October 23, 2005I feel like buying her flowers and writing the following on the card.
Quieres Ser Mi Amante? (Camilo Sesto) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (5), (5)… Posted by Dusky at 4:40 pm [Permalink]
Sunday, October 9, 2005There are canciones, and then there are sones. Because they are regional, traditional dance pieces, sones are great for use in performances during Mexican patriotic holidays. I intend to do just that. With the help of my parents, I’ll teach my students to dance a son, which they’ll perform for a large crowd on a Cinco de Mayo or 16 de Septiembre. But well, first I gotta learn how to dance sones myself. El Palomo (Los Multisonicos de Juan Morales) Palomi, palomita ven conmigo Tu seras, tu seras mi palomita. Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy. Y si tu, y si tu no me acompanas Esa flor, esa flor que vas mordiendo Ma la vas, me la vas a dar paloma Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy. Ya pare, ya parece que la llevo Posted by Dusky at 7:58 pm [Permalink]
Saturday, October 1, 2005I have been introduced to a koo song via Christian’s Aggravation Station. Its title is Mi Historia Entre Tus Dedos. Before I show you my translation, read what Christian had to say about the song:
Translation:It seems that you’re completely convinced of what you’re doing, and it hurts. You’re giving me the impression that our nights together were spent in vain. Do they really mean nothing to you? If that’s the case, so be it, but I do ask that you spend another night with me. I deserve that much. I promise not to lay a hand on you. You’ve failed me and I’ve forgiven you. You, on the other hand, simply say ‘I love you no more’ and walk away, not even telling me what I’ve done wrong. You don’t seem to mind seeing our relationship drain through your fingers. You lower your eyes and ask that we remain friends. Damn it, I don’t need your friendship. My way of loving you disallows it. My carnal desires stand on the way. They say that for every man there’s a woman like you. I’m convinced that you might find another man like me, but a better man? I think not! Do what you must. If you find it necessary to come up with an excuse, go ahead. Just don’t waste it on me. There’s no need. I’ll deal with my own worries, you worry about yours. Let’s better our lives… on our own. Mi Historia Entre Tus Dedos (Gianluca Grignani) Yo pienso que Te marchas, y qué? Al menos quédate sólo esta noche, Se dice que Por qué esta vez agachas la mirada? A un amigo lo perdono, Hay una cosa que yo no te he dicho aún, Y si no quieres ni decir en que he fallado Qué vas a hacer? Posted by Dusky at 8:50 pm [Permalink]
Tuesday, September 27, 2005This song is currently in the airwaves. In fact, I heard it twice on my 30-minute drive home from CSUN as I switched back and forth between La Raza 97.9 and La Nueva 101.9. It’s sang by the brothers of Ana Barbara, and they call themselves Los Elegidos. Translation:Time had passed and I had almost forgotten how much I loved you. Then, when I saw you, I started craving those caresses you used to give me each night before falling asleep. Since then, I find myself having difficulty sticking with reality, for I prefer the joy of the past, which remains with me but only in the form of a fantasy. When reality finally sets in, I’ll realize that although my soul is still yours, my hope is null… you are the fruit I’m not to have ever again. Fruta Prohibida (Los Elegidos) Pasaron los años y yo no sabía Estoy atrapado no tengo salida Estoy atrapado no tengo salida Posted by Dusky at 8:12 pm [Permalink]
Monday, September 12, 2005Translation:You seemed to have had little trouble forgetting me, and now my turn has come to forget you. I know my heart and soul will snivel in the process — for I once loved you blindly and to the point of insanity — but the time has come for them to devote their love and attention to somebody new. With enough luck, my next lover will be a tender person who’ll gratefully receive the flowers and kisses that were once meant to be for you. Aunque Me Duela El Alma (Joan Sebastian) Necesito olvidar Necesito inventarme Y aunque me duela el alma Aunque me vean llorando Necesito olvidar Posted by Dusky at 8:49 pm [Permalink]
Sunday, September 11, 2005Sometimes a man likes a song precisely because it expresses the opposite of what he feels. Translation:You gave up everything you had with me, so I no longer want anything to do with you. Seek a new chance at love elsewhere and with someone else. No Quiero Que Vuelva (Los Magallones) No quiero que vuelva No tienes derechos Sigue tu camino Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]
Friday, September 9, 2005On my way to Staples an old song was playing on the radio and not only was it pleasant, it also sounded familiar. I quickly picked up the closest thing to a pen and wrote down the lyrics I caught: “y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.” When I came home I did a search on Google, and whaddayaknow, it’s a song by Jose Luis Perales… Y Te Vas (Jose Luis Perales) Yo te di; te di mi sonrisa, Te ofrecí la piel de mis manos, Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui. Yo te di la luz de mis ojos, mis horas de miel, Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui. Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás… de lo que fui. Posted by Dusky at 9:52 pm [Permalink]
Saturday, August 20, 2005Traducción:La busco por doquier porque sé que ella tiene para mí lo que yo necesito. Por ahora se aparece solo en mis sueños, pero mi corazón me asegura que ella existe y es la mujer para mí. El día que la encuentre no la perderé de vista; la haré mía y sé que duraremos juntos. Mientras tanto, abro bién los ojos donde sea que veo una mujer, ya sea en el cine, en la tienda de la esquina, o hasta en la televisión. Cuando estoy con mis amigos interrumpo nuestras pláticas para preguntar, “Ustedes la han visto?” No nos hemos conocido pero ya me la imagino. Cuando ella lo disponga, abriré mi puerta y con muchísimo gusto la dejaré entrar. Dime… tú la has visto? Have You Seen Her? (M.C. Hammer) Posted by Dusky at 12:20 pm [Permalink]
Friday, August 19, 2005Yeah, yeah, I do know it’s only August! Keep this song handy, though… it’s a beaut! Translation:As another year comes to its end, I take a moment to celebrate the lessons I’ve learned and the sad moments I’ve forgotten. My celebration is cut short when it hits me that my greatest sorrow remains with me. I look into a mirror and see in its reflection the gloom that overtakes my being every year around this time. I close my eyes and ask myself where you could be. Remembering that you probably are where you want to be, I place my own feelings aside and hope you’re doing much better than I am. I open my eyes to glance at my favorite picture of us. As I take it and place it against my chest I say: “Yet another Christmas without you, my love. Surrounded by joy and laughter, I hurt because you’re not here to enjoy it with me.” Navidad Sin Ti (Los Bukis) Otro año ya se ha ido; Pero adentro aquí en mi alma Las lucesitas de mi árbol Llega navidad y yo sin ti No sé en donde estés Siempre, siempre me pasa lo mismo Posted by Dusky at 9:54 pm [Permalink]
Thursday, August 18, 2005Am I like El Palomito? I don’t know… I’m curious myself. A simple song with a strong message… Translation:I saw two doves atop a tree. One dove sang to the other, begging her to return to their nest, assuring her that he would be relentless in his pursuit. Seeing her lack of interest, the dove stopped singing and suggested that she fly across the prairie and try her luck. A long time passed. Atop another tree, even farther away from home, I caught eye of a disillusioned dove. Next to her was a tenacious dove: “Let’s go home to our nest,” sang the forgiving dove, still living up to his promise and clinging to a dream. El Palomito (Los Cadetes de Linares) Una palomita blanca Currucú, currucú Blanca palomita vuela, Currucú, currucú En las cumbres del guayabo, Currucú, currucú Posted by Dusky at 12:15 am [Permalink]
Saturday, August 13, 2005Below is my fourth and last song by Los Pasteles Verdes. I love how all the songs are available in the same CD. Enjoy. Translation:To overcome your unfulfilled promises, I sought in others the love I couldn’t get from you. I would hide my tears behind a flashy smile and pretended to have found love again. My affliction was such that I felt unloved amid a sea of women offering me their heart; I was dying of thirst under a waterfall carrying the most delicious water, had I only appreciated it as such. Today when I saw you I stood there and gave you my best face of indifference. Unfortunately, a man might succeed in deceiving others but never in deceiving himself. It killed me that you looked so happy by his side, more so realizing that a mere glimpse of you was all it took to undo all the progress I had made until this day. Seeing you again reminded me that I love you more than life itself and that I’m destined to die loving you, whether your love is mine or not. Hipocrecía (Los Pasteles Verdes) Hoy al verte con otro amor así Hipocrecía Hipocrecía Hoy al verte Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]
Friday, August 12, 2005Be-oo-tee-fool song this one is… by Los Pasteles Verdes. Dedicate it to someone who fits the bill. (My phone number is… Translation:Mine are mixed emotions. At the same time that being kissed by you makes me feel like I’m on top of the world, it also reminds me of my vulnerability; your absences, no matter how brief, cause in me a void that could subsist a thousand deaths. Knowing that my loving you could turn out to be disastrous, I go to sleep each night pleading to God that I wake up the next morning no longer being captivated by your ways. Alas, it’s all futile. Every morning, as soon as light hits my eyes, I realize that fate has stored for me another day of adoring you. I seem to be left with no choice but to content myself with the idea that having you as mine makes of me the master of the universe, but also its humblest slave. Esclavo y Amo (Los Pasteles Verdes) No sé que tienen tus ojos; No sé como fui a quererte, De noche, cuando me acuesto Que influencia tienen tus labios Posted by Dusky at 9:20 pm [Permalink]
Sunday, August 7, 2005Translation:Life is one blow after another; one is left with no choice but to roll with the punches. When a man loses the woman he adores, however, his pain becomes unbearable to the point of begging his lord for a merciful death. Unlike such a man, I would not to allow my sorrow to live past your last thoughts of me. Right now you’re mine, and you’re all I have, but the instant our bond is broken I will rip out my own heart to spare myself of a more tragic fate. Nothing could be worse than living a long life without you, consumed by misery one tiny bit at a time. Alma Mía (Julio Jaramillo) El día que me olvides, alma mía Hay cosas que se reciben con resignación. Fuiste tú todo mi ser, Posted by Dusky at 9:17 pm [Permalink]
Sunday, July 31, 2005Translation:She has changed. She has become distracted and indifferent toward me. I no longer feel her warmth, and she’s uneasy when I hold her. Many have been the times that I’ve perceived a hesitation when she tries calling my name. If I look her in the eyes, she turns away, perhaps afraid that her eyes will incriminate her. Is another man getting her love and attention? Who could be that man, destroyer of my dreams? Is it possible that he offered her more love than that she had with me? Y Quién Puede Ser? (Jose Jose) Yo no sé que le ha pasado Si la miro fijamente Y quién puede ser si es que no soy yo? No la siento como ántes Ya son muchas ocasiones Y quién puede ser si es que no soy yo? Posted by Dusky at 1:04 pm [Permalink]
Monday, July 25, 2005A son/daughter of Julio Jaramillo dropped by my guestbook to thank me for showcasing him on my site. Long live the music of El Ruiseñor de América. Translation:A paranoia-induced jealousy has come to possess my being and poison my soul. Hazy thoughts and skepticism are the result. I feel that I’m a victim of deceit, but I’ve heard nothing and seen less. Damned be this cruel uncertainty that afflicts my heart. I beg for your confirmation or refutation of my apprehension. Don’t hold back… a dagger through the heart is preferable to having to live another instant questioning your love and faithfulness toward me. Interrogación (Julio Jaramillo) Ya no creo en nada Mi mente se ofusca. Maldita sean los celos que envenenan mi alma. La cruel incertidumbre de tu amor me mata. Yo no sé por que será… Dime, dime la verdad… Posted by Dusky at 9:32 pm [Permalink]
Sunday, July 24, 2005Translation:I’m giving happiness another chance, but this time without you. Seek your own happiness; leave me alone and never bother to think of me. A long time ago we were able to light the fire of passion, but all that is behind us… love left to die is never again to be had. Amor Que Muere (Chayito Valdez) Quiero volver a vivir Nunca te acuerdes de mí Encendimos Posted by Dusky at 8:00 am [Permalink]
Saturday, July 16, 2005Hmm, well that was a waste of time. I just realized that I had already featured Javier Solis’ Entrega Total. My May 7, 2005 translation follows, and further down is the translation I worked on last night:
Translation:I can no longer endure my loneliness. Become mine and rid me of it. I impose no conditions at all; do with me as you see fit. I’m ware that just as you have what it takes to grant me everlasting joy, you can also carve into my heart its deepest wound. I leave it in your hands to decide which is meant for me. I’m willing to die of a broken heart, if it means that you will at least consider making me a happy man. Entrega Total (Javier Solis) Esta vez Llevame, de ser posible, Llevame si quieres Pero esta vez Posted by Dusky at 6:25 am [Permalink]
Monday, July 11, 2005Translation:Don’t you say a word. You say I own you, but really, what is it that I own? All I ever get to have is your body. You come to me for a little fun, and leave as soon as the night comes to its end. It ails me that I’m sought only when you’re in the mood to feel loved. At any other time my feelings seem to hold little — if any — importance. Remain quiet. Grant me your silence at least until the break of dawn. I need time and silence for reflection in regards to our situation. I’m close to being brought to tears, and I’m afraid that if our situation is not resolved I will soon find myself begging for my own death. Quedate Callada (Jorge Luis Cabrera) No me digas nada. Lo que estoy sintiendo. Y a mí me usas solo para ratos, Solo me llamas para divertirte; Posted by Dusky at 3:41 pm [Permalink]
Saturday, June 25, 2005Translation:You’ve been gone a long time, but hearing your name still causes my thoughts to turn to you. The theme seems to always be “things I loved about her,” perhaps because I still love you and dream of your return. You remain an essential part of my life, and my life is not worth living if I’m not to be cherished and understood by you. Si Tú Supieras (Dueto Blanco y Negro) Si tú supieras Si tú supieras Si tú supieras Si tú regresas Si tú supieras Posted by Dusky at 8:00 pm [Permalink]
Sunday, May 29, 2005Hehe, I’m sure you, or someone you know, can relate to this song. Estoy Enamorada (Yolanda Perez and Don Cheto) Bueno? Dad? Como que tienes novio Don’t tell me por favor Pues tú y tus amigas son unas chiquillas Tu y mi mamá no cambian A mi me vali madre si es mi rancho Tú no me entiendes dad; Estoy enamorada Sé que sigues saliendo con ese estupi Pero él es diferente; Pues solo que trabaje El solamente toma Pero los otros días El sí me quiere dad; Pues sí, sí me la robe; Hi baby! Entonces sí vas a venir? Yolanda, cuelga ese teléfono! Oh god! He’s trippin again, man! No quiero que te pasi Hell no! Como que no goddamnit! Whatever! Andale yolanda, Ya metí los trastes al dishwasher, dad. Entonces… go to your room! Ya me voy. Ya llegó por mí, eh. Quien llegó por ti? Bye! Mira no me digas eso que… (muah) Bye dad! Me está dando el… Bye dad! I love you! Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]
Tuesday, May 24, 2005Ahhh! It’s over! The spring semester is over! I turned in my last final a bit more than two hours ago. Ahh! Okay, enough joy. Let the sad music keep on playing. Translation:It was all a dream, wherein I was the prince and you were the princess who ruled over the castle that was my heart. I gave you all I had to offer, and all I got from you were kisses that only served as precursors to the wound that your deceit would inflict. To you, I was nothing but a puppet whose sole purpose was to cater to your selfish needs and whims. Títere (Los Yonic’s) (1) (2) (3) (4) (5) (2), (3), (4), (3), (4) Posted by Dusky at 9:11 pm [Permalink]
Saturday, May 14, 2005Translation:I gave you my endearment because I thought you were sincere, but you turned out to be a backstabber. Mine were good intentions toward you, and your attitude is to be blamed for my change of heart. My pride is not to be toyed with and treated as garbage; you have my word that you won’t get away with what you’ve done. Sooner or later you’ll live to regret it. I can be the kindest person, but I can also be quite destructive to those who mistreat me. You’ll learn from me a lesson you won’t forget. I won’t stop until I have you at my feet — begging me for love and forgiveness — in the presence of the excuse-of-a-man you thought would be good enough to replace me. La Farsante (Juan Gabriel) Yo creí que eras buena; Tú me hiciste rebelde; Este orgullo que tengo no lo vas a mirar Yo te juro por todo lo que sucedió Ya verás traicionera, Y es que tú ya de mí no te vas a burlar. Porque tú a mis espaldas me hiciste traición. Posted by Dusky at 10:48 am [Permalink] Comments (0)
Sunday, May 8, 2005I dislike hearing people say, “Mother, thanks for giving me life.” Conception and pregnancy are only the beginning of the lifelong struggles that a mother must face. Instead, a mother should be infinitely thanked for what she does postpartum and beyond, for it is at that time when a “mother” truly becomes a mother. I wish a happy 10 de Mayo to all mothers like my own; mothers who are willing to devote a great part of their life to ensure the well being of those they give birth to. Translation:Driven mad by love, I became distant with you and I hurt you in the process. Your lips came to taste the tears shed by your own eyes. With the intent of making things right, I ask that you please allow me back by your side. I want to heal the injury my acts inflicted, and as soon as I succeed, I’ll ask that you, again, honor me with your blessings. Life experiences have taught me that a mother should never be displaced from a man’s heart. Forgive me, mother, for not realizing this sooner. Never again will I allow anyone to stand between us. Para Ti Madrecita (Julio Jaramillo) Loco por un amor Todo el sabor de lágrimas Yo quiero que no sufras Quiero estar a tu lado Yo sé que en este mundo Posted by Dusky at 9:58 pm [Permalink]
Friday, May 6, 2005Translation:If you ever walk by yourself along an unfamiliar path and you come across a stranger who says hello to you, you shall remember me. If you ever look into the eyes of a man who is on the verge of falling in love with you and has already made you a zillion promises, I will come to mind. In fact, every romantic moment will cause your emotions to run amuck and tears to cover your face. There’s a very simple explanation for all this: when it comes to love, there’s nothing new for you to experience, because together we lived all possible romantic scenarios. Anyone attempting to disprove this will fail, and even then… you will remember me. Yo Sé Que Te Acordarás de Mí (Los Brios) Cuando camines un camino, Cuando la gente te sonría, Y cuando mires a los ojos Cuando te digan que te quieren, Y cuando leas un poema, Y cuando mires a los ojos Cuando recibas un regalo, | |||