Main Menu
HomeAbout DuskyGuestbookOld SiteDusky's Rockola
Search Dusky's Pad


Dusky's Rolas
All Songs Artists Not Listed Below Chayito Valdez Dueto Bertin y Lalo Dueto Blanco y Negro Emmanuel Joan Sebastian Jose Jose Jose Luis Perales Juan Gabriel Julio Jaramillo Leo Dan Leonardo Fabio Los Angeles Negros Los Brios Los Bukis Los Cadetes de Linares Los Freddy's Los Magallones Los Pasteles Verdes Los Tigres del Norte Los Yonic's Nicho Hinojosa Olimpo Cardenas Pedro Infante Rocio Durcal Vicente Fernandez
Blogs in Town
Ted Pearson Come Escape With Me Wasted Me
Geek Eyes Only
Powered by WordPress 2.0 Valid XHTML 1.0 Transitional

Saturday, May 17, 2008

If I were to die outside of California and in the absence of loves ones, I would want to hear the following song in the background in my last two minutes alive…

The song speaks to me… I hear it as if I had been alive in the mid-60s… as if my youth ended decades ago. But in reality, it’s simply that the most important events in my life happened while living in California. “All the leaves are brown…”

Posted by Dusky at 8:41 pm [Permalink]

Monday, May 21, 2007

Before the rumors spread, no, there’s nothing wrong between Laura and me. :) It’s just a great song…

Translation:

You sought to make me yours and walk away, but I came to my senses just in time. I am now fully convinced it is not in my best interest to pursue anything with you. I would have to be out of my mind to be willing to become a toy you can manipulate.

I gotta say, though, I came close to falling for your game. I was very tempted, but luckily you showed your true colors and all my interest went to hell. You are now left with no choice but to swallow your pride, for the man you thought would be an easy prey is walking off. Deal with it.

Tu Presa Facil (Los Yonics)
Me creiste presa fácil para ti
pero te diste en la cara porque fue muy clara la intención que di
no me prestaré yo nunca, ni seré el juguete con que te diviertas
sé que tú solo pretendes tenerme en tus brazos y darte la vuelta
pero te falló conmigo porque justo a tiempo pude darme cuenta

No lo niego a punto estuve de caer
y te lo aseguro que era yo quien mas deseaba tener tu querer
pero echaste por la borda todo lo bonito que tú habías ganado
enseñaste pronto el cobre y sin mi cariño te vas a quedar
ya lo ves te diste cuenta que tu presa fácil se va, se te va.

Y te vas a quedar con las ganas de que sea tuyo
y tendrás que tragarte tu orgullo porque no caí
y te vas a quedar con las ganas de que sea tuyo
y tendrás que tragarte tu orgullo porque no caí.

Posted by Dusky at 8:26 pm [Permalink]

Thursday, April 26, 2007

The corrido of Aurelio Bustos recently became one of my favorite ballads. This song by Los Magallones features bravery, treachery, and also love/respect for one’s parents. It took me a whole lot of work, but maté el gusanito in creating a karaoke of the song. And of course, it includes an English translation…

Posted by Dusky at 7:35 pm [Permalink]

Monday, January 15, 2007

I was going through old stuff and I found something I wrote in November of 2002. That was before I started blogging about music. Below the message were the lyrics to Alma Mia, a song by Julio Jaramillo.

I’m a drunk. But I’m a drunk not because I drink, but because of the way I think. I think like a drunk. I sit and listen to Julio Jaramillo speak of the cruelty of love, and it gets to me. I picture myself smashing my glass of wine against the table, yet my alcohol intake has never gone beyond the sip of beer I had as a kid.

As a kid, I recall that my mother would play the Julio Jaramillo songs, and although I knew nothing about love, for I was only 11 or 12, I showed an appreciation for his songs. I remember asking Maqui, one of our neighbors, if I could borrow her Julio Jaramillo CD. She must have been perplexed. “What would a kid want with Julio Jaramillo’s music?” Fact is, his voice, complemented with the sounds emanating from a guitar proved too much for me to ignore.

It was a couple of years later that I learned Julio had been a drunk himself. In fact, Julio died a drunk. He was a drunk who sang of love. The lyrics to his songs express my sorrow. If he indeed felt what his songs manifested, I can see why he was drunk… why he died one… the pain that comes with the end of a relationship is inmense.

Posted by Dusky at 11:36 am [Permalink]

Thursday, December 28, 2006

In Spanish, “querer” and “amar” are used interchangeably to express love for someone. “Querer,” however, is love to a lesser degree. Or so argues José-José in his song titled “El Amar y El Querer.”

Translation:

Almost all of us are capable of “querer,” but few know how to love. They are, indeed, two different things.

Love can be represented by (natural) light, the heavens, the never-ending sea. Love is total fulfillment of glory and peace.

“Querer” does not go beyond making love to someone over a short amount of time and for mere fulfillment of carnal desires; there’s biting instead of kissing, scratching instead of caressing.

He who loves seeks to serve the woman he loves, always giving her his all, never a hesitation to place his own life aside.

A man who “quiere” seeks to experience a moderate amount of joy so that when his relationship ends he’s able to move on with ease, thus, averting pain.

In summary, whereas “querer” can result in short-lasting joy, love is the fulfillment of all things good… with the strong potential to bring a man to his doom.

Posted by Dusky at 4:36 pm [Permalink]

Friday, December 1, 2006

The paragraph below was inspired by Armando Manzanero’s “Somos Novios.” Which reminds me… I need to update my “About Me” page. :) I’m a year older, and well on my way to being immensely happier.

We are in a relationship now. Filled with purity and sincerity, our endearment has brought forth a mutual understanding, which, in turn, will lead us to accomplish the greatest feat possible in two people’s lives — love. In the meantime, our feelings often drive us mad. And although this madness may at times cause us to become upset with each other for no apparent reason at all, it’s also true that we are always on the lookout for a dark, secluded spot, where all we want to do is kiss without saying a word. All this is so because we’re in a relationship now… and forever.

Posted by Dusky at 6:10 am [Permalink]

Saturday, September 30, 2006

Translation:

Let him know about me. Start off by saying we met dancing and that there was something about that night that drove you crazy about me. Be blunt and say there are a thousand reasons why you chose me over him. Mention that I’m the better kisser and that I whisper things in your ear that he no longer does. End it all by telling him that you intend to see me tonight because in me you perceive a passion so ardent it can’t be put off. If after tonight you choose to go back to him and accept him with his faults, then so be it, just as long as we get to spend one more night together.

Dile (Don Omar)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Dile que bailando te conocí.
(Cuéntale)
Dile que esta noche me quieres ver.
(Cuéntale)
Cuéntale que beso mejor que él.
(Cuéntale)
Dile que esta noche tú me vas a ver.
(Cuéntale)

Cuéntale que te conocí bailando;
Cuéntale que soy mejor que él;
Cuéntale que te traigo loca;
Cuéntale que no lo quieres ver;

Que quizas fue la noche la que te traicionó.
o el perfume de mi piel lo que te cautivó;
que ya no tienes excusas pa´ tu traició;
que tuvistes mil motivos, que entre en razó;
que quizas te hablo al oido como ya él no;
o en mí arde el fuego de la pasión.
Ya no le mientas más y admite tu error
y si es por mí no pidas perdón.
Digo, queda de ti el que lo perdones,
el que lo olvides o lo abandones
porque con llorar no se compone.
Entonces a mi dame otra noche.

Otra, otra noche, otra
(Ay, que yo no te boté)
Otra, otra noche, otra
(Aunque tú vuelvas con él)
Otra, otra noche, otra
(Cuéntale, Cuéntale)
Otra, otra noche, otra
(Que beso mejor que él)
Otra, otra noche, otra
(Cuéntale, Cuéntale)
Otra, otra noche, otra…

Posted by Dusky at 11:12 pm [Permalink]

Tuesday, June 20, 2006

On Sunday evening I caught a beautiful song on Cantando Por Un Sueño. (By the way, this is the only time I’ll ever admit to watching this trash of a show — Mexican TV’s answer to “American Idol.”) See if you can figure out what song it is just by reading my English translation of it.

Hint: It’s a song by “Sin Banderas.”

Translation:

In my eyes, every assertion you make is nothing but the truth. When I hear you say that you are my ticket to heaven, I picture myself enjoying paradise with you. When your lips move to tell me that I’m all you have, I cry inside of me, and you become fully convinced that I sincerely consider myself the luckiest man on the face of the Earth. If you were to assert that the world’s oceans have ceased to be salty, I wouldn’t hesitate to spend an eternity ridding them of every grain of salt.

Unfortunately, every now and then I come to wonder if I should continue to act oblivious to your lies. Yes, all along I’ve been perfectly aware that you lie to my face, but I can’t bring myself to ask you to stop. Instead, when hearing your lies, I make my most gullible face so as to further encourage your lying ways. Your lies give me life, and that’s the reason why I pretend to be your gullible fool. Your lies paint for me a reality that makes me feel extremely grateful to be alive. You are the world’s biggest liar… and I love you for it.

Posted by Dusky at 8:18 pm [Permalink]

Sunday, May 28, 2006

Translation:

I’m in no way right for you. We’re as different as autumn and spring. Whereas you’re selective in giving your love, I go for almost anyone who crosses my path. Breaking hearts is what I do, just like my father before me, and my grandfather before him. I conquer women only to remain with them long enough to fulfill my carnal needs. Once I’ve gotten what I want, I allow them to drift apart.

Drinking binges are the only constant in my disorderly life. Devoid of self-control, I’m voluntarily held captive by any place that features wine, women, and guitars. On the plus side, I do value friendships — well aware that today I might have riches, but I might need friends tomorrow when I’m only covered with rags. However, I’m not one to express my true feelings; hence, no one ever knows whether mine are tears of joy or tears of sorrow.

All in all, you’re better off without me.

Bohemio de Afición (Juan Valentin)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Aléjate de mí
no quiero que me quieras.
Yo soy otoño gris y tú eres primavera.
Tú llevas en tu ser pureza de adeveras;
en cambio yo me pierdo por cualquiera.

Aléjate de mí, yo en nada te convengo.
Mi mundo de ilusión es todo lo que tengo.
Infiel en el amor lo traigo de abolengo;
rompiendo corazones me entretengo!

Yo todo lo que tengo lo doy por las damas;
y nunca me entretengo a ver si me aman.
Les doy mi corazón tan solo una semana
y luego sin rencores dejo que se alejen si les da la gana.

Me quito la camisa por un buen amigo.
Hoy vivo millonario, mañana mendigo.
Mi dicha y mi dolor, a nadie se lo digo;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido.

Bohemio de afición, amigo de las farras;
de noche mi timón navega sin amarras.
El antro de lo peor me atrapa entre sus garras
si hay vino, si hay mujeres, y guitarras!

Yo todo lo que tengo lo doy por las damas;
y nunca me entretengo a ver si me aman.
Les doy mi corazón tan solo una semana
y luego sin rencores dejo que se alejen si les da la gana.

Me quito la camisa por un buen amigo
hoy vivo millonario, mañana un mendigo.
Mi dicha y mi dolor, a nadie se la digo;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido…

Posted by Dusky at 9:36 pm [Permalink]

Monday, May 1, 2006

As I approached my jobsite, I noticed that all hispanic businesses were closed. I felt guilt. It was a moment of solidarity, and I wasn’t being part of it. As I came across students and coworkers, I kept my eyes down. I was ashamed to be at work. I know the plight of the undocumented immigrant… I lived it for more than a decade.

Translation:

He packed a hat, a couple of shirts,  seven pictures, some advice, and a thousand memories.  He had to put aside his dream of succeeding without having to leave home.  He directed his pleas to the crucifix resting on a shelf; he asked the Lord to please take care of those he was about to leave behind.  With a smile clearly bathed with insincerity, he bid farewell to those he loved.

Somehow he managed to cross the border, but as soon as he set foot in his new home he became known as “wetback.”  Bound to be kept wet by his nostalgia-induced tears, the pitiful wetback carries a burden that nobody else would dare withstand.  He’s oppressed because he’s not able to produce a document that demonstrates his legal status.  Overwhelmed by his desire to return home one day, he can’t see a freeway in the distance without hoping it were the small trail he used to know back home.  Although he was promised by the heavens the unalienable right to seek happiness wherever it may be found, society seems determined to convince him that he’s an outcast, and, thus, unworthy — all because he refused to die of starvation at home.

Mojado (Ricardo Arjona)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Empacó un par de camisas, un sombrero,
su vocación de aventurero,
seis consejos, siete fotos, mil recuerdos.

Empacó sus ganas de quedarse,
su condición de transformarse
en el hombre que soñó
y no ha logrado.

Dijo adiós con una mueca disfrazada de sonrisa.
Y le suplicó a su Dios crucificado en la repisa
el resguardo de los suyos.
Y perforó la frontera como pudo.

Si la luna suave se desliza
por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa
comprobar con visas que no es de neptuno.

El mojado tiene ganas de secarse.
El mojado está mojado
por las lágrimas que bota la nostalgia.
El mojado, el indocumentado
carga el bulto que el legal no cargaría ni obligado.

El suplicio de un papel lo ha convertido en fugitivo.
Y no es de aquí porque su nombre no aparece en los archivos,
ni es de allá porque se fue.
Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa comprobar con visas que no es de neptuno.

Mojado,
Sabe a mentira tu verdad,
sabe a tristeza la ansiedad
de ver un freeway y soñar con la vereda que conduce hasta tu casa.

Mojado,
Mojado de tanto llorar
sabiendo que en algún lugar te espera un beso haciendo pausa desde el día en que te marchaste.

Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa comprobar con visas que no es de neptuno.
Si la visa universal se extiende el día en que nacemosy caduca en la muerte.
Porque te persiguen mojado,
si el cónsul de los cielos
ya te dio permiso.

Posted by Dusky at 8:52 pm [Permalink]

Friday, April 21, 2006

It took the breaking of my heart for me to appreciate “Let It Be.” Sang by The Beatles, “Let It Be” carries a spiritual message that believers and non-believers alike can’t help but embrace. “Let it be” — a three-word sentence that carries so much wisdom.

Speaking of words of wisdom, today I found myself in the right place at the right time. A fifth grade student at the school where I work had his scooter confiscated by an after-school coach because she had seen it being used on campus. The child was playing soccer with me, and he was so focused in the game that he didn’t become aware of what was taking place. As the coach walked away with his scooter, I called him and advised him to catch up to her and calmly let her know that the scooter had been used by other students without his consent. So he did.

A couple of minutes later, I turned my attention away from the soccer game to see if the student had been successful. I caught him walking toward the water fountain — no scooter with him. He didn’t seem upset, so I continued playing soccer. I assumed they had come to a mutual agreement. A bit later, I looked for the child again, and this time he was sitting on a bench next to the water fountain. If there’s one thing I can’t stand, it’s seeing a good child upset. I walked over to him and sat down. I asked him how it all turned out. He said that he had done as I told him, and the coach’s response was, “Doesn’t matter.”

Another person in my place would have considered approaching the coach, and in the presence of the child explain why he should have his scooter back. The after-school coach and I are not fond of each other, but that did not keep me from realizing that going the route described above would have put her in a tough situation because it would seem that I’m undermining her judgment and authority. Instead, I told him to forget about the scooter and continue playing soccer. Before giving him a chance to get up, I added that he would get his scooter no matter what — it would only be a matter of time. I concluded by assuring him that if by after-school Monday he still didn’t have his scooter, I would ask my boss for help. That did the trick. The child got up and played with joy.

When it was almost time for me to come home, I advised him once more. This time I told him to make sure to approach the coach before going home today and kindly ask, “When may I pick up my scooter?”

A few minutes later, prepared to come home and rest, I looked for my wallet and my keys, and to my shock and dismay, only my wallet remained. I asked the nearby students if they saw anyone taking my keys. Only one student actually cared to go beyond answering “no.” He looked over the spot where I usually keep my belongings and walked around with his eyes fixed on the ground, as if looking for something that was actually his. For that brief moment, neither soccer nor his scooter seemed of any importance to him. I was grateful and honored to see that the child was returning to me the amount of attention I had given him minutes before.

I left the playground to ask the coordinator of the after-school staff if anyone had brought my keys to her. I honestly didn’t think I’d ever see those keys again, so when I was asked by a child if I had lost my keys, I tried not to get excited. He told me some keys had been found and given to the coordinator. It was not until I held the keys that I felt complete relief. I thanked her and walked away.

In order to get to my car, I had to walk across the playground. From afar I caught my little friend about to exit the school. After it was all said and done, I felt great to know that we would both be getting home the same way we had arrived to school… me in my car, and David on his scooter.

Anyway…. sorry for having gone a bit off-topic. :) Here’s my Spanish translation of “Let It Be”…

Traducción:

Mi fe en la Virgen Maria me ha sacado adelante en tiempos dificiles. Cuando me encuentro rodeado de la oscuridad, ella se para enfrente de mí para hacerme saber que puedo contar con su bendición. Gracias a ella, aún en las noches más nublosas una luz me alumbra hasta el amanecer. Al despertar, amanezco escuchando su melodiosa voz recitando palabras muy sabias… “No te mortifiques.”

Convencido estoy que cuando aquellos que padecen males depositen en ella la fe que he depositado yo, sus problemas desaparecerán, pues tal y como ella me lo ha aconsejado a mí, habrán dejado al mundo rodar.

Posted by Dusky at 10:04 pm [Permalink]

Wednesday, December 28, 2005

Translation:

Go on. Don’t make him wait. After all, you and I are only friends. Don’t hesitate, but do pray you feel with him what you once felt with me. With me you used to fly around the world riding a white horse. When asking me for a kiss, I vividly remember how you used to cry tears of joy upon receiving it, and that’s not something you’ll experience elsewhere. But go on… waste your time… look for something you already had with me.

Lo Dudo (José José)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Anda y ve
te está esperando
anda y ve
no lo hagas por mí
que al fin y al cabo
somos sólo amigos.

Anda y ve
te veo nerviosa
anda y ve
y que sientas con él
lo que en su dia tu sentías conmigo.

Pero lo dudo
conmigo te mecías en el aire
volabas en caballo blanco el mundo
aquellas cosas no podrán volver.

Y es que lo dudo
porque hasta a veces me has llorado por un beso,
llorando de alegría y no de miedo
y dudo que te pase igual con él
igual con él.

Anda y ve
te está esperando
anda y ve
no lo hagas por mí,
que al fin y al cabo
somos sólo amigos.

Anda y ve
te veo nerviosa
anda y ve
y que sientas con él
lo que en su dia tu sentías conmigo.

Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]

Wednesday, December 21, 2005

Greg signed my guestbook, and at the same time that he expressed gratitude for my work, he also expressed his disappointment for my omission of “Nuestro Juramento,” the song that rose Julio Jaramillo to fame. “Nuestro Juramento” is actually one of my favorite songs by Julio Jaramillo. It was only a matter of time before I featured it in my site, and that time has come…

Translation:

I can’t bear seeing you sad. Because your sorrow becomes my own, I plead that you cease to question my love for you. Don’t be oblivious to the fact that we are bound together by a commitment.

If I die before you do, every tear you shed is to fall over my grave so that the whole world comes to know I was loved by you. If you pass away before I do, I am to write the story of our love — using as ink the blood discharged by my agonizing heart. This is all part of a covenant between you and me, the foundation of which is our promise to love each other for as long as we live, as well as beyond our death.

Nuestro Juramento (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No puedo verte triste porque me mata
tu carita de pena, mi dulce amor.
Me duele tanto el llanto que tú derramas
que se llena de angustia mi corazón.

Yo sufro lo indecible si tú entristeces;
no quiero que la duda te haga llorar.
Hemos jurado amarnos hasta la muerte
y si los muertos aman, después de muertos amarnos más.

Si yo muero primero es tu promesa
sobre de mi cadaver dejar caer
todo el llanto que brote de tu tristeza
y que todos se enteren de tu querer.

Si tu mueres primero yo te prometo
que escribiré la historia de nuestro amor
con toda el alma llena de sentimiento
la escribiré con sangre, con tinta-sangre del corazón.

Posted by Dusky at 10:55 pm [Permalink]

Thursday, November 24, 2005

Prior to this week, I was a child the last time I heard “Me Siento Solo,” by Los Bukis. It’s a good feeling to stumble upon songs almost gone forgotten. It feels even better to feature them in my site and give my guests the gift of nostalgia. Where were you in the late 1980s? I was a child in a small town in Mexico with a keen ear for love music.

Translation:

When I first lost you, I used to think that we would come across each other again sooner or later. Now I have the feeling that not even all of eternity would be long enough to allow our reencounter. With you gone, I feel a loneliness that I can barely cope with. My hopelessness aggravates to the point I see my end coming soon. The only thing that keeps me going are those memories of us experiencing a strong, mutual love long ago.

Me Siento Solo (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy que no estás a mi lado
siento una inmensa soledad.
Presiento que jamás volveré a verte
y eso me lastima; me hace llorar.

Siento que mi vida se está acabando
y que no te veré ni en la eternidad.
Tanto era el amor que me tenías
que es dificil ver la realidad.

Me siento solo, solo, solo
como no me había sentido,
como nunca me sentí.
Me siento solo, solo, solo
de mi vida nada queda
tu recuerdo es mi vivir.

Posted by Dusky at 5:28 am [Permalink]

Tuesday, November 22, 2005

In the past, I have allowed women to easily rid themselves of me. For the first time in my life I feel signs of a willingness to put up a fight.

Translation:

I sing next to your window in an attempt to make you aware of how I feel. Although I get no love from you, I can’t help loving you. People say I’m wasting my time, and that I should wake up from my dream. They say that in order to make you mine I must possess astronomical riches, and that in addition I must hand you the moon and the stars. Well, people are mistaken. I am not about to rid the sky of its moon and stars. Nor will I offer you any riches, but rest assured, though, that you will become mine… regardless of how much effort and time it takes.

Don’t get me wrong; I know you’re not the only woman out there. I’m also aware that plenty of them would become mine without me making the slightest effort. However, my heart has chosen you and I will not allow yet another of its desires to go unfulfilled. God knows my heart has suffered enough and its turn has come to experience joy. I leave it in your hands to make things right.

Serenata Huasteca (Jose Alfredo Jimenez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Canto al pie de tu ventana
pa’ que sepas que te quiero.
Tú a mí no me quieres nada
pero yo por ti me muero.

Dicen que ando muy errado
que despierte de mi sueño,
pero se han equivocado
porque yo he de ser tu dueño.

Que voy a hacer
si deveras te quiero.
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Dicen que pa’ conseguirte
necesito una fortuna;
que debo bajar del cielo
las estrellas y la luna.

Yo no bajaré la luna
ni las estrellas tampoco.
Y aunque no tengo fortuna
me querras poquito a poco.

Que voy a hacer
si deveras te quiero.
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Yo sé que hay muchas mujeres
y que sobra quien me quiera.
Pero ninguna me importa
solo pienso en ti morena.

Mi corazón te ha escogido
y llorar no quiero verlo.
Ya el pobre mucho ha sufrido
ahora tienes que quererlo.

Que voy hacer
si deveras te quiero
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Posted by Dusky at 5:56 pm [Permalink]

Friday, November 18, 2005

I guess duskyspad.com is now accepting requests. :)

Dusky,

Hey I ran across your website. Wow. You’ve put some work into it! I am getting married on new years eve and to make this a short story, I need a translation of “Te Amo” by Nicho Hinojosa to include in the pamphlets. There’s a couple of lines that my level of Spanish doesn’t comprehend EXACTLY what the meaning is, so I don’t want to be embarrassed when it plays for our first dance! =) If you could do me this favor, I’ll owe you one.

Thanks,
Jonathan

When I first read the message above, I thought, “Sure, why not.” I’ve featured some of Nicho Hinojosa’s songs on my site, but considering my nitpicking attitude toward music, I thought the song I had agreed to translate would be to my dislike. To my great fortune, it was Nicho’s version of Franco de Vita’s “Te Amo”! What a beautiful song. It was my pleasure translating it (but that doesn’t mean I’m exempting Jonathan from sending me a scanned image of his wedding pamphlet :)). I hope it’s to your liking, Jonathan.

Translation:

We were a sight to behold. Seated face to face, the moon illuminated us and made our moment together the more special. We spoke a little bit of everything, and somehow we found infinite things to laugh about. At last, there was a moment of silence. I took your hands in mine and our eyes locked in. At that moment in time nothing seemed worst than never seeing you again. Furthermore, I couldn’t wait to take you in my arms and express what I felt for you:

“From the very moment I saw you, I knew my long wait had come to its end. You were exactly as I had seen you in my dreams, and I have loved you ever since. Te amo…”

Te Amo (Nicho Hinojosa)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Y si nos hubieran visto
estábamos ahí sentados,
frente a frente.
No podía faltarnos la luna;
y hablábamos de todo un poco,
y todo nos causaba risa,
como dos locos.

Y yo que no veía la hora
de tenerte en mis brazos y poderte decir:
te amo, desde el primer momento en que te vi;
hace tiempo te buscaba y ya te imaginaba así;
te amo, aunque no es tan fácil de decir
y defino lo que siento con estas palabras…
te amo, te amo.

Y de pronto nos tocó el silencio,
y nos miramos fijamente, uno al otro.
Tus manos entre las mías.
Tal vez nos volveremos a ver;
mañana no sé si podré.
Que estás jugando? Me muero si no te vuelvo a ver…

Y tenerte en mis brazos y poderte decir:
te amo, desde el primer momento en que te vi;
hace tiempo te buscaba y ya te imaginaba así;
te amo, aunque no es tan fácil de decir
y defino lo que siento con estas palabras…
te amo, te amo.

Te amo…

Posted by Dusky at 7:59 pm [Permalink]

Sunday, November 6, 2005

Translation:

A kiss from you is all it would take for me to lose my mind. Well, you drive me crazy as it is, but with that kiss you’ll make me completely yours. I will be your cat, your bodyguard, or your slave; whatever it takes to make you mine. I’m willing to keep you company at all times, just like a dog that follows his master around, waiting for a bit of love and attention. And when I finally get that love and attention, I’ll let you have the most beautiful flowers I can get ahold of, along with the small box where I’ve kept the one dream I thought I would never fulfill: having you as mine. Soon after that, atop the highest mountain, a man will be heard screaming at the top of his lungs that he loves you.

Dueño de Ti (Sergio Vega)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Voy a bendecir tu nombre
mi vida voy a ser el hombre
que grite a los cuatro vientos
te quiero!

Voy a regalarte rosas
hermosas voy a confesarte
preciosa que si tú me besas yo pierdo…
la razón.

Tu me vuelves loco, loco, loco
me tienes siempre a tu antojo
pues sabes que con solo un beso te adueñas,…
de mí!

Tú me matas con esa mirada
me tienes con cada palabra
que dices con cada segundo que paso…
junto a ti!

Si antes era un Don Juan ahora soy…
Soy tu esclavo, soy tu mandadero, soy
tu gato, soy tu pistolero, soy
lo que a ti se te antoje, pero no me dejes
jamás!

Soy el perro que sigue tus pasos, el
mendigo que con solo un beso se,
convierte en mucho más que eso…
solo por ser el dueño de ti!

Voy a bendecir tu nombre
mi vida voy a ser el hombre
modelo que jamás te diga mentiras.

Voy a regalarte un cofre
pequeño donde yo he guardado
mis sueños de tenerte a ti a cada día…
vida mía!

Posted by Dusky at 2:23 pm [Permalink]

Sunday, October 23, 2005

I feel like buying her flowers and writing the following on the card.

When I think about a woman a lot I become indebted to her because she fills my heart with hope. In an attempt to pay my dues, here are some words for you:

An “I love you” carries no meaning unless it’s born in the soul and nurtured by the heart. If such is the case, on top of being meaningful, said thoughts are sweet, sincere and perduring. As sweet, sincere, and perduring as the thoughts I’ve conceived of you. As such, they are not to vanish as a pebble in the ocean, nor fade away as a result of us growing spatially apart. Neither are they to turn to ashes when put on fire, for the simple fact that they are more ardent than fire itself.

Having said that, I have something to ask: care to become my lover?

Quieres Ser Mi Amante? (Camilo Sesto)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Decir “te quiero”, decir “amor”,
no significa nada.
Las palabras sinceras, las que tienen valor,
son las que salen del alma.

(2)
Y en mi alma nacen
solo palabras blancas,
preguntas sin respuestas,
llenas de esperanza.

(3)
Un amor como el mío no se puede ahogar
como una piedra en un río.
Un amor como el mío no se puede acabar,
ni estando lejos te olvido,

(4)
Y no se puede quemar
porque está hecho de fuego.
Ni perder ni ganar,
porque este amor no es un juego.

(5)
Sueños que son amor,
son sueños que son dolor.
Y yo necesito saber
si quieres ser mi amante.

(6)
Es bonito reir y amar y vivir,
todo por alguien.
Y si es preciso sufrir y llorar o morir
por ese alguien.

(7)
Yo necesito saber
si quieres ser mi amante…
Yo necesito saber
si quieres ser mi amante

(5), (5)…

Posted by Dusky at 4:40 pm [Permalink]

Sunday, October 9, 2005

There are canciones, and then there are sones. Because they are regional, traditional dance pieces, sones are great for use in performances during Mexican patriotic holidays. I intend to do just that. With the help of my parents, I’ll teach my students to dance a son, which they’ll perform for a large crowd on a Cinco de Mayo or 16 de Septiembre. But well, first I gotta learn how to dance sones myself. :D
Below is a son Guerrerense.

El Palomo (Los Multisonicos de Juan Morales)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Palomi, palomita ven conmigo
a bailar, este son que es tan bonito.
Palomi, palomita ven conmigo
a bailar, este son que es tan bonito.

Tu seras, tu seras mi palomita.
Yo sere, yo sere tu palomito.
Tu seras, tu seras mi palomita.
Yo sere, yo sere tu palomito.

Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy para guerrero.
Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy para guerrero.

Y si tu, y si tu no me acompanas
palomi, palomita yo me muero.
Y si tu, y si tu no me acompanas
palomi, palomita yo me muero.

Esa flor, esa flor que vas mordiendo
en tu pi, en tu piquito dorado.
Esa flor, esa flor que vas mordiendo
en tu pi, en tu piquito dorado.

Ma la vas, me la vas a dar paloma
en senal, que mi amor has aceptado.
Ma la vas, me la vas a dar paloma
en senal, que mi amor has aceptado.

Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy con mi cancion.
Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy con mi cancion.

Ya pare, ya parece que la llevo
como espi, como espina en el talon.
Ya pare, ya parece que la llevo
como espi, como espina en el talon.

Posted by Dusky at 7:58 pm [Permalink]

Saturday, October 1, 2005

I have been introduced to a koo song via Christian’s Aggravation Station. Its title is Mi Historia Entre Tus Dedos. Before I show you my translation, read what Christian had to say about the song:

[...] it is written for the singer’s ex-girlfriend, who had just left him in real life. Although it’s hard to find information on the guy, what I understand is that he was just beginning to have success in films and music (Italian, Spanish, and English), but after he wrote this song and released the record, he killed himself. They say this song captures his feelings at the time. When I listen to it, that’s what I’m hearing… which makes it more than just another song.

Translation:

It seems that you’re completely convinced of what you’re doing, and it hurts. You’re giving me the impression that our nights together were spent in vain. Do they really mean nothing to you? If that’s the case, so be it, but I do ask that you spend another night with me. I deserve that much. I promise not to lay a hand on you.

You’ve failed me and I’ve forgiven you. You, on the other hand, simply say ‘I love you no more’ and walk away, not even telling me what I’ve done wrong. You don’t seem to mind seeing our relationship drain through your fingers. You lower your eyes and ask that we remain friends. Damn it, I don’t need your friendship. My way of loving you disallows it. My carnal desires stand on the way.

They say that for every man there’s a woman like you. I’m convinced that you might find another man like me, but a better man? I think not! Do what you must. If you find it necessary to come up with an excuse, go ahead. Just don’t waste it on me. There’s no need. I’ll deal with my own worries, you worry about yours. Let’s better our lives… on our own.

Mi Historia Entre Tus Dedos (Gianluca Grignani)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Yo pienso que
no son tan inútiles
las noches que te di.

Te marchas, y qué?
Yo no intento discutírtelo,
lo sabes y lo sé.

Al menos quédate sólo esta noche,
prometo no tocarte, estás segura.
Tal vez es que me voy sintiendo solo
porque conozco esa sonrisa tan definitiva;
tu sonrisa que a mí mismo me abrió tu paraíso.

Se dice que
con cada hombre
hay una como tú,
pero mi sitio, luego,
lo ocuparás con alguno
igual que yo, mejor, lo dudo.

Por qué esta vez agachas la mirada?
Me pides que sigamos siendo amigos…
amigos, para qué, maldita sea!

A un amigo lo perdono,
pero a ti te amo;
pueden parecer vulgares
mis instintos naturales.

Hay una cosa que yo no te he dicho aún,
que mis problemas sabes que se llaman tú.
Solo por eso tú me ves hacerme el duro
para sentirme un poquito má seguro.

Y si no quieres ni decir en que he fallado
recuerda que también a ti te he perdonado
y en cambio tú dices ‘Lo siento, no te quiero’
y te me vas con esta historia entre tus dedos.

Qué vas a hacer?
Busca una excusa
luego márchate,
porque de mí no debieras preocuparte.
No debes provocarme,
que yo te escribiré un par de canciones
tratando de ocultar mis emociones,
pensando, pero poco, en las palabras,
y hablaré de la sonrisa tan definitiva,
tu sonrisa que a mí mismo me abrió tu paraíso.

Posted by Dusky at 8:50 pm [Permalink]

Tuesday, September 27, 2005

This song is currently in the airwaves. In fact, I heard it twice on my 30-minute drive home from CSUN as I switched back and forth between La Raza 97.9 and La Nueva 101.9. It’s sang by the brothers of Ana Barbara, and they call themselves Los Elegidos.

Translation:

Time had passed and I had almost forgotten how much I loved you. Then, when I saw you, I started craving those caresses you used to give me each night before falling asleep. Since then, I find myself having difficulty sticking with reality, for I prefer the joy of the past, which remains with me but only in the form of a fantasy. When reality finally sets in, I’ll realize that although my soul is still yours, my hope is null… you are the fruit I’m not to have ever again.

Fruta Prohibida (Los Elegidos)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Pasaron los años y yo no sabía
cuanto te quería hasta que te vi.
Mi cuerpo anhelaba esas dulces caricias
que siempre le hacías antes de dormir.
Amor que ironía tú fuiste tan mía
y hoy que estás con otro me haces sufrir.

Estoy atrapado no tengo salida
entre lo real y mis fantasías.
Me robas la calma, la siento perdida.
No puedo negarte eres fruta prohibida.

Estoy atrapado no tengo salida
entre lo real y mis fantasías.
Me robas el alma, mi fe está perdida.
No puedo negarte que eres fruta prohibida.

Posted by Dusky at 8:12 pm [Permalink]

Monday, September 12, 2005

Translation:

You seemed to have had little trouble forgetting me, and now my turn has come to forget you. I know my heart and soul will snivel in the process — for I once loved you blindly and to the point of insanity — but the time has come for them to devote their love and attention to somebody new. With enough luck, my next lover will be a tender person who’ll gratefully receive the flowers and kisses that were once meant to be for you.

Aunque Me Duela El Alma (Joan Sebastian)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Necesito olvidar
que te amé con locura.
Necesito aprender
a olvidar como tú.

Necesito inventarme
aunque sea una adventura
para darle los besos, las flores, los pesos
que eran para ti.

Y aunque me duela el alma
me borraré tu nombre.
Aunque me duela mucho
me olvidaré de ti.

Aunque me vean llorando
y la gente se asombre;
aunque me duela el alma,
y aunque me duela todo
me olvidaré de ti.

Necesito olvidar
que te amé ciegamente.
Necesito aprender a olvidar como tú.
Necesito inventarme un amor diferente
para darle los besos, las flores, los pesos
que eran para ti.

Posted by Dusky at 8:49 pm [Permalink]

Sunday, September 11, 2005

Sometimes a man likes a song precisely because it expresses the opposite of what he feels.

Translation:

You gave up everything you had with me, so I no longer want anything to do with you. Seek a new chance at love elsewhere and with someone else.

No Quiero Que Vuelva (Los Magallones)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

No quiero que vuelva
otra vez conmigo.
No quiero que vuelva
a buscar mi amor.

No tienes derechos
a pedirme nada.
No tienes derecho
a buscar mi amor.

Sigue tu camino
y no te veas perdida.
Busca nueva vida;
busca nuevo amor.

Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]

Friday, September 9, 2005

On my way to Staples an old song was playing on the radio and not only was it pleasant, it also sounded familiar. I quickly picked up the closest thing to a pen and wrote down the lyrics I caught: “y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.” When I came home I did a search on Google, and whaddayaknow, it’s a song by Jose Luis Perales…

Y Te Vas (Jose Luis Perales)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo te di; te di mi sonrisa,
mis horas de amor, mis días de sol,
mi cielo de abril.
Te di mi calor, mi flor;
te di mi dolor.
Te di mi verdad, mi yo;
te di lo que fui.

Te ofrecí la piel de mis manos,
mi tiempo mejor, mi humilde rincón,
mis noches sin ti;
mi vida y mi libertad y un poco de amor;
lo poco que fui, mi amor, lo poco que fui.

Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.

Yo te di la luz de mis ojos, mis horas de miel,
mi llanto de hiel, mi respiración;
la luz de mi amanecer, mi leña y mi hogar;
el canto de mi gorrión y un poco de pan.

Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana… vestirse de… gris.

Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás… de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.
Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui.
Y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris…

Posted by Dusky at 9:52 pm [Permalink]

Saturday, August 20, 2005

Traducción:

La busco por doquier porque sé que ella tiene para mí lo que yo necesito. Por ahora se aparece solo en mis sueños, pero mi corazón me asegura que ella existe y es la mujer para mí. El día que la encuentre no la perderé de vista; la haré mía y sé que duraremos juntos.

Mientras tanto, abro bién los ojos donde sea que veo una mujer, ya sea en el cine, en la tienda de la esquina, o hasta en la televisión. Cuando estoy con mis amigos interrumpo nuestras pláticas para preguntar, “Ustedes la han visto?” No nos hemos conocido pero ya me la imagino. Cuando ella lo disponga, abriré mi puerta y con muchísimo gusto la dejaré entrar.

Dime… tú la has visto?

Have You Seen Her? (M.C. Hammer)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar
Lyrics/Letras

Posted by Dusky at 12:20 pm [Permalink]

Friday, August 19, 2005

Yeah, yeah, I do know it’s only August! Keep this song handy, though… it’s a beaut!

Translation:

As another year comes to its end, I take a moment to celebrate the lessons I’ve learned and the sad moments I’ve forgotten. My celebration is cut short when it hits me that my greatest sorrow remains with me. I look into a mirror and see in its reflection the gloom that overtakes my being every year around this time. I close my eyes and ask myself where you could be. Remembering that you probably are where you want to be, I place my own feelings aside and hope you’re doing much better than I am. I open my eyes to glance at my favorite picture of us. As I take it and place it against my chest I say: “Yet another Christmas without you, my love. Surrounded by joy and laughter, I hurt because you’re not here to enjoy it with me.”

Navidad Sin Ti (Los Bukis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Otro año ya se ha ido;
cuantas cosas han pasado.
Algo hemos aprendido
y algo hemos olvidado.

Pero adentro aquí en mi alma
nada, nada ha cambiado.
Siempre te tengo conmigo,
sigo tan enamorado.

Las lucesitas de mi árbol
parece que hablan de ti
y entre piñatas y sonrisas
siento que no estes aquí.
En el espejo veo mi rostro,
va cavandose mi piel,
y en la agonía de este año
siento que muero con el.

Llega navidad y yo sin ti
en esta soledad;
recuerdo el día en que te perdí.

No sé en donde estés
pero en verdad,
por tu felicidad,
hoy brindo en esta navidad.

Siempre, siempre me pasa lo mismo
cuando llegan estos días.
Ahora tengo aquí el regalo
que tú tanto me pedías.
Luego veo aquella foto en la que estoy junto a ti.
Tomandola contra mi pecho digo
otra, otra navidad sin ti.

Posted by Dusky at 9:54 pm [Permalink]

Thursday, August 18, 2005

Am I like El Palomito? I don’t know… I’m curious myself.

A simple song with a strong message…

Translation:

I saw two doves atop a tree. One dove sang to the other, begging her to return to their nest, assuring her that he would be relentless in his pursuit. Seeing her lack of interest, the dove stopped singing and suggested that she fly across the prairie and try her luck.

A long time passed. Atop another tree, even farther away from home, I caught eye of a disillusioned dove. Next to her was a tenacious dove: “Let’s go home to our nest,” sang the forgiving dove, still living up to his promise and clinging to a dream.

El Palomito (Los Cadetes de Linares)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Una palomita blanca
de piquito colorado,
ayer yo la vi llorando
en las cumbres de un guayabo.

Currucú, currucú
le cantaba el palomito.
Currucú, currucú
que volviera a su nidito.

Blanca palomita vuela,
vuela por esa pradera.
Aquí te estaré esperando
aúnque de dolor me muera.

Currucú, currucú
le cantaba el palomito.
Currucú, currucú
que volviera a su nidito.

En las cumbres del guayabo,
muy lejos del palomar,
ahí estaba la paloma
llorando sin descansar.

Currucú, currucú
le cantaba el palomito.
Currucú, currucú
que volviera a su nidito.

Posted by Dusky at 12:15 am [Permalink]

Saturday, August 13, 2005

Below is my fourth and last song by Los Pasteles Verdes. I love how all the songs are available in the same CD. Enjoy.

Translation:

To overcome your unfulfilled promises, I sought in others the love I couldn’t get from you. I would hide my tears behind a flashy smile and pretended to have found love again. My affliction was such that I felt unloved amid a sea of women offering me their heart; I was dying of thirst under a waterfall carrying the most delicious water, had I only appreciated it as such.

Today when I saw you I stood there and gave you my best face of indifference. Unfortunately, a man might succeed in deceiving others but never in deceiving himself. It killed me that you looked so happy by his side, more so realizing that a mere glimpse of you was all it took to undo all the progress I had made until this day. Seeing you again reminded me that I love you more than life itself and that I’m destined to die loving you, whether your love is mine or not.

Hipocrecía (Los Pasteles Verdes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy al verte con otro amor así
sonriendo tanto,
yo me quedé indiferente;
lo que hubo entre los dos
murió para siempre.
Tuve que sufrir para olvidar
todos esos falsos juramentos.

Hipocrecía
morir de sed teniendo tanta agua;
morir de amor fingiendo estar alegre;
queriendo amar y estar indiferente,
indiferente.

Hipocrecía
es mi sonrisa donde escondo el llanto.
Mi cuerpo tiene aquel perfume tuyo
que me recuerda como estoy sufriendo
y que de celos yo me estoy muriendo.

Hoy al verte
comprendí que solo a ti te quiero tanto
y me quede indiferente
si al lado de él ya vives tan contenta.
Tuve que sufrir para olvidar;
te amo más que a mi vida.

Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]

Friday, August 12, 2005

Be-oo-tee-fool song this one is… by Los Pasteles Verdes. Dedicate it to someone who fits the bill. (My phone number is… ;) )

Translation:

Mine are mixed emotions. At the same time that being kissed by you makes me feel like I’m on top of the world, it also reminds me of my vulnerability; your absences, no matter how brief, cause in me a void that could subsist a thousand deaths. Knowing that my loving you could turn out to be disastrous, I go to sleep each night pleading to God that I wake up the next morning no longer being captivated by your ways. Alas, it’s all futile. Every morning, as soon as light hits my eyes, I realize that fate has stored for me another day of adoring you. I seem to be left with no choice but to content myself with the idea that having you as mine makes of me the master of the universe, but also its humblest slave.

Esclavo y Amo (Los Pasteles Verdes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No sé que tienen tus ojos;
no sé que tiene tu boca
que dominan mis antojos
y a mi sangre vuelve loca.

No sé como fui a quererte,
ni como te fui adorando.
Me siento morir mil veces
cuando no te estoy amando.

De noche, cuando me acuesto
a Dios le pido olvidarte,
y al amanecer despierto
tan solo para adorarte.

Que influencia tienen tus labios
que cuando me besan tiemblo
y hacen que me sienta esclavo
y amo del universo.

Posted by Dusky at 9:20 pm [Permalink]

Sunday, August 7, 2005

Translation:

Life is one blow after another; one is left with no choice but to roll with the punches. When a man loses the woman he adores, however, his pain becomes unbearable to the point of begging his lord for a merciful death. Unlike such a man, I would not to allow my sorrow to live past your last thoughts of me. Right now you’re mine, and you’re all I have, but the instant our bond is broken I will rip out my own heart to spare myself of a more tragic fate. Nothing could be worse than living a long life without you, consumed by misery one tiny bit at a time.

Alma Mía (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

El día que me olvides, alma mía
yo sé que existirás en mi penar.
Al verme solo, triste, y olvidado,
mi vida la haría arrancar.
Mi vida la haría arrancar.

Hay cosas que se reciben con resignación.
Hay golpes que el destino da sin compasión.
Pero cuando se pierde un cariño
no hay nadie que calme este dolor.
No hay nadie que calme este dolor.

Fuiste tú todo mi ser,
mi amor todo te entregué,
y el amor que te profeso
es el más puro, mujer.
Si los lazos que nos unen
se llegaran a romper,
que se acabe ahorita mismo
la existencia de mi ser.

Posted by Dusky at 9:17 pm [Permalink]

Sunday, July 31, 2005

Translation:

She has changed. She has become distracted and indifferent toward me. I no longer feel her warmth, and she’s uneasy when I hold her. Many have been the times that I’ve perceived a hesitation when she tries calling my name. If I look her in the eyes, she turns away, perhaps afraid that her eyes will incriminate her. Is another man getting her love and attention? Who could be that man, destroyer of my dreams? Is it possible that he offered her more love than that she had with me?

Y Quién Puede Ser? (Jose Jose)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo no sé que le ha pasado
que la encuentro pensativa,
ante todo indiferente,
preocupada y distraída.

Si la miro fijamente
no sostiene la mirada,
como si temiera verse
por sus ojos delatada.

Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién me habrá borrado de su corazón?
Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién habrá podido darle más amor?

No la siento como ántes
y en mis brazos está inquieta.
Una excusa tiene siempre
cuando quiero retenerla.

Ya son muchas ocasiones
que al querer decir mi nombre
insegura titubea
y mis sueños me los rompe.

Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién me habrá borrado de su corazón?
Y quién puede ser si es que no soy yo?
Quién habrá podido darle más amor?

Posted by Dusky at 1:04 pm [Permalink]

Monday, July 25, 2005

A son/daughter of Julio Jaramillo dropped by my guestbook to thank me for showcasing him on my site. Long live the music of El Ruiseñor de América.

Translation:

A paranoia-induced jealousy has come to possess my being and poison my soul. Hazy thoughts and skepticism are the result. I feel that I’m a victim of deceit, but I’ve heard nothing and seen less. Damned be this cruel uncertainty that afflicts my heart. I beg for your confirmation or refutation of my apprehension. Don’t hold back… a dagger through the heart is preferable to having to live another instant questioning your love and faithfulness toward me.

Interrogación (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Ya no creo en nada
hasta dudo de ti.
Siento desconfianza
ya no creo ni en mí.

Mi mente se ofusca.
Ya no sé que decir.
Enloquecen los celos
que yo siento por ti.

Maldita sean los celos que envenenan mi alma.
Maldita sea la duda que acabó mi ser.

La cruel incertidumbre de tu amor me mata.
Me estoy volviendo loco sin saber por que.

Yo no sé por que será…
(yo no sé)
que no pierdo la razón…
(lejos de ti)
Será por que hallé en tu amor
alguna interrogación?

Dime, dime la verdad…
(y por favor)
Desengáñame mejor…
(lo quiero así)
Que yo prefiero un puñal…
a la duda de tu amor.

Posted by Dusky at 9:32 pm [Permalink]

Sunday, July 24, 2005

Translation:

I’m giving happiness another chance, but this time without you. Seek your own happiness; leave me alone and never bother to think of me. A long time ago we were able to light the fire of passion, but all that is behind us… love left to die is never again to be had.

Amor Que Muere (Chayito Valdez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Quiero volver a vivir
quiero ser feliz.
Busca tu vida
y no vuelvas mas a mí.

Nunca te acuerdes de mí
dejame ya en paz,
porque el amor que muere
no vuelve más.

Encendimos
la roja flama
de la pasión
pero nunca será ya tuyo mi corazón.

Posted by Dusky at 8:00 am [Permalink]

Saturday, July 16, 2005

Hmm, well that was a waste of time. I just realized that I had already featured Javier Solis’ Entrega Total. My May 7, 2005 translation follows, and further down is the translation I worked on last night:

Do with me as you please, taking me wherever it is that you choose to go; I can no longer withstand my loneliness. You have the potential to fill my life with eternal joy, but if instead you choose to make my life a living hell, so be it. I’m willing to submit myself to you wholeheartedly, whether it is to strengthen or defeat me… all for the chance of having you as mine.

Translation:

I can no longer endure my loneliness. Become mine and rid me of it. I impose no conditions at all; do with me as you see fit. I’m ware that just as you have what it takes to grant me everlasting joy, you can also carve into my heart its deepest wound. I leave it in your hands to decide which is meant for me. I’m willing to die of a broken heart, if it means that you will at least consider making me a happy man.

Entrega Total (Javier Solis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Esta vez
ya no soporto
la terrible soledad.
Yo no te pongo condición;
harás conmigo lo que quieras
bién o mal.

Llevame, de ser posible,
hasta la misma eternidad,
donde perdure nuestro amor
porque tú eres toda mi felicidad.

Llevame si quieres
hasta el fondo del dolor.
Hazlo como quieras,
por maldad o por amor.

Pero esta vez
quiero entregarme
a ti en una forma total,
no con un beso nada más.
Quiero ser tuyo
sea por bién o sea por mal.

Posted by Dusky at 6:25 am [Permalink]

Monday, July 11, 2005

Translation:

Don’t you say a word. You say I own you, but really, what is it that I own? All I ever get to have is your body. You come to me for a little fun, and leave as soon as the night comes to its end. It ails me that I’m sought only when you’re in the mood to feel loved. At any other time my feelings seem to hold little — if any — importance.

Remain quiet. Grant me your silence at least until the break of dawn. I need time and silence for reflection in regards to our situation. I’m close to being brought to tears, and I’m afraid that if our situation is not resolved I will soon find myself begging for my own death.

Quedate Callada (Jorge Luis Cabrera)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No me digas nada.
Quedate callada
hasta que amanezca.
No creo soportar
el frío de la realidad;
podría llorar;
me puede matar.
Yo sé muy bien que otra vez
lo hiciste por placer.

Lo que estoy sintiendo.
para ti no es nada;
tú solo me buscas
cuando sientes ganas
de un hombre que te haga
sentirte amada, sentirte enamorada…

Y a mí me usas solo para ratos,
sin darte cuenta que te amo tanto.
Dices que soy tu dueño;
Dueño de que si solo tengo tu cuerpo?

Solo me llamas para divertirte;
pasarla bien y mañana irte
por eso ahora no quiero escucharte,
quedate callada.
Deja de lastimarme…

Posted by Dusky at 3:41 pm [Permalink]

Saturday, June 25, 2005

Translation:

You’ve been gone a long time, but hearing your name still causes my thoughts to turn to you. The theme seems to always be “things I loved about her,” perhaps because I still love you and dream of your return. You remain an essential part of my life, and my life is not worth living if I’m not to be cherished and understood by you.

Si Tú Supieras (Dueto Blanco y Negro)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Si tú supieras
lo que estoy pensando;
si tú supieras
que te estoy amando,
comprenderías
de que sí te quiero
que nunca más presidiriás de mí.

Si tú supieras
que sigo esperando
que tú regreses
para hacerme feliz
pues yo te espero
con los brazos abiertos
para estrecharte con amor y frenesí.

Si tú supieras
que al oir tu nombre
mi pensamiento
se dirige a ti.

Si tú regresas
y no me has comprendido
para que vivo,
mejor sera morir.

Si tú supieras
que sigo soñando
de que algún día tendrás que comprender
que me haces falta
me eres indispensable
en mi existiencia eres vital en mi vivir.

Posted by Dusky at 8:00 pm [Permalink]

Sunday, May 29, 2005

Hehe, I’m sure you, or someone you know, can relate to this song.

Estoy Enamorada (Yolanda Perez and Don Cheto)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Bueno?
Yo, is Yo’ there?
Quen?
Yolanda, su hija?
No, no’sta. Wrong nomber.
No… no ande hablando a esta casa por favor.

Dad?
Que paso hija?
Did somebody call?
No, nadien. Un cholo pero era wrong nomber.
What? Pero porque le colgaste a mi boyfriend?

Como que tienes novio
y yo no lo sabía?
Con razón en el telefono
ahí estás todo el día.

Don’t tell me por favor
que no lo puedes creer;
si mis amigas tienen boyfriend
yo también puedo tener.

Pues tú y tus amigas son unas chiquillas
que todavía no saben como calentar tortillas
y ahora hasta de novias ya quieren andar
mejor deberían dedicarse a estudiar.

Tu y mi mamá no cambian
son bien aburridos
ya no están en su rancho,
están en Estados Unidos.

A mi me vali madre si es mi rancho
o es el norti.
Yo lo único que quiero
es que mi hija se comporti.
Cada día están más cortas
esas faldas que te pones
tengo miedo que un día de estos
salgas en puros calzones.

Tú no me entiendes dad;
yo no soy niña dad;
yo voy a tener novio
and I don’t care if you get mad.

Estoy enamorada
y mi padre no lo entiende.

No entiendo ni me importa entender.
No quiero ver ese muchacho por aquí.

A el pertenece mi alma y mi mente.
Pos yo te lo madreo
el día que me lo encuentre.

Sé que sigues saliendo con ese estupi
y’asta se besaron no creas que no supi.
A ese tipo de cabrones no le hagas confianza
te hacen un chiquillo y ya nadie los alcanza.

Pero él es diferente;
él no es pandillero;
es muy trabajador
y yo por eso lo quiero.

Pues solo que trabaje
en la licorería
porque ahí se la pasa
huevoneando todo el día.

El solamente toma
los fines de semana.

Pero los otros días
fuma mucha marijuana.
Entiendemi muchacha
no’esque no lo quiera
esque estás muy chica
pa que ya andes de noviera.

El sí me quiere dad;
que no te acuerdas dad?
Tu a mi mom te la robaste
cuando ella tenía mi edad.

Pues sí, sí me la robe;
pero ella sabía tortear en fogón;
tú puro microwave.

Hi baby! Entonces sí vas a venir?

Yolanda, cuelga ese teléfono!

Oh god! He’s trippin again, man!
Nos vemos al ratito, ok?

No quiero que te pasi
lo que a tu prima Ester;
al papa de sus muchachos nunca lo volví a ver.
Entiendemi muchacha no arruines tu vida.
Al rato como muchas vas a estar arrepentida.
Si encuentras un muchacho que te sepa respetar
te prometo que en tu boda gratis te voy a cantar.

Hell no!

Como que no goddamnit!
Nomas tu pagas la banda!

Whatever!

Andale yolanda,
no quiero alegar contigo;
vete a ayudarle a tu madre.

Ya metí los trastes al dishwasher, dad.

Entonces… go to your room!

Ya me voy. Ya llegó por mí, eh.

Quien llegó por ti?

Bye!

Mira no me digas eso que…

(muah) Bye dad!

Me está dando el…

Bye dad! I love you!

Posted by Dusky at 12:01 am [Permalink]

Tuesday, May 24, 2005

Ahhh! It’s over! The spring semester is over! I turned in my last final a bit more than two hours ago. Ahh!

Okay, enough joy. Let the sad music keep on playing. :D

Translation:

It was all a dream, wherein I was the prince and you were the princess who ruled over the castle that was my heart. I gave you all I had to offer, and all I got from you were kisses that only served as precursors to the wound that your deceit would inflict. To you, I was nothing but a puppet whose sole purpose was to cater to your selfish needs and whims.

Títere (Los Yonic’s)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Al principio me hiciste tu amigo
y después tu amante.
Sin saberlo jugabas conmigo
a mi espalda y delante.

(2)
Confiado te daba mi amor,
lo mejor de mi vida.
Pero tú en cada beso le hacías
a mi alma una herida.

(3)
En tus manos un títere;
títere, un títere;
manejado a tu antojo, tu capricho.

(4)
En tus manos un títere;
títere, un títere.
Yo te di lo mejor,
y tú lo que quisiste.

(5)
Todo fue como un sueño muy bello
en el cual yo era un príncipe.
El castillo en el que tú reinabas
era mi corazón.

(2), (3), (4), (3), (4)

Posted by Dusky at 9:11 pm [Permalink]

Saturday, May 14, 2005

Translation:

I gave you my endearment because I thought you were sincere, but you turned out to be a backstabber. Mine were good intentions toward you, and your attitude is to be blamed for my change of heart. My pride is not to be toyed with and treated as garbage; you have my word that you won’t get away with what you’ve done. Sooner or later you’ll live to regret it. I can be the kindest person, but I can also be quite destructive to those who mistreat me. You’ll learn from me a lesson you won’t forget. I won’t stop until I have you at my feet — begging me for love and forgiveness — in the presence of the excuse-of-a-man you thought would be good enough to replace me.

La Farsante (Juan Gabriel)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo creí que eras buena;
yo creí que eras sincera.
Yo te di mi cariño;
resultaste traicionera.

Tú me hiciste rebelde;
tú me hiciste tu enemigo;
tú me traicionaste
sin razón y sin motivo.

Este orgullo que tengo no lo vas a mirar
en el suelo tirado como a una basura.
Yo me quito hasta el nombre y te doy
mi palabra de honor que de mí no te burlas.

Yo te juro por todo lo que sucedió
que te arrepentirás de este mal que me has hecho.
Sabes que… que no descansaré hasta verte a mis pies
y eso dalo por hecho.

Ya verás traicionera,
lo vas a pagar muy caro.
Yo soy bueno a la buena,
y por la mala soy muy malo.
No quisiste ser buena
y ya vez lo que resulta.
Yo no quise ser malo,
pero tú tienes la culpa.

Y es que tú ya de mí no te vas a burlar.
Hoy de puro capricho yo haré que me quieras.
Ya verás que hasta vas a aprender como debes amar
a Dios en tierra ajena.

Porque tú a mis espaldas me hiciste traición.
Hoy por eso te voy a quitar lo farsante:
voy hacer que tú hincada me pidas perdón
y me implores amor
delante de tu amante.

Posted by Dusky at 10:48 am [Permalink] Comments (0)

Sunday, May 8, 2005

I dislike hearing people say, “Mother, thanks for giving me life.” Conception and pregnancy are only the beginning of the lifelong struggles that a mother must face. Instead, a mother should be infinitely thanked for what she does postpartum and beyond, for it is at that time when a “mother” truly becomes a mother.

I wish a happy 10 de Mayo to all mothers like my own; mothers who are willing to devote a great part of their life to ensure the well being of those they give birth to.

Translation:

Driven mad by love, I became distant with you and I hurt you in the process. Your lips came to taste the tears shed by your own eyes. With the intent of making things right, I ask that you please allow me back by your side. I want to heal the injury my acts inflicted, and as soon as I succeed, I’ll ask that you, again, honor me with your blessings.

Life experiences have taught me that a mother should never be displaced from a man’s heart. Forgive me, mother, for not realizing this sooner. Never again will I allow anyone to stand between us.

Para Ti Madrecita (Julio Jaramillo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Loco por un amor
me alejé de tu lado;
madrecita querida
cuanto te hice sufrir.

Todo el sabor de lágrimas
probastes en tu labios.
de tus ojos que vertieron
por darme mi existir.

Yo quiero que no sufras
yo quiero que no llores
y que en tus oraciones
me des tu bendición.

Quiero estar a tu lado
madrecita de mi vida
y que tu honda herida,
te pueda calmar.

Yo sé que en este mundo
hay una sola madre
y no hay quien la compare
en su noble misión.

Posted by Dusky at 9:58 pm [Permalink]

Friday, May 6, 2005

Translation:

If you ever walk by yourself along an unfamiliar path and you come across a stranger who says hello to you, you shall remember me. If you ever look into the eyes of a man who is on the verge of falling in love with you and has already made you a zillion promises, I will come to mind. In fact, every romantic moment will cause your emotions to run amuck and tears to cover your face. There’s a very simple explanation for all this: when it comes to love, there’s nothing new for you to experience, because together we lived all possible romantic scenarios. Anyone attempting to disprove this will fail, and even then… you will remember me.

Yo Sé Que Te Acordarás de Mí (Los Brios)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Cuando camines un camino,
y una mano te salude,
te acordarás de mí.

Cuando la gente te sonría,
cuando veas que alguien llora,
te acordarás de mí.

Y cuando mires a los ojos
de alguien que te quiera amar,
tu llanto no podrás contener.
Por cada gota que derrames,
y en cada gota que te seques,
te acordarás de mí.

Cuando te digan que te quieren,
cuando prometan tantas cosas,
te acordarás de mí.
Y en las noches y en las tardes,
por las que vayas solitarias,
te acordarás de mí.

Y cuando leas un poema,
o una frase con amor,
tu llanto no podrás contener.
Por cada gota que derrames,
y en cada gota que te seques,
te acordarás de mí.

Y cuando mires a los ojos
de alguien que te quiere amar
tu llanto no podrás contener.
Por cada gota que derrames
y en cada gota que te seques
te acordarás de mí.

Cuando recibas un regalo,
de un amigo, de un cariño,
te acordarás de mí.
Y si te acuestas c