![]() Saturday, May 17, 2008If I were to die outside of California and in the absence of loves ones, I would want to hear the following song in the background in my last two minutes alive… The song speaks to me… I hear it as if I had been alive in the mid-60s… as if my youth ended decades ago. But in reality, it’s simply that the most important events in my life happened while living in California. “All the leaves are brown…” Posted by admin at 8:41 pm [Permalink]
Monday, May 21, 2007Before the rumors spread, no, there’s nothing wrong between Laura and me. Translation:You sought to make me yours and walk away, but I came to my senses just in time. I am now fully convinced it is not in my best interest to pursue anything with you. I would have to be out of my mind to be willing to become a toy you can manipulate. I gotta say, though, I came close to falling for your game. I was very tempted, but luckily you showed your true colors and all my interest went to hell. You are now left with no choice but to swallow your pride, for the man you thought would be an easy prey is walking off. Deal with it. Tu Presa Facil (Los Yonics) No lo niego a punto estuve de caer Y te vas a quedar con las ganas de que sea tuyo Posted by admin at 8:26 pm [Permalink]
Thursday, April 26, 2007The corrido of Aurelio Bustos recently became one of my favorite ballads. This song by Los Magallones features bravery, treachery, and also love/respect for one’s parents. It took me a whole lot of work, but maté el gusanito in creating a karaoke of the song. And of course, it includes an English translation… Posted by admin at 7:35 pm [Permalink]
Monday, January 15, 2007I was going through old stuff and I found something I wrote in November of 2002. That was before I started blogging about music. Below the message were the lyrics to Alma Mia, a song by Julio Jaramillo.
Posted by admin at 11:36 am [Permalink]
Thursday, December 28, 2006In Spanish, “querer” and “amar” are used interchangeably to express love for someone. “Querer,” however, is love to a lesser degree. Or so argues José-José in his song titled “El Amar y El Querer.” Translation:Almost all of us are capable of “querer,” but few know how to love. They are, indeed, two different things. Love can be represented by (natural) light, the heavens, the never-ending sea. Love is total fulfillment of glory and peace. “Querer” does not go beyond making love to someone over a short amount of time and for mere fulfillment of carnal desires; there’s biting instead of kissing, scratching instead of caressing. He who loves seeks to serve the woman he loves, always giving her his all, never a hesitation to place his own life aside. A man who “quiere” seeks to experience a moderate amount of joy so that when his relationship ends he’s able to move on with ease, thus, averting pain. In summary, whereas “querer” can result in short-lasting joy, love is the fulfillment of all things good… with the strong potential to bring a man to his doom. Posted by admin at 4:36 pm [Permalink]
Friday, December 1, 2006The paragraph below was inspired by Armando Manzanero’s “Somos Novios.” Which reminds me… I need to update my “About Me” page.
Posted by admin at 6:10 am [Permalink]
Saturday, September 30, 2006Translation:Let him know about me. Start off by saying we met dancing and that there was something about that night that drove you crazy about me. Be blunt and say there are a thousand reasons why you chose me over him. Mention that I’m the better kisser and that I whisper things in your ear that he no longer does. End it all by telling him that you intend to see me tonight because in me you perceive a passion so ardent it can’t be put off. If after tonight you choose to go back to him and accept him with his faults, then so be it, just as long as we get to spend one more night together. Dile (Don Omar) Dile que bailando te conocí. Cuéntale que te conocí bailando; Que quizas fue la noche la que te traicionó. Otra, otra noche, otra Posted by admin at 11:12 pm [Permalink]
Tuesday, June 20, 2006On Sunday evening I caught a beautiful song on Cantando Por Un Sueño. (By the way, this is the only time I’ll ever admit to watching this trash of a show — Mexican TV’s answer to “American Idol.”) See if you can figure out what song it is just by reading my English translation of it. Hint: It’s a song by “Sin Banderas.” Translation:In my eyes, every assertion you make is nothing but the truth. When I hear you say that you are my ticket to heaven, I picture myself enjoying paradise with you. When your lips move to tell me that I’m all you have, I cry inside of me, and you become fully convinced that I sincerely consider myself the luckiest man on the face of the Earth. If you were to assert that the world’s oceans have ceased to be salty, I wouldn’t hesitate to spend an eternity ridding them of every grain of salt. Unfortunately, every now and then I come to wonder if I should continue to act oblivious to your lies. Yes, all along I’ve been perfectly aware that you lie to my face, but I can’t bring myself to ask you to stop. Instead, when hearing your lies, I make my most gullible face so as to further encourage your lying ways. Your lies give me life, and that’s the reason why I pretend to be your gullible fool. Your lies paint for me a reality that makes me feel extremely grateful to be alive. You are the world’s biggest liar… and I love you for it. Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]
Sunday, May 28, 2006Translation:I’m in no way right for you. We’re as different as autumn and spring. Whereas you’re selective in giving your love, I go for almost anyone who crosses my path. Breaking hearts is what I do, just like my father before me, and my grandfather before him. I conquer women only to remain with them long enough to fulfill my carnal needs. Once I’ve gotten what I want, I allow them to drift apart. Drinking binges are the only constant in my disorderly life. Devoid of self-control, I’m voluntarily held captive by any place that features wine, women, and guitars. On the plus side, I do value friendships — well aware that today I might have riches, but I might need friends tomorrow when I’m only covered with rags. However, I’m not one to express my true feelings; hence, no one ever knows whether mine are tears of joy or tears of sorrow. All in all, you’re better off without me. Bohemio de Afición (Juan Valentin) Aléjate de mí Aléjate de mí, yo en nada te convengo. Yo todo lo que tengo lo doy por las damas; Me quito la camisa por un buen amigo. Bohemio de afición, amigo de las farras; Yo todo lo que tengo lo doy por las damas; Me quito la camisa por un buen amigo Posted by admin at 9:36 pm [Permalink]
Monday, May 1, 2006As I approached my jobsite, I noticed that all hispanic businesses were closed. I felt guilt. It was a moment of solidarity, and I wasn’t being part of it. As I came across students and coworkers, I kept my eyes down. I was ashamed to be at work. I know the plight of the undocumented immigrant… I lived it for more than a decade. Translation:He packed a hat, a couple of shirts,  seven pictures, some advice, and a thousand memories. He had to put aside his dream of succeeding without having to leave home. He directed his pleas to the crucifix resting on a shelf; he asked the Lord to please take care of those he was about to leave behind.  With a smile clearly bathed with insincerity, he bid farewell to those he loved. Somehow he managed to cross the border, but as soon as he set foot in his new home he became known as “wetback.”  Bound to be kept wet by his nostalgia-induced tears, the pitiful wetback carries a burden that nobody else would dare withstand.  He’s oppressed because he’s not able to produce a document that demonstrates his legal status.  Overwhelmed by his desire to return home one day, he can’t see a freeway in the distance without hoping it were the small trail he used to know back home. Although he was promised by the heavens the unalienable right to seek happiness wherever it may be found, society seems determined to convince him that he’s an outcast, and, thus, unworthy — all because he refused to die of starvation at home. Mojado (Ricardo Arjona) Empacó un par de camisas, un sombrero, Empacó sus ganas de quedarse, Dijo adiós con una mueca disfrazada de sonrisa. Si la luna suave se desliza El mojado tiene ganas de secarse. El suplicio de un papel lo ha convertido en fugitivo. Mojado, Mojado, Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno. Posted by admin at 8:52 pm [Permalink]
Friday, April 21, 2006It took the breaking of my heart for me to appreciate “Let It Be.” Sang by The Beatles, “Let It Be” carries a spiritual message that believers and non-believers alike can’t help but embrace. “Let it be” — a three-word sentence that carries so much wisdom. Speaking of words of wisdom, today I found myself in the right place at the right time. A fifth grade student at the school where I work had his scooter confiscated by an after-school coach because she had seen it being used on campus. The child was playing soccer with me, and he was so focused in the game that he didn’t become aware of what was taking place. As the coach walked away with his scooter, I called him and advised him to catch up to her and calmly let her know that the scooter had been used by other students without his consent. So he did. A couple of minutes later, I turned my attention away from the soccer game to see if the student had been successful. I caught him walking toward the water fountain — no scooter with him. He didn’t seem upset, so I continued playing soccer. I assumed they had come to a mutual agreement. A bit later, I looked for the child again, and this time he was sitting on a bench next to the water fountain. If there’s one thing I can’t stand, it’s seeing a good child upset. I walked over to him and sat down. I asked him how it all turned out. He said that he had done as I told him, and the coach’s response was, “Doesn’t matter.” Another person in my place would have considered approaching the coach, and in the presence of the child explain why he should have his scooter back. The after-school coach and I are not fond of each other, but that did not keep me from realizing that going the route described above would have put her in a tough situation because it would seem that I’m undermining her judgment and authority. Instead, I told him to forget about the scooter and continue playing soccer. Before giving him a chance to get up, I added that he would get his scooter no matter what — it would only be a matter of time. I concluded by assuring him that if by after-school Monday he still didn’t have his scooter, I would ask my boss for help. That did the trick. The child got up and played with joy. When it was almost time for me to come home, I advised him once more. This time I told him to make sure to approach the coach before going home today and kindly ask, “When may I pick up my scooter?” A few minutes later, prepared to come home and rest, I looked for my wallet and my keys, and to my shock and dismay, only my wallet remained. I asked the nearby students if they saw anyone taking my keys. Only one student actually cared to go beyond answering “no.” He looked over the spot where I usually keep my belongings and walked around with his eyes fixed on the ground, as if looking for something that was actually his. For that brief moment, neither soccer nor his scooter seemed of any importance to him. I was grateful and honored to see that the child was returning to me the amount of attention I had given him minutes before. I left the playground to ask the coordinator of the after-school staff if anyone had brought my keys to her. I honestly didn’t think I’d ever see those keys again, so when I was asked by a child if I had lost my keys, I tried not to get excited. He told me some keys had been found and given to the coordinator. It was not until I held the keys that I felt complete relief. I thanked her and walked away. In order to get to my car, I had to walk across the playground. From afar I caught my little friend about to exit the school. After it was all said and done, I felt great to know that we would both be getting home the same way we had arrived to school… me in my car, and David on his scooter. Anyway…. sorry for having gone a bit off-topic. Traducción:Mi fe en la Virgen Maria me ha sacado adelante en tiempos dificiles. Cuando me encuentro rodeado de la oscuridad, ella se para enfrente de mí para hacerme saber que puedo contar con su bendición. Gracias a ella, aún en las noches más nublosas una luz me alumbra hasta el amanecer. Al despertar, amanezco escuchando su melodiosa voz recitando palabras muy sabias… “No te mortifiques.” Convencido estoy que cuando aquellos que padecen males depositen en ella la fe que he depositado yo, sus problemas desaparecerán, pues tal y como ella me lo ha aconsejado a mí, habrán dejado al mundo rodar. Posted by admin at 10:04 pm [Permalink]
Wednesday, December 28, 2005Translation:Go on. Don’t make him wait. After all, you and I are only friends. Don’t hesitate, but do pray you feel with him what you once felt with me. With me you used to fly around the world riding a white horse. When asking me for a kiss, I vividly remember how you used to cry tears of joy upon receiving it, and that’s not something you’ll experience elsewhere. But go on… waste your time… look for something you already had with me. Lo Dudo (José José) Anda y ve Anda y ve Pero lo dudo Y es que lo dudo Anda y ve Anda y ve Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Wednesday, December 21, 2005Greg signed my guestbook, and at the same time that he expressed gratitude for my work, he also expressed his disappointment for my omission of “Nuestro Juramento,” the song that rose Julio Jaramillo to fame. “Nuestro Juramento” is actually one of my favorite songs by Julio Jaramillo. It was only a matter of time before I featured it in my site, and that time has come… Translation:I can’t bear seeing you sad. Because your sorrow becomes my own, I plead that you cease to question my love for you. Don’t be oblivious to the fact that we are bound together by a commitment. If I die before you do, every tear you shed is to fall over my grave so that the whole world comes to know I was loved by you. If you pass away before I do, I am to write the story of our love — using as ink the blood discharged by my agonizing heart. This is all part of a covenant between you and me, the foundation of which is our promise to love each other for as long as we live, as well as beyond our death. Nuestro Juramento (Julio Jaramillo) No puedo verte triste porque me mata Yo sufro lo indecible si tú entristeces; Si yo muero primero es tu promesa Si tu mueres primero yo te prometo Posted by admin at 10:55 pm [Permalink]
Thursday, November 24, 2005Prior to this week, I was a child the last time I heard “Me Siento Solo,” by Los Bukis. It’s a good feeling to stumble upon songs almost gone forgotten. It feels even better to feature them in my site and give my guests the gift of nostalgia. Where were you in the late 1980s? I was a child in a small town in Mexico with a keen ear for love music. Translation:When I first lost you, I used to think that we would come across each other again sooner or later. Now I have the feeling that not even all of eternity would be long enough to allow our reencounter. With you gone, I feel a loneliness that I can barely cope with. My hopelessness aggravates to the point I see my end coming soon. The only thing that keeps me going are those memories of us experiencing a strong, mutual love long ago. Me Siento Solo (Los Bukis) Hoy que no estás a mi lado Siento que mi vida se está acabando Me siento solo, solo, solo Posted by admin at 5:28 am [Permalink]
Tuesday, November 22, 2005In the past, I have allowed women to easily rid themselves of me. For the first time in my life I feel signs of a willingness to put up a fight. Translation:I sing next to your window in an attempt to make you aware of how I feel. Although I get no love from you, I can’t help loving you. People say I’m wasting my time, and that I should wake up from my dream. They say that in order to make you mine I must possess astronomical riches, and that in addition I must hand you the moon and the stars. Well, people are mistaken. I am not about to rid the sky of its moon and stars. Nor will I offer you any riches, but rest assured, though, that you will become mine… regardless of how much effort and time it takes. Don’t get me wrong; I know you’re not the only woman out there. I’m also aware that plenty of them would become mine without me making the slightest effort. However, my heart has chosen you and I will not allow yet another of its desires to go unfulfilled. God knows my heart has suffered enough and its turn has come to experience joy. I leave it in your hands to make things right. Serenata Huasteca (Jose Alfredo Jimenez) Canto al pie de tu ventana Dicen que ando muy errado Que voy a hacer Dicen que pa’ conseguirte Yo no bajaré la luna Que voy a hacer Yo sé que hay muchas mujeres Mi corazón te ha escogido Que voy hacer Posted by admin at 5:56 pm [Permalink]
Friday, November 18, 2005I guess duskyspad.com is now accepting requests.
When I first read the message above, I thought, “Sure, why not.” I’ve featured some of Nicho Hinojosa’s songs on my site, but considering my nitpicking attitude toward music, I thought the song I had agreed to translate would be to my dislike. To my great fortune, it was Nicho’s version of Franco de Vita’s “Te Amo”! What a beautiful song. It was my pleasure translating it (but that doesn’t mean I’m exempting Jonathan from sending me a scanned image of his wedding pamphlet Translation:We were a sight to behold. Seated face to face, the moon illuminated us and made our moment together the more special. We spoke a little bit of everything, and somehow we found infinite things to laugh about. At last, there was a moment of silence. I took your hands in mine and our eyes locked in. At that moment in time nothing seemed worst than never seeing you again. Furthermore, I couldn’t wait to take you in my arms and express what I felt for you: “From the very moment I saw you, I knew my long wait had come to its end. You were exactly as I had seen you in my dreams, and I have loved you ever since. Te amo…” Te Amo (Nicho Hinojosa) Y si nos hubieran visto Y yo que no veía la hora Y de pronto nos tocó el silencio, Y tenerte en mis brazos y poderte decir: Te amo… Posted by admin at 7:59 pm [Permalink]
Sunday, November 6, 2005Translation:A kiss from you is all it would take for me to lose my mind. Well, you drive me crazy as it is, but with that kiss you’ll make me completely yours. I will be your cat, your bodyguard, or your slave; whatever it takes to make you mine. I’m willing to keep you company at all times, just like a dog that follows his master around, waiting for a bit of love and attention. And when I finally get that love and attention, I’ll let you have the most beautiful flowers I can get ahold of, along with the small box where I’ve kept the one dream I thought I would never fulfill: having you as mine. Soon after that, atop the highest mountain, a man will be heard screaming at the top of his lungs that he loves you. Dueño de Ti (Sergio Vega) Voy a bendecir tu nombre Voy a regalarte rosas Tu me vuelves loco, loco, loco Tú me matas con esa mirada Si antes era un Don Juan ahora soy… Soy el perro que sigue tus pasos, el Voy a bendecir tu nombre Voy a regalarte un cofre Posted by admin at 2:23 pm [Permalink]
Sunday, October 23, 2005I feel like buying her flowers and writing the following on the card.
Quieres Ser Mi Amante? (Camilo Sesto) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (5), (5)… Posted by admin at 4:40 pm [Permalink]
Sunday, October 9, 2005There are canciones, and then there are sones. Because they are regional, traditional dance pieces, sones are great for use in performances during Mexican patriotic holidays. I intend to do just that. With the help of my parents, I’ll teach my students to dance a son, which they’ll perform for a large crowd on a Cinco de Mayo or 16 de Septiembre. But well, first I gotta learn how to dance sones myself. Below is a son Guerrerense. El Palomo (Los Multisonicos de Juan Morales) Palomi, palomita ven conmigo Tu seras, tu seras mi palomita. Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy. Y si tu, y si tu no me acompanas Esa flor, esa flor que vas mordiendo Ma la vas, me la vas a dar paloma Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy. Ya pare, ya parece que la llevo Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]
Saturday, October 1, 2005I have been introduced to a koo song via Christian’s Aggravation Station. Its title is Mi Historia Entre Tus Dedos. Before I show you my translation, read what Christian had to say about the song:
Translation:It seems that you’re completely convinced of what you’re doing, and it hurts. You’re giving me the impression that our nights together were spent in vain. Do they really mean nothing to you? If that’s the case, so be it, but I do ask that you spend another night with me. I deserve that much. I promise not to lay a hand on you. You’ve failed me and I’ve forgiven you. You, on the other hand, simply say ‘I love you no more’ and walk away, not even telling me what I’ve done wrong. You don’t seem to mind seeing our relationship drain through your fingers. You lower your eyes and ask that we remain friends. Damn it, I don’t need your friendship. My way of loving you disallows it. My carnal desires stand on the way. They say that for every man there’s a woman like you. I’m convinced that you might find another man like me, but a better man? I think not! Do what you must. If you find it necessary to come up with an excuse, go ahead. Just don’t waste it on me. There’s no need. I’ll deal with my own worries, you worry about yours. Let’s better our lives… on our own. Mi Historia Entre Tus Dedos (Gianluca Grignani) Yo pienso que Te marchas, y qué? Al menos quédate sólo esta noche, Se dice que Por qué esta vez agachas la mirada? A un amigo lo perdono, Hay una cosa que yo no te he dicho aún, Y si no quieres ni decir en que he fallado Qué vas a hacer? Posted by admin at 8:50 pm [Permalink]
Tuesday, September 27, 2005This song is currently in the airwaves. In fact, I heard it twice on my 30-minute drive home from CSUN as I switched back and forth between La Raza 97.9 and La Nueva 101.9. It’s sang by the brothers of Ana Barbara, and they call themselves Los Elegidos. Translation:Time had passed and I had almost forgotten how much I loved you. Then, when I saw you, I started craving those caresses you used to give me each night before falling asleep. Since then, I find myself having difficulty sticking with reality, for I prefer the joy of the past, which remains with me but only in the form of a fantasy. When reality finally sets in, I’ll realize that although my soul is still yours, my hope is null… you are the fruit I’m not to have ever again. Fruta Prohibida (Los Elegidos) Pasaron los años y yo no sabía Estoy atrapado no tengo salida Estoy atrapado no tengo salida Posted by admin at 8:12 pm [Permalink]
Monday, September 12, 2005Translation:You seemed to have had little trouble forgetting me, and now my turn has come to forget you. I know my heart and soul will snivel in the process — for I once loved you blindly and to the point of insanity — but the time has come for them to devote their love and attention to somebody new. With enough luck, my next lover will be a tender person who’ll gratefully receive the flowers and kisses that were once meant to be for you. Aunque Me Duela El Alma (Joan Sebastian) Necesito olvidar Necesito inventarme Y aunque me duela el alma Aunque me vean llorando Necesito olvidar Posted by admin at 8:49 pm [Permalink]
Sunday, September 11, 2005Sometimes a man likes a song precisely because it expresses the opposite of what he feels. Translation:You gave up everything you had with me, so I no longer want anything to do with you. Seek a new chance at love elsewhere and with someone else. No Quiero Que Vuelva (Los Magallones) No quiero que vuelva No tienes derechos Sigue tu camino Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Friday, September 9, 2005On my way to Staples an old song was playing on the radio and not only was it pleasant, it also sounded familiar. I quickly picked up the closest thing to a pen and wrote down the lyrics I caught: “y yo en mi ventana veré la mañana vestirse de gris.” When I came home I did a search on Google, and whaddayaknow, it’s a song by Jose Luis Perales… Y Te Vas (Jose Luis Perales) Yo te di; te di mi sonrisa, Te ofrecí la piel de mis manos, Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui. Yo te di la luz de mis ojos, mis horas de miel, Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás de lo que fui. Y tú te vas; que seas feliz; te olvidarás… de lo que fui. Posted by admin at 9:52 pm [Permalink]
Saturday, August 20, 2005Traducción:La busco por doquier porque sé que ella tiene para mí lo que yo necesito. Por ahora se aparece solo en mis sueños, pero mi corazón me asegura que ella existe y es la mujer para mí. El día que la encuentre no la perderé de vista; la haré mía y sé que duraremos juntos. Mientras tanto, abro bién los ojos donde sea que veo una mujer, ya sea en el cine, en la tienda de la esquina, o hasta en la televisión. Cuando estoy con mis amigos interrumpo nuestras pláticas para preguntar, “Ustedes la han visto?” No nos hemos conocido pero ya me la imagino. Cuando ella lo disponga, abriré mi puerta y con muchísimo gusto la dejaré entrar. Dime… tú la has visto? Have You Seen Her? (M.C. Hammer) Posted by admin at 12:20 pm [Permalink]
Friday, August 19, 2005Yeah, yeah, I do know it’s only August! Keep this song handy, though… it’s a beaut! Translation:As another year comes to its end, I take a moment to celebrate the lessons I’ve learned and the sad moments I’ve forgotten. My celebration is cut short when it hits me that my greatest sorrow remains with me. I look into a mirror and see in its reflection the gloom that overtakes my being every year around this time. I close my eyes and ask myself where you could be. Remembering that you probably are where you want to be, I place my own feelings aside and hope you’re doing much better than I am. I open my eyes to glance at my favorite picture of us. As I take it and place it against my chest I say: “Yet another Christmas without you, my love. Surrounded by joy and laughter, I hurt because you’re not here to enjoy it with me.” Navidad Sin Ti (Los Bukis) Otro año ya se ha ido; Pero adentro aquí en mi alma Las lucesitas de mi árbol Llega navidad y yo sin ti No sé en donde estés Siempre, siempre me pasa lo mismo Posted by admin at 9:54 pm [Permalink]
Thursday, August 18, 2005Am I like El Palomito? I don’t know… I’m curious myself. A simple song with a strong message… Translation:I saw two doves atop a tree. One dove sang to the other, begging her to return to their nest, assuring her that he would be relentless in his pursuit. Seeing her lack of interest, the dove stopped singing and suggested that she fly across the prairie and try her luck. A long time passed. Atop another tree, even farther away from home, I caught eye of a disillusioned dove. Next to her was a tenacious dove: “Let’s go home to our nest,” sang the forgiving dove, still living up to his promise and clinging to a dream. El Palomito (Los Cadetes de Linares) Una palomita blanca Currucú, currucú Blanca palomita vuela, Currucú, currucú En las cumbres del guayabo, Currucú, currucú Posted by admin at 12:15 am [Permalink]
Saturday, August 13, 2005Below is my fourth and last song by Los Pasteles Verdes. I love how all the songs are available in the same CD. Enjoy. Translation:To overcome your unfulfilled promises, I sought in others the love I couldn’t get from you. I would hide my tears behind a flashy smile and pretended to have found love again. My affliction was such that I felt unloved amid a sea of women offering me their heart; I was dying of thirst under a waterfall carrying the most delicious water, had I only appreciated it as such. Today when I saw you I stood there and gave you my best face of indifference. Unfortunately, a man might succeed in deceiving others but never in deceiving himself. It killed me that you looked so happy by his side, more so realizing that a mere glimpse of you was all it took to undo all the progress I had made until this day. Seeing you again reminded me that I love you more than life itself and that I’m destined to die loving you, whether your love is mine or not. Hipocrecía (Los Pasteles Verdes) Hoy al verte con otro amor así Hipocrecía Hipocrecía Hoy al verte Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Friday, August 12, 2005Be-oo-tee-fool song this one is… by Los Pasteles Verdes. Dedicate it to someone who fits the bill. (My phone number is… Translation:Mine are mixed emotions. At the same time that being kissed by you makes me feel like I’m on top of the world, it also reminds me of my vulnerability; your absences, no matter how brief, cause in me a void that could subsist a thousand deaths. Knowing that my loving you could turn out to be disastrous, I go to sleep each night pleading to God that I wake up the next morning no longer being captivated by your ways. Alas, it’s all futile. Every morning, as soon as light hits my eyes, I realize that fate has stored for me another day of adoring you. I seem to be left with no choice but to content myself with the idea that having you as mine makes of me the master of the universe, but also its humblest slave. Esclavo y Amo (Los Pasteles Verdes) No sé que tienen tus ojos; No sé como fui a quererte, De noche, cuando me acuesto Que influencia tienen tus labios Posted by admin at 9:20 pm [Permalink]
Sunday, August 7, 2005Translation:Life is one blow after another; one is left with no choice but to roll with the punches. When a man loses the woman he adores, however, his pain becomes unbearable to the point of begging his lord for a merciful death. Unlike such a man, I would not to allow my sorrow to live past your last thoughts of me. Right now you’re mine, and you’re all I have, but the instant our bond is broken I will rip out my own heart to spare myself of a more tragic fate. Nothing could be worse than living a long life without you, consumed by misery one tiny bit at a time. Alma Mía (Julio Jaramillo) El día que me olvides, alma mía Hay cosas que se reciben con resignación. Fuiste tú todo mi ser, Posted by admin at 9:17 pm [Permalink]
Sunday, July 31, 2005Translation:She has changed. She has become distracted and indifferent toward me. I no longer feel her warmth, and she’s uneasy when I hold her. Many have been the times that I’ve perceived a hesitation when she tries calling my name. If I look her in the eyes, she turns away, perhaps afraid that her eyes will incriminate her. Is another man getting her love and attention? Who could be that man, destroyer of my dreams? Is it possible that he offered her more love than that she had with me? Y Quién Puede Ser? (Jose Jose) Yo no sé que le ha pasado Si la miro fijamente Y quién puede ser si es que no soy yo? No la siento como ántes Ya son muchas ocasiones Y quién puede ser si es que no soy yo? Posted by admin at 1:04 pm [Permalink]
Monday, July 25, 2005A son/daughter of Julio Jaramillo dropped by my guestbook to thank me for showcasing him on my site. Long live the music of El Ruiseñor de América. Translation:A paranoia-induced jealousy has come to possess my being and poison my soul. Hazy thoughts and skepticism are the result. I feel that I’m a victim of deceit, but I’ve heard nothing and seen less. Damned be this cruel uncertainty that afflicts my heart. I beg for your confirmation or refutation of my apprehension. Don’t hold back… a dagger through the heart is preferable to having to live another instant questioning your love and faithfulness toward me. Interrogación (Julio Jaramillo) Ya no creo en nada Mi mente se ofusca. Maldita sean los celos que envenenan mi alma. La cruel incertidumbre de tu amor me mata. Yo no sé por que será… Dime, dime la verdad… Posted by admin at 9:32 pm [Permalink]
Sunday, July 24, 2005Translation:I’m giving happiness another chance, but this time without you. Seek your own happiness; leave me alone and never bother to think of me. A long time ago we were able to light the fire of passion, but all that is behind us… love left to die is never again to be had. Amor Que Muere (Chayito Valdez) Quiero volver a vivir Nunca te acuerdes de mí Encendimos Posted by admin at 8:00 am [Permalink]
Saturday, July 16, 2005Hmm, well that was a waste of time. I just realized that I had already featured Javier Solis’ Entrega Total. My May 7, 2005 translation follows, and further down is the translation I worked on last night:
Translation:I can no longer endure my loneliness. Become mine and rid me of it. I impose no conditions at all; do with me as you see fit. I’m ware that just as you have what it takes to grant me everlasting joy, you can also carve into my heart its deepest wound. I leave it in your hands to decide which is meant for me. I’m willing to die of a broken heart, if it means that you will at least consider making me a happy man. Entrega Total (Javier Solis) Esta vez Llevame, de ser posible, Llevame si quieres Pero esta vez Posted by admin at 6:25 am [Permalink]
Monday, July 11, 2005Translation:Don’t you say a word. You say I own you, but really, what is it that I own? All I ever get to have is your body. You come to me for a little fun, and leave as soon as the night comes to its end. It ails me that I’m sought only when you’re in the mood to feel loved. At any other time my feelings seem to hold little — if any — importance. Remain quiet. Grant me your silence at least until the break of dawn. I need time and silence for reflection in regards to our situation. I’m close to being brought to tears, and I’m afraid that if our situation is not resolved I will soon find myself begging for my own death. Quedate Callada (Jorge Luis Cabrera) No me digas nada. Lo que estoy sintiendo. Y a mí me usas solo para ratos, Solo me llamas para divertirte; Posted by admin at 3:41 pm [Permalink]
Saturday, June 25, 2005Translation:You’ve been gone a long time, but hearing your name still causes my thoughts to turn to you. The theme seems to always be “things I loved about her,” perhaps because I still love you and dream of your return. You remain an essential part of my life, and my life is not worth living if I’m not to be cherished and understood by you. Si Tú Supieras (Dueto Blanco y Negro) Si tú supieras Si tú supieras Si tú supieras Si tú regresas Si tú supieras Posted by admin at 8:00 pm [Permalink]
Sunday, May 29, 2005Hehe, I’m sure you, or someone you know, can relate to this song. Estoy Enamorada (Yolanda Perez and Don Cheto) Bueno? Dad? Como que tienes novio Don’t tell me por favor Pues tú y tus amigas son unas chiquillas Tu y mi mamá no cambian A mi me vali madre si es mi rancho Tú no me entiendes dad; Estoy enamorada Sé que sigues saliendo con ese estupi Pero él es diferente; Pues solo que trabaje El solamente toma Pero los otros días El sí me quiere dad; Pues sí, sí me la robe; Hi baby! Entonces sí vas a venir? Yolanda, cuelga ese teléfono! Oh god! He’s trippin again, man! No quiero que te pasi Hell no! Como que no goddamnit! Whatever! Andale yolanda, Ya metí los trastes al dishwasher, dad. Entonces… go to your room! Ya me voy. Ya llegó por mí, eh. Quien llegó por ti? Bye! Mira no me digas eso que… (muah) Bye dad! Me está dando el… Bye dad! I love you! Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Tuesday, May 24, 2005Ahhh! It’s over! The spring semester is over! I turned in my last final a bit more than two hours ago. Ahh! Okay, enough joy. Let the sad music keep on playing. Translation:It was all a dream, wherein I was the prince and you were the princess who ruled over the castle that was my heart. I gave you all I had to offer, and all I got from you were kisses that only served as precursors to the wound that your deceit would inflict. To you, I was nothing but a puppet whose sole purpose was to cater to your selfish needs and whims. Títere (Los Yonic’s) (1) (2) (3) (4) (5) (2), (3), (4), (3), (4) Posted by admin at 9:11 pm [Permalink]
Saturday, May 14, 2005Translation:I gave you my endearment because I thought you were sincere, but you turned out to be a backstabber. Mine were good intentions toward you, and your attitude is to be blamed for my change of heart. My pride is not to be toyed with and treated as garbage; you have my word that you won’t get away with what you’ve done. Sooner or later you’ll live to regret it. I can be the kindest person, but I can also be quite destructive to those who mistreat me. You’ll learn from me a lesson you won’t forget. I won’t stop until I have you at my feet — begging me for love and forgiveness — in the presence of the excuse-of-a-man you thought would be good enough to replace me. La Farsante (Juan Gabriel) Yo creí que eras buena; Tú me hiciste rebelde; Este orgullo que tengo no lo vas a mirar Yo te juro por todo lo que sucedió Ya verás traicionera, Y es que tú ya de mí no te vas a burlar. Porque tú a mis espaldas me hiciste traición. Posted by admin at 10:48 am [Permalink]
Sunday, May 8, 2005I dislike hearing people say, “Mother, thanks for giving me life.” Conception and pregnancy are only the beginning of the lifelong struggles that a mother must face. Instead, a mother should be infinitely thanked for what she does postpartum and beyond, for it is at that time when a “mother” truly becomes a mother. I wish a happy 10 de Mayo to all mothers like my own; mothers who are willing to devote a great part of their life to ensure the well being of those they give birth to. Translation:Driven mad by love, I became distant with you and I hurt you in the process. Your lips came to taste the tears shed by your own eyes. With the intent of making things right, I ask that you please allow me back by your side. I want to heal the injury my acts inflicted, and as soon as I succeed, I’ll ask that you, again, honor me with your blessings. Life experiences have taught me that a mother should never be displaced from a man’s heart. Forgive me, mother, for not realizing this sooner. Never again will I allow anyone to stand between us. Para Ti Madrecita (Julio Jaramillo) Loco por un amor Todo el sabor de lágrimas Yo quiero que no sufras Quiero estar a tu lado Yo sé que en este mundo Posted by admin at 9:58 pm [Permalink]
Friday, May 6, 2005Translation:If you ever walk by yourself along an unfamiliar path and you come across a stranger who says hello to you, you shall remember me. If you ever look into the eyes of a man who is on the verge of falling in love with you and has already made you a zillion promises, I will come to mind. In fact, every romantic moment will cause your emotions to run amuck and tears to cover your face. There’s a very simple explanation for all this: when it comes to love, there’s nothing new for you to experience, because together we lived all possible romantic scenarios. Anyone attempting to disprove this will fail, and even then… you will remember me. Yo Sé Que Te Acordarás de Mí (Los Brios) Cuando camines un camino, Cuando la gente te sonría, Y cuando mires a los ojos Cuando te digan que te quieren, Y cuando leas un poema, Y cuando mires a los ojos Cuando recibas un regalo, Y cuando mires esa foto, Posted by admin at 8:51 pm [Permalink]
Wednesday, May 4, 2005Translation:I was only sixteen, but I already had a craving for love. My friends were in the same situation. However, unlike mine, their prayers were hastily answered: each and everyone of them came to experience the beauty of love. I waited for my special someone, and to this day she hasn’t come. My friends still ask me why I haven’t found someone to love, and I simply respond… “I was not meant to love, and nobody was meant to love me. I’ve always been nothing but a dreamer, and as one I’ll die.” Yo No Nací Para Amar (Juan Gabriel) A mis 16 Y después yo vi Y la soledad Yo no nací para amar; Siempre lo busqué Hoy mi soledad Yo no nací para amar; Posted by admin at 9:51 pm [Permalink]
Sunday, May 1, 2005Translation:I had been roaming the world on the verge of hopelessness. I was becoming convinced that love was a thing to be hidden away in the vault most commonly known as the past. However, when you entered my life I sensed in your eyes and voice a warm promise. I was brought out of my twilight like dusk is brought off the sea in the wee hours of a new, radiant day. Our hands came together and my heart was given life. I believed again in the beauty of fate, all thanks to you, my miraculous glass doll. Muñequita de Cristal (Julio Jaramillo) Llegaste como un rayo deslumbrante de luz. Traías en tus ojos, tus labios, tu voz Tú… Ves… Ves… Tú… Posted by admin at 6:03 am [Permalink]
Saturday, April 30, 2005I came across Porque Te Vas as I looked through Laura’s Den. I love La Oreja de Van Gogh‘s modernization of the song, but at the same time I wanted some Jose Luis Perales in it, hence the reason why I chose the version below. Translation:As I contemplate the city, the sun shines through my window yet my heart saddens. As it has become the norm, I woke up in the middle of the night thinking of you. For the remainder of the night I observed through tears the clock’s every movement. Promises broken, things gone unsaid, and dreams unfulfilled… I’ve foreseen your imminent departure in my immediate future. Porque Te Vas (Jose Luis Perales — La Oreja de Van Gogh) Hoy en mi ventana brilla el sol Como cada noche desperté Todas las promesas de mi amor se irán contigo Bajo la penumbra de un farol Junto a las manillas de un reloj Posted by admin at 7:25 am [Permalink]
Friday, April 29, 2005Today I became a Naturalized United States Citizen. There were about three thousand of us being sworn in, but fourteen received an honorary mention. These were members of the armed forces, “the people who defend our freedom.” Their names, military rank, and country of birth were read. I found it satisfying to hear my mother country’s name, Mexico, read over and over again. I was also reminded of a song… Translation:On my way back from visiting my mother country, and as I made my way across the border, an immigration official stopped me and asked to see my immigration documents. As he looked through them I heard him grumble, “with so many immigrants, Americans themselves struggle to find a job.” I retorted the following… “There’s truth to what you state. Yes, we — Mexican immigrants — have taken jobs away from Americans, but just as we are willing to work a sweat to obtain and maintain our jobs, we’re also the kind to step forward when our names are called for combat. My children were born here. When their country called on them to go to war, they put aside the prejudice they had endured throughout their lives and defended their country to death. They filled the boots and bore the arms that the sons of many white men had refused. Suddenly, nobody questioned their Americanism. It took their blood in combat for them to finally be accepted as Americans. Do you find it unpleasant to see Hernandez written on payrolls? Go ahead and take a look at the list of those missing in action and then get back to me.” As I screamed all this to him, he could not suppress his tears. Stricken with emotion he said to me, “Go ahead and cross the border this and any other time you please. You’ve certainly earned more than I have.” Los Hijos de Hernandez (Los Tigres del Norte) Regresaba de mi tierra Y mientras los revisaba Le dije muy enojado Si, muy duro trabajamos, Aquí nacieron mis hijos Allí nadie se fijaba Si en la nómina de pago Mientras esto le gritaba Posted by admin at 6:55 pm [Permalink]
Thursday, April 21, 2005Translation:Time must be put on hold, or I’ll be driven crazy. Tonight is our last night together, our last chance to consummate our love. She’ll depart at dawn, and a clock’s perpetual tick-tock reminds me of my cruel fate. I plead that time be held still so that our last night together doesn’t come to its end. She’s the star that sheds its light into my life, and in her absence I would become consumed by darkness. El Reloj (Los Pasteles Verdes) Reloj no marques las horas Nomás nos queda esta noche Reloj detén tu camino Detén el tiempo en tus manos. Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Wednesday, April 20, 2005There are very few things I remember from my childhood. One thing I recall is seeing my Tia Marina‘s boyfriend sitting on the rug, listening to Rocio Durcal’s “Como Tu Mujer.” It’s funny that he loved listening to this song, given that he had a tough front. Translation:I give you what I have, and if I had more to give, more you’d receive. I had planned on being yours ’til death, but you play with my feelings and ridicule the value of my trust. You know what, though? In cheating on me you only deprive yourself of what’s good for you. I’m through with you. I’ve had enough of your pride and abusive ways. I opt to leave, ’cause if I stay your behavior is bound to worsen, and I wouldn’t want God’s retribution mercilessly applied to you. It’s time I set you free, even if it means that my dream will never materialize: I had seen in myself the woman for you. Como Tu Mujer (Rocio Durcal) Yo te doy toda mi vida Pero vé que al engañarme te engañas tu mismo. Pues mira tú, Es lo mejor, Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Tuesday, April 19, 2005Translation:Talk to me about your life. Tell me what’s going on. I’m well aware you can’t manage to forget me. You’ll come and go, and as often as you’ll go you’ll come. No matter how hard you try not to, you’ll always return. We can’t say it’s love that keeps us coming back for more, for yours is a disdain toward me, and mine is an indifference toward you. Nonetheless, you miss me — and I you — simply because habits outlast love. Costumbres (Rocio Durcal) Háblame de ti Siempre volverás, Pero te extraño. Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Wednesday, April 13, 2005Translation:Life was at its most beautiful. I became convinced that my life-long search had come to an end. I finally loved and felt loved. Then, a sudden death became my fate. It so turned out that all along I had been terribly misled. The damage was unforeseen, and the resulting wound incurable. I never expected a world of hurt. I had been made a fool. Tus Mentiras (Los Bukis) No sé porque no fuiste sincera. Cuando todo era más bonito Me hiciste sentir por fin amado Este es para mí el día mas triste Posted by admin at 10:50 pm [Permalink]
Sunday, April 10, 2005Translation:I was born like a bird without its wings, condemned to an abysm that even the strongest of beings would not withstand. When I take my last breath, who’s to bring a flower to my tomb? Am I to die as I live, devoid of joy and love? Who — devoured by sorrow — will shed tears on my burial plot? I’m not loved while I’m alive, so who’s to love me when I die? I don’t ask for much. In fact, I beg for anything but a solemn funeral. Avoid the wailing and the black garments. Furthermore, avoid sculpting me a marble tombstone bearing an epitaph that overestimates my doings in life. Instead, I desire a single tear and a subtle sigh. A tear conceived in the chest and shed by the eyes of a friend who’s truly sincere. A sigh subtly exhaled by the one woman who’ll be genuinely afflicted over my death. Aside from that, I simply want a small burial plot, a humble cross, and a brief remembrance. Never before held back neither by chains nor tears, today I seek peace and quiet. Once a hummingbird that had at its disposal the most beautiful of flowers, I now crave nothing but your eyes, your arms, and your lovingness. Forgive me for having taken too long to come to my senses. Forgive this wanderer who’s finally ready to settle down and offer you his heart. Let’s love one another with the devotion that I failed to make mutual in the past. And when I die, I want neither somberness nor wails of sorrow. I want nothing but tranquility. If someone’s to be afflicted by my death, let it be you, the one woman I truly loved. If you still remember me by then, shed a tear on my death plot, and follow it with a prayer, but as you leave the cemetery, in God’s name, I plead that you forget I ever existed. El Andariego (Blanco y Negro) Nací condenado al precipicio Quien cuando me muera Quien dolorido a mi tumba Y cuando yo haya muerto, Yo quiero sólo una lágrima Y que brote un suspiro Yo que fui del amor ave de paso; Ni cadenas ni lágrimas me ataron Hay ausencias que triunfan Y cuando yo me muera Sólo tú, corazón, Que no me vengan a ver No quiero angustias ni nervios Posted by admin at 11:42 am [Permalink]
Sunday, April 3, 2005On one of her trips to Mexico, my mother caught my hometown’s guitarist on tape as he played Tronco Seco for a crowd of fifteen. It’s a song with a strong message, and that’s why many people in the audience couldn’t help but give voice to their emotions. Translation:Walking on the streets where we used to lead a happy life, I must say I’m quite pleased to no longer be overcome with melancholy. Long ago I thought I’d never manage to forget you. Hell, many were the times I considered killing myself. But now I realize that forgetting you was the easiest of things. I’m told that you, on the other hand, suffer because you wish we were back together. Alas, that cannot be. You rejected me when I wanted you the most. Now that the roles have reversed, you’re worth no more than trash to me. And like the piece of trash that you are, you’re never again to be had. Or, if you prefer, you may also compare yourself to a stump that was once the most beautiful of trees. Like a stump, innately lifeless, no matter how much water you receive you’ll never again be worthy of devotion. I suggest you go on with your life, and never again waste a thought on me… ’cause I know I won’t waste one on you. Tronco Seco (Gilberto Plasencia Paredes) He pasado por la calle en que vivimos; Yo creí que no era facil olvidarte, En cambio sé que tú sufres, Lo que no vale se bota, Eres como un tronco seco, Posted by admin at 12:54 pm [Permalink]
Saturday, April 2, 2005Pope John Paul II passed away today. I’m not Catholic, but as the humane Mexican that I consider myself to be, I’m thankful that he filled my countrymen with hope. For many Mexicans — the second largest group of Catholics in the world — the highlight of their lives was to have been standing within feet from the Pope in his trips to Mexico. For many more, his death is the death of someone close to them. Translation:Because you offered me your warmth, respect, and unconditional friendship, I’d eagerly greet you with a smile and a hug upon seeing you. I’d come to you to lead me out of hardship. No matter how strong the wind blew, you’d stand by me so as to keep it from bringing me down. You’d grant me a sense of reassurance in the face of adversity. I knew I could always count on you, and so it brought me great pleasure to have had you as a friend. Amigo (Roberto Carlos) Tú eres mi hermano del alma realmente el amigo Recuerdo que juntos pasamos muy duros momentos En ciertos momentos dificiles que hay en la vida Tu eres mi amigo del alma en toda jornada; No preciso ni decir No preciso ni decir No preciso ni decir Posted by admin at 9:28 pm [Permalink]
Saturday, March 26, 2005Translation:The storm had subsided and the sun had brought light to my once dark days. A strong desire was reborn in me — I felt ready to love. Soon after this realization, however, images of us permeated my mind. I saw in my thoughts the beautiful, loving couple that we were back in that memorable April of so long ago. I then wondered if you had found true love. I hoped that you, like me, still cherish the thought of our hearts and souls coming together, again, to culminate in joy that old dream of ours so far gone unfulfilled. Me Volví a Acordar de Ti (Los Bukis) (1) (2) (3) (4) (3), (4) Posted by admin at 8:47 am [Permalink]
Wednesday, March 23, 2005My best words for my biggest crush, La Sirenita at work. Translation:She’s not aware that my dormant heart comes alive upon seeing her. She has failed to notice that my eyes shine, my body trembles, and my face blushes when she stands by me. I suppress a sigh so as to not incriminate myself. She is the cause of a madness so far gone unacknowledged. The frigidity of her soul torments my own. In my lonely nights — kept sleepless by an insatiable desire — she becomes mine and we make love, when in reality I’ve never lain a hand on her. My feelings for her intensify my cowardice. A cowardice already so strong that I’m caused to perceive her as being as intangible as a star… too distant to be had. Esta Cobardía (Chiquetete) No se da ni cuenta, Que mi amor callado, No se da ni cuenta, Que ella es el motivo, (1) (1) No se da ni cuenta, Que en mis noches tristes, No se da ni cuenta, Que es su alma fría, (1), (1) Posted by admin at 4:05 pm [Permalink]
Tuesday, March 22, 2005Translation:Every moment lived is a moment spent thinking of you. I can scream it just as well as I have whispered it… you are all there is to life. I need you to the extent that I deem my life void if you can’t be part of it. You’re tremendously missed: return, my love, return to me. It hurts to give thought to the idea that you’re not with me. It’s only been a couple of days since the last time I heard from you, and I already feel lost and confused. Without you, time seems to stall, yet my soul grows sadder. I’m driven to say nothing in life is worth being pursued if you can’t pursue it with me. Yo Te Necesito (Los Bukis) Que grande es mi razón de estar contigo. (1) (2) (3) (4) (5) (3), (4), (5) Yo te necesito… Posted by admin at 4:35 pm [Permalink]
Monday, March 21, 2005Translation:If you ever remember me — and if you have something to say — seek me. If you walk far enough, you’ll find me still living in the past, refusing to allow the dimming of my hope. Look for me where you and I thought of no one but ourselves. You should also try the small church where you and I both swore never to lead a life without the other. If not there, find me wherever else my tears may take me. If I’m nowhere to be found, don’t overlook the possibility that I may have chosen to vanish from the Earth, having lost all hope of ever seeing you again. Si Me Recuerdas (Los Bukis) (1) (2) (3) (4) (4) Posted by admin at 8:15 pm [Permalink]
Sunday, March 20, 2005Translation:I’m not able to explain how it came to be, but it did. And as a result of it, light was shed into my life. It could have been your laughter, your eyes, or your lips. Or maybe it was your hands’ nurturing touch, or the soothingness I perceived in your voice. Really, I don’t know what it was, and it doesn’t matter. I simply know I fell in love with you. Como Fue (José Feliciano) (1) (2) (3) (4) (2), (3), (4) Posted by admin at 8:22 pm [Permalink]
Saturday, March 19, 2005Translation:I saw it it in your eyes. I knew you were keeping something from me. I’m glad you’ve let it out. The longer it would have taken you to tell me, the harder it would have been for me to deal with it. Get ready, you’re running late. Wear your finest dress. Take your coat and an umbrella, in case it rains. When you see him, smile so that that he doesn’t suspect you’ve been crying. While he makes love to you, I’ll be busy here — at home — trying to suppress my jealousy as I pack up my things and wonder why he has taken from me my most precious gem. ¿Y Como Es El? (José Luis Perales) (1) (2) (2) (3) (4) (2), (2)… Posted by admin at 7:31 pm [Permalink]
Thursday, March 10, 2005Sixteen years ago this month, I crossed the border into America without documents. I still remember that first time I walked on the driveway of my new home (I had arrived at 1am, I didn’t get a chance to look around). Beautiful homes and cars. Chilly weather. I wondered which way was my hometown, which a three-day bus-ride had left behind. I wondered what was happening back home. On Monday I went to my naturalization interview (to become a citizen of the United States). I watched the people around me and wondered, “Are we all traitors to our home country?” After writing down on a sheet of paper, “The day is beautiful” and answering that the fundamental belief of the Declaration of Independence is that “all men are created equal” and that “they are endowed by their creator with certain unalienable rights, among them the right to life, liberty, and the pursuit of happiness,” I headed home with mixed feelings. I had been approved, but I couldn’t make-up my mind on whether I was happy, complacent, or maybe even disappointed. Oh, but I was definitely hungry, and like a good Mexican, I called my mother and asked her if she could please cook some chilaquiles (known by some as “poor man’s dish”). Yeah, I love that about myself. I love how I remain attached to my culture, in spite of the fact that I’ve lived in America more than three-fifths of my life. And watch… one day — as a teacher — I’ll have my kids do a performance on a Cinco de Mayo or a 16 de Septiembre in front of the whole school. My kids will have in me a teacher who has not forgotten where he has been and what he has done. My humble background empowers me. Translation:Having had the opportunity to walk on the finely constructed streets of the most prominent cities of the world, I can say without a doubt that no city of the world could ever make me feel what I would feel walking on the streets of my own hometown. Its streets are yet to be paved and its adobe homes are already showing their age, but this doesn’t take away from the fact that it’s the town that witnessed my childhood. As such, it holds a special place in my heart. It’s sad to have to leave one’s hometown, and even sadder if one’s relatives and friends are not able to make the trip. Fate brings people’s bodies apart, but souls have no concept of distance, time, or boundaries. I think of my relatives and friends just as much now as I did when I had just arrived to America, many, many years ago. Nostalgia brings me tears, and in my tears I see my town. In my town I see my beloved house, and in my beloved house stands my mother praying to God that I return home safe one day. Her prayers give voice to my own desire, and I know God will come through for us. The almighty knows that every immigrant’s biggest and final wish is to be allowed to die in his town of birth, surrounded by those he loved, and having as pallbearers those who loved him most. Pueblo Querido (Los Tigres del Norte) Hoy me encuentro muy lejos, muy lejos El recuerdo se me hace tristeza; Yo ansío con todo mi ser Es muy triste encontrarse ausente Yo ansío con todo mi ser Posted by admin at 5:56 am [Permalink]
Saturday, February 26, 2005Translation:This can’t go on. Goodbye, my love. The magic has vanished; it’s time for us to move on, each on their own. No need for tears. It’s true that today the sky has taken a somber look, but it’s quite possible that tomorrow might bring forth a sunny day. In fact, if you promise that your love will await my return, you’ll thereby shed light on my path, allowing me to make a safe return home. A return as natural and foreseen as that of a bird that flies back to its nest… for when I am with you, I have peace of mind and reason in living. Upon my return, stars will be at their brighest and our love at its peak. Y Volveré (Los Angeles Negros) (1) (2) (3) (4) (3), (4) (5) Posted by admin at 2:51 pm [Permalink]
Friday, February 25, 2005Translation:Let’s talk. There isn’t a single reason why we must keep our thoughts to ourselves. If we’re to get back together, it should be without terms. If we’re to fall further apart, I’m ready to move on. I hold no grudges. Let’s talk things out. If we both contribute a bit of effort to the cause, we could mend our hearts and create a past that we could both refer to with cheerful thoughts. You know, that day you left, my tears held my eyes and fist together. I was hoping that by the time my tears dried I could remove my fist and open my eyes to the sight of you standing on front of me… asking to be held, wanting to become lost in time. Let’s talk. If you can’t be part of my world, let me be part of yours. Vamos a Platicar (Los Angeles Negros) Vamos a platicar Si habremos de seguir Aquel día en que te marchaste Vamos a platicar Un poco que des tú Hoy quisiera abrazarme contigo Vamos a platicar Si habremos de seguir Posted by admin at 8:14 pm [Permalink]
Thursday, January 27, 2005Translation:It’s best to end relationships on a good note, rather than keep them afloat and have them turn a once-loving couple into enemies on alert; ready and willing to attack. Leave if you don’t feel beautiful sensations when my lips roam around yours. Walk away if you do not become excited when my hands explore and caress every bit of your body. Without love, nothing can justify our remaining together. Nothing at all. Vete Ya (Valentín Elizalde) Vete ya. Es mejor Vete si no sientes Vete si tu cuerpo no se excita Nada justifica en esta vida Posted by admin at 11:40 pm [Permalink]
Saturday, January 8, 2005In recent years, one of my fears has been enamoring a girl that I might not end up loving. A greater fear is enamoring her and breaking up with her upon the re-emergence of my first love. Translation:You’re so honorable that you kiss me upon your departure, as if you’ve completely dismissed the suffering I’ve caused you. Furthermore, you attempt to smile so as to keep me from feeling guilty and hating myself. You disguise your own pain so that I feel none at all. I should not have sought you, but I did. I came to you at a time when I was filled with uncertainty. I replenished your heart — and my own — with illusions and I hurt you in the process. I ask that you forgive me for hurting you, yet again. It was never my intent to deceive you and later hurt you. Please bear in mind that I have no control over what I do for her. She is my guiding light, the girl I live and die for, the reason why I exist. Forgive me. Perdón Por Tus Lágrimas (Los Yonics) (1) (2) (3) (4) (3), (3), (4) (5) Posted by admin at 10:42 am [Permalink]
Sunday, January 2, 2005Translation:Tonight I wish to tell you in my most serious voice that I can no longer contain the heavy burden that my heart carries. The fact is that you drive me crazy and I can no longer keep it to myself. You’re the bearer of the eyes that have enlightened my life. A perpetual “I love you” reverberates throughout my chest, and I feel you in every beat that my heart takes. My soul has grown the richer thanks to the joy you’ve brought me. Needless to say, I have become convinced that I wish to be more than your friend. Más Que Tu Amigo (Los Bukis) (1) (2) (3) (4) (5) (3), (4), (5) Posted by admin at 9:37 pm [Permalink]
Tuesday, December 28, 2004Translation:Life has its share of surprises, and one such surprise was seeing you the other day. For a long time I thought you were part of my past, and no longer relevant. Then, when I saw you, I felt a spark within me; it wasn’t long before this spark ignited a dynamite, causing everything within me to crumble. I looked at you and wondered, “How are you, my love? Are you sincerely happy?” Alas, neither of us said a thing. I could have told you with utmost sincerity that I’ve missed you like I never would have imagined possible, and that I have failed to come across someone who can fulfill me… like you once did. How about you, my love… how goes it? Como Te Va Mi Amor (Nicho Hinojosa) (1) (2) (3) (4) (5) (3), (3) (6) Como te va mi amor, como te va… Posted by admin at 2:20 pm [Permalink]
Monday, December 20, 2004Translation: La Cama VacíaResting at the gloomy hospital where he had been interned, agonizing in his somber bed and surrounded by a silence only expected in cemeteries, expressing himself in the tenderly way that (whether with or without effort) had always characterized him, a sick friend wrote me the following words: My dear friend, I wish that upon your receipt of this letter you find yourself in good health and that the best of luck is with you wherever you may be. Myself, I can’t say that I’m feeling better because to the contrary, I’m nothing but a skeleton that horrifies its own bearer. This letter is to request that if you’re ever able to come and keep me company to please do so. I come to you with this plead, for you were the one who ever showed the strongest feelings for me. I’m sad and lonely, and I cry incessantly. I feel unloved; everyone seems indifferent to me. I thought I had many friends, but none have stopped by to see me. I must say that I finally have come to agree with you. I see that in my time of need all so called friendships are nothing but illusory. When one’s in good health and fortune, one’s got an infinite number of friends. However, if fate is so cruel so as to place one in an abysm, we come to realize that it’s all a farse… there’s no such thing as a loyal friend. Having said that, I bid you farewell. Receive a loving hug from me, the friend who has always cared for you. Say hello to your mother for me. Show her a lot of love and overwhelm her with tender words. Take good care of her, for not all of us are as lucky as you are in still having a mother. If only you knew what it’s like to have to live without one! When Sunday came, I hurriedly made my way into the hospital where my sick friend had been receiving care. I headed to the room where I knew he had been staying. Once in his room, I looked around and I was overtaken to see his bed… but not him. Posted by admin at 9:05 pm [Permalink]
Monday, December 13, 2004Translation:I’m aware of your plan to walk off. Do as you please. If he has given you more love and has successfully filled your life with joy, I’ll just have to accept my defeat. There’s no need for you to feel bad for me. Go on if you must. I’ll stay behind. Come to me when you need someone to talk to, for I’ll listen with pleasure. However, I had hoped you would stick around for a long time. Alas, water, like time, must run its course. You don’t have to stay any longer to hear me out. I won’t hold it against you that you have found happiness elsewhere. Rejoice on one of the beauties of life — love. My turn will come later, with or without you. Life must go on. Someone will come and take your place, if need be. In the meantime, give me time and space to cope with my defeat… Un Buen Perdedor (Nicho Hinojosa) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (5), (6), (7), (8) Seré un buen perdedor… Posted by admin at 9:55 pm [Permalink]
Friday, November 26, 2004Translation:By the time I saw myself in your eyes I knew I had lost control of my soul. You had entered my life precisely when I had just managed to free myself from my tormenting past. I knew that falling in love with you would not be beneficial to me, yet somehow I could not help myself. It’s like fate had established that I was to fall into this relationship to be burned, poisoned, filled with anguish, and ridded of life by it in the same way a withering petal brings a flower to its death. Como Fui a Enamorarme de Ti (Los Bukis) (1) (2) (3) (4) (3), (4) Posted by admin at 7:29 pm [Permalink]
Thursday, November 25, 2004Translation:The little love and attention I get from you does not meet my needs; I want just a tad more. As it is, I rarely get to see you; our dates come too far apart. It’s just not worth the hassle to a man who cares for you as much as I do. Thanks, but no thanks… no vale la pena. No Vale La Pena (Juan Gabriel) (1) (2) (3) (4) (3), (4) (5) Posted by admin at 4:27 pm [Permalink]
Sunday, October 31, 2004Translation:If I walk away from you, I do it only because I’ve come to understand that I’m in your life the dark cloud that foreshadows precipitation. I must walk away so that you stand a chance of bettering your life. Go on to lead a happy life. In the meantime I’ll try to suppress all memories of you. I must return to being the disappointed man who seeks the love of a woman in spite of previous bad experiences. The blue sky — where dreams once had their home — has vanished. Desolation has returned to me. I’m disillusioned. Nube Gris (Julio Jaramillo) (1) (1) (2) (2), (2), (2) Posted by admin at 9:25 am [Permalink]
Wednesday, October 27, 2004The song I cite below is much more danceable than it is meaningful. Nonetheless, for the benefit of my non-Spanish-speaking audience, this is pretty much what it says… Translation:Loving as I loved you is a self-inflicted, incurable wound waiting to happen. Because my feelings for you have started growing again, I’m having more trouble than usual getting you off my mind. What else is to be expected? You’re who filled my life with joy, and when you left I became much like a man walking in the dark, stumbling in almost every taken step. Nonetheless, deceitful one, regardless of what becomes of me — whether on earth, in heaven, or hell — I’ll be sure to say a prayer for the benefit of your soul. Traicionera (Pastor López) (1) (2) (2) (3) (2), (2), (2), (2), (1), (2), (2), (2), (2) Posted by admin at 8:20 pm [Permalink]
Tuesday, October 26, 2004If someone was to ask me how my Monday went, I’d probably scream “Es La Boa!” Well, actually, that’d be my answer to almost any question. I just couldn’t get that song off my mind. At work, I hummed it, whistled it, sang it… I didn’t care who heard. Well, yes, I was heard. One of my coworkers said, “Hey, isn’t that a Salvie song?” Hehe, I dunno. I just know it goes like this… La Boa (Sonora Santanera) En la Habana quien ya no conoce, Es la boa… Mi corazón es para tí… Este nuevo ritmo Este nuevo ritmo Es la boa . . . Ya los locutores, lo saben, lo saben… Posted by admin at 8:28 pm [Permalink]
Saturday, October 23, 2004Translation:I wrote you a letter, but you failed to respond. Given that I really needed to talk to you, I went looking for you but I didn’t find you where I thought you’d be. I was dying to tell you about my new home. Since the day you left, I’ve had trouble leaving these four walls. Days come and go but neither the sun nor the stars ever shine for me. If you ever want to come visit you won’t have any trouble finding me. Simply look for the only building in town that has a neon sign on one of its windows. Peek inside and you’ll see me in the company of four. One sits on my lap, one next to me, and two on the table. I’m speaking of a whore, a jukebox, a glass, and an empty bottle… Mi Casa Nueva (Los Invasores de Nuevo León) Te escribí una carta y no me contestaste. Dejé mi casa por vivir feliz contigo A veces lloro muy cerca de las botellas, Una radiola y dos amigas me acompañan. Posted by admin at 3:28 pm [Permalink]
Friday, October 22, 2004Translation:May your world become devoid of love. May it be a painful experience for you to remember me, if you ever do. May your soul become sorrowful to the point of making you the most miserable human being alive. May thorns strike through your heart; if you have a heart at all. May the wound be so deep and the pain so unbearable that you beg for forgiveness. May forgiveness be denied to you and may the resulting agony be fatal. May the doors of heaven close just as you’re about to die and keep you from entering. May hell open up and swallow you in, where your sorrow will be perpetual. May you take with you [to hell] all memories of us, including my own. It’s not right for someone to make such morbid wishes, but it’s hard to get past what you did to me. And so, may your life be taken as fair payment for the pain that you caused me… Ojalá Que Te Mueras (Pesado) (1) (2) (3) (4) (5) (3), (4), (5) Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]
Thursday, October 21, 2004This song is beautiful because the artist seems to be singing to a muchacha decente — a good girl. She may be as young as 18, maybe even 17. She’s very respectful, especially toward her parents. She lives up to the role of the virginal Mexican girl waiting for the man she’ll love forever, and whose children she’ll bear. Damn, I’m old-fashioned. Translation:You’re getting older and more beautiful. I’ve been laying my eyes on you and can’t wait for the opportunity to make you mine. Tomorrow, or the day after, I’ve got to drop by your house to have a talk with your parents. Once there, your mother might ask you to fetch me a chair. Babygirl, as you fetch the chair, try not to look at me so that they don’t think we’ve met behind their back. Then, when they are not looking, give me one of your loving glimpses so that I know how excited you are to have me in your house. Just imagine how great it’d be to have your parents’ consent, no longer having to hide… Flor de Capomo (Carlos y José) Trigueñita hermosa, linda vas creciendo Mañana o pasado yo voy a tu casa, Trigueñita hermosa cuando tomo vino Mañana o pasado yo voy a tu casa Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]
Saturday, October 9, 2004You know what was beautiful? Hearing a song by Julieta Venegas on my bus ride from Tijuana to Los Angeles. It was a sweet song that brought me to the point of placing myself in the shoes of people who are leaving their loved ones behind (a girlfriend, or a boyfriend) in their quest to a better life in America. In the long bus ride from their town to Tijuana (border town) they must have heard so many songs, and at least one of the songs would have caused them to rethink their plans, to wonder if they are doing the right thing by crossing the border into a new country. And so this is, Andar Conmigo… Translation: Woman:
There’s a lot I have to tell you. There’s so much I want to know about you..
Man:
Let’s begin. What brings you here? Don’t be afraid to tell me the truth. The truth can’t be so bad. I, too, have secrets to share with you. Secrets I must no longer keep within.
Woman:
You know, there are so many places to visit and things to do. In addition, I’m dying to tell you about my life experiences up to this day. However, before we get to that point, let’s just sit here and rejoice on the beauty of fate, as it’s fate that intertwined our lives. Secondly, I want to say that I’d love for you to become part of my ongoing life story, but you must make the first move: tell me how much you’d love to go out with me.
Andar Conmigo (Julieta Venegas) (1) (2) (3) (4) (5) (3)… Posted by admin at 1:18 pm [Permalink]
Monday, October 4, 2004Translation:Some nights you’re as tenderly warm as the sun in spring; we spend the night caressing and kissing. Other nights you’re as frigid as can be; all I get are evil words and looks. One night I’m your greatest lover, and the next night your worst enemy. Often times this oscillation in attitudes leads me to question the validity of our relationship. Such is my confusion — and not wanting to be directly responsible for the rupture of our relationship — I opt to let you make the final decision; are you to stay or to go? Believe me when I say that I care for you. Noticing your change in attitudes from one night to the other, I’m filled with jealousy. Suddenly I wonder if you’re seeing someone else, and if this someone has the ability to make or destroy your day. But even when overcome with jealousy, I have nothing but best wishes for you. So go ahead, make a decision, and let’s hope for the best. Como Tú Decidas (Joan Sebastian) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (3), (4) Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Saturday, October 2, 2004Translation:As much as I tried, I couldn’t fall in love again. You owned my soul and every bit of love my heart was to ever feel for anyone. In fact, this last time you left you took my heart, and in doing so you ridded me of my freewill. I was left with nothing but desires, and now that I find you again, I want to fulfill each and everyone of them. I want to feel your hands caressing my body and your breath warming up my skin. Come to my arms and love me like you used to… No Pude Enamorarme Más (Los Tigres del Norte) (1) (2) (3) (4) (2), (3), (4), (3), (4) Posted by admin at 9:19 am [Permalink]
Sunday, September 12, 2004I still have a couple more songs by Dueto Blanco y Negro, but hey, how about the spanish version of… hmm, on second thought, you figure it out! Translation:Love has brought us to the zenith of heaven itself. Defying and defeating everyone’s ill expectation of our relationship, we remain together; you, my eternal love, and I, the owner of your heart. My ever-growing love for you causes the strands that hold my soul together to be brought to a quivering state when my eyes catch a glimpse of you. You are, after all, the woman for whom I’d willingly forfeit my life. Y Sigues Siendo Tú (Rogelio Martínez) (1) (2) (3) (4) (5) (2), (3), (4), (3), (4) (6) Posted by admin at 10:21 pm [Permalink]
Saturday, September 11, 2004Give me a live performance of this song (a man’s voice and his guitar will do) at a beach in Acapulco and you’ll have me pensive… very pensive. Translation:Afraid to end up alone, and having had nightmares of you never returning, I have to ask you to please never forget me, no matter how far you are from me. Promise me that you’ll always carry me in your heart and that you won’t allow anyone else to call himself your lover. If you keep me in your mind and heart, I promise you, in return, that the possibility of our relationship’s rebirth will always exist. No Me Olvides Nunca (Dueto Blanco y Negro) (1) (2) (3) (4) (3), (4) Posted by admin at 12:13 am [Permalink]
Wednesday, September 8, 2004Translation:That night when you and I lied along the beach, the wind and sea caressed you and the moon revered you. Not satisfied with having done that, the wind wanted to make your scented breath its own, the sea wanted to carry you away, and the moon wished to have you in its dream. Had it been up to me, and being in the most generous of moods, I would have granted the moon, the wind, and the sea anything and everything they wanted of you, except for one thing; any bit of love that you are to have for a man. That I would have kept for myself. Que Sea Para Mí (Dueto Blanco y Negro) Sé que te acarició el mar; Que la noche me robe si quiere la luz de tu sangre. Que me roben el mar y la noche, la luna y el viento Posted by admin at 9:25 pm [Permalink]
Monday, September 6, 2004At the age of seven or eight, I had already developed an interest in love music. Who’s to be blamed? My mother. She’d play the phonograph record of [Dueto] Blanco y Negro on the consola and the music rubbed off on me. It may have been more than fifteen years since I had heard their music, and when I heard it again last night I knew I had to find a way to transfer the songs from the skipping, hissing phonograph record to my computer. Done deal. Translation:An evening together on the bay of Acapulco — just you and me — contemplating the magnificent sea, watching the waves clash, vanish, and resurge to kiss once more. Like the waves of a tumultuous sea, I want our lips to kiss and unleash our inhibited passion. En Acapulco y Contigo (Dueto Blanco y Negro) (1) (2) (3) (1) (4) Posted by admin at 4:06 pm [Permalink]
Saturday, September 4, 2004Translation:Only fools fall in love the way I did. A mere gaze and a smile is all she gave me, and boom, I fell hopelessly in love with her. When she left, I had to learn how to live without her. Impotence overtook me. It’s sad to remember and hard to forget. A lesson is forever learned, though: it’s okay to love, but never to the point of submissiveness. At the moment, even falling in love is out of the question for me. I opt to rejoice on my freedom and keep chains and daggers off of my heart. Solo Los Tontos (Ambrosio “El Chalinillo” Cano) (1) (2) (3) (3) (4) (5) (3)… Posted by admin at 9:56 pm [Permalink]
Friday, September 3, 2004This is one of Laprima’s favorite songs, perhaps because she’s a single mother. This is a song about a man calling his ex on the phone, but instead reaches a child. A child who’s very dear to him. Originally, I featured only the translation of this song. Now it also features the lyrics. The translation was done listening to the version of the song by “Ritmo Rojo,” whereas the lyrics came from the King Clave version. The main distinction is that the two versions employ different genders playing the role of “child.” Translation:Child: Hello. Man: Hey, listen, can you please check to see if your mom can come to the phone? Child: Are you the man who called the other day? If so, I’ll let her know you’ve called, but I think she’s taking a shower. Man: Please tell her it’s very important that I talk to her. Child: What have you done to my mother? She always makes gestures to me when you’re calling on the phone and softly says to me, “Tell him I’m not here.” ::::pause::::
Man: As we wait for her to come out of the shower, tell me, are you already in school? Child: Our neighbor takes me to school. My mother can’t take me herself because she has to work. I don’t have a father. Man: Let her know it’s been almost six years that I’ve suffered without her, which also happens to be your age. Child: Actually, no, I’m five. But tell me, how do you know my mother? ::::pause::::
Man: Hey, are you going to go to the beach again over vacation? Child: Oh, yes, I love going to the beach. I already know how to swim. Hey, how did you know I went to the beach last year?! ::::pause::::
Man: Just let your mother know that I love her. I love you as well. Child: But I don’t even know you! Tell me, though, why has your voice changed? Are you crying? ::::pause::::
Man: Please tell your mother to come to the phone. Child: I can’t. She’s gone. Man: Well, if that’s the case, goodbye. Child: Goodbye, sir. ::::As the child hangs up the phone…::::
Man: Goodbye, my child… Mi Corazón Lloró (Ritmo Rojo) Niño: Hola Hombre: Escucha, dime si tu mama hoy quisiera atenderme. Niño: Es el señor que habló ayer. Y yo le voy a avisar. Yo creo que se está bañando. Y no sé si lo podrá atender. Hombre: Dile por favor que es algo importante, y le quiero hablar. Niño: Le hiciste algo a mi mama? Ella me hace siempre señas, y me dice despacito, “dile que no estoy.” Hombre: Y mientras dime si es que ya vas a la escuela, si cuidas tu lección. Niño: Como mi mama trabaja, la senora del vecino me lleva al colegio. Y no le puedo decir nada más porque yo no tengo papa. Hombre: Dile, son seis años que sufriendo estoy. Es justo tu edad. Niño: Ah no, si solo tengo cinco anos. Pero digame, desde cuando conoce a mi mamá? Hombre: Mi corazon lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe, con este amor quemandome. Mi corazón lloró, y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dime si vas de vacaciones como el año pasado a las playas del mar. Niño: Oh si me gusta bañarme y ahora ya sé nadar, pero digame como es que usted sabe que hace un año que me fui de vacaciones? Hombre: Dile a tu mama que yo la quiero mucho y también a ti. Niño: Pero si yo no lo conozco. Oiga digame ¬øque le pasa? Porque cambió su voz? Está llorando? Hombre: Mi corazón lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe con este amor quemandome. Mi corazón lloró y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dile que atienda. Dile que atienda. Niño: Pero ya se fue Hombre: Si se ha marchado, entonces adiós. Niño: Adiós señor. Hombre: Adios hijito. Posted by admin at 12:03 am [Permalink]
Saturday, August 21, 2004Traducción:Siempre y cuando tú sientas amor hacia mí, ahí estaré. Con tan solo mencionar mi nombre, extenderé mi mano y pondré toda mi fe en ti. Ahí estaré para consolarte y construir en base a tu presencia un mundo lleno de sueños. Te ofreceré un amor sincero y profundo, con el cual llenaré tu corazón de alegría y felicidad. Estaré contigo para protegerte, sabiendo que no debes existir ni tú sin mi, ni yo sin ti. Sin embargo, si algún día llegas a ver en otro hombre la felicidad que para entonces no hayas encontrado a mi lado, te dejaré ser libre. Pero eso sí, tan pronto como me entere que él ni te valora ni te ofrece todo lo que te prometió… de nuevo, ahí estaré. I’ll Be There (Jackson 5) You and I must make a pact. I’ll reach out my hand to you. I’ll be there to comfort you, Let me fill your heart with joy and laughter. I’ll be there to protect you, I’ll be there to comfort you, If you should ever find someone new, I’ll be there, I’ll be there. I’ll be there, I’ll be there, just call my name, I’ll be there… Posted by admin at 2:18 pm [Permalink]
Thursday, August 19, 2004Translation:In due time I’ll forget many things about you, such as the texture of your skin and the caresses of your hands. However, not even a lifetime would be time enough for me to get over your smile, because it reflects the beauty of life, and the perfectionism that can only be found in a divine creation. Tu Inolvidable Sonrisa (Los Freddy’s) (1) (2) (3) (4) (3), (4) Posted by admin at 8:10 pm [Permalink]
Tuesday, August 17, 2004With the right amount of air flowing into it, and with the precise amount of passion, a man’s whistle is just as good as a saxophone. Sitting on a bench at work, with no one in sight, I played over and over again a song by Los Pasteles Verdes. Translation:Tonight I wish to reminisce those unforgettable moments you and I shared together. As I reminisce, I want to turn my thoughts into poetry, and poetry into prayer. A prayer that portrays the strong love I felt for you. A love so strong that makes it hard for me to believe you’re no longer here, with me, as you were yesternight, admiring the sky, the moon, and the stars. Recuerdos de Una Noche (Los Pasteles Verdes) Quiero recordar esta noche Una oración que tiene mucho amor Junto a mí como ayer en mis brazos Posted by admin at 6:08 pm [Permalink]
Friday, August 13, 2004Translation:To this day your voice haunts me and the warmth of your kisses is still felt. I carry you very deep within because of how beautiful you made life for me at one point. Nonetheless, knowing that another man is now able to kiss you, my chest is filled with rage and rancor. Love and hate is what I feel for you. A love resulting from the beautiful moments we spent together. A hatred that came about when you broke my heart. I hate you and I love you because you’re who made of life a miracle and a disappointment. You’re loved and scorned by me. Both to a full extent. Wanting to rid my mind of you, I sought in bottles of wine the cure to broken-heartedness. In addition, I sought in other lips the fire that would dissipate the warmth that your lips left behind. It’s a lost cause, though. Neither alcohol nor kisses are to detach you from me. I’m to carry you within for hatred… for love… forever. Te Odio Y Te Quiero (Julio Jaramillo) (1) (2) (3) (4) (5) (3)… Posted by admin at 9:42 pm [Permalink]
Thursday, August 12, 2004Translation: Sin Ti (Akwid)She says: I’m guilty of hurting you and for that I won’t forgive myself. Here I am, seeking another opportunity. I don’t want to be without you, and whether you believe it or not, I’m willing to wait for you… He responds: I used to sigh in satisfaction each time you’d say to me that your heart was mine. I’d reciprocate your words by going out of my way to get you anything and everything you ever wanted. To the best of my abilities, I offered you everything a woman would want in a man. Such was your satisfaction that you’d say to me I was the only one for you. Later I found out you’d laugh behind my back and did what you wanted with whomever you pleased. To my misfortune, you were the only woman that I had loved at that point and for that reason your wicked ways left me deeply wounded. I know I’m to be held responsible for my pain. I shouldn’t have taken you so seriously. Had I done things differently, I probably would have forgiven your unfaithfulness, but then that’d mean that to this day I’d still be sharing you with someone else, no? With your goodbye I came to lead my life like a drunk man behind the wheel. My mind was cloudy and so it wasn’t clear what path my life was to take. My problems eventually disappeared. Issues became non-issues. You’ll always regret what you did to our relationship. You knew since its inception that we wouldn’t last. You knew I’d be hurt in the end, but you didn’t care. It’s alright, I’m to accept my defeat and you are to live with your conscience. You could have been my wife, but now there’s not even a slight chance of that happening. You’re lonely and I’m not willing to ease your loneliness. Our thing is over. We’re better off apart. First it was your choice, now it’s mine. I’ve made up my mind that I’m not to trust anyone anymore. A heart may recover its strength but the mind never forgets. I’ll never again allow myself the luxury of dreaming because dreams are nothing more than eventual disappointments. Posted by admin at 10:39 pm [Permalink]
Sunday, August 8, 2004Translation:Your eyes are so beautiful they can cause a man’s heart to miss a beat. Myself, I’m driven crazy by them. Upon seeing you for the first time I ran after you and having caught up, I stood there, right in front of you, just contemplating them… their beauty caused me to lose my speech. Tus Ojos Me Vuelven Loco (Los Magallones) Tus ojos, tus ojos me vuelven loco. Yo te ví, corrí desesperado. Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]
Monday, August 2, 2004People worthy of admiration? Couples who’ve been together for ten, twenty, fifty years and that after such a long time they still remain convinced that they were meant for each other. Translation:Just like in the days of our youth, my heart claims yours as his. In the time we’ve remained together, our hair has gone from black to white and our kids have become adults themselves, but one thing remains the same… my absolute love for you. Beautiful wife, may God always have you as mine — allowing nothing to take you from me, except, perhaps, for death — and may a love like ours never again be seen or heard of. Mi Linda Esposa (Bertin y Lalo) (1) (2) (3) (2) (4) (3), (2), (4), (3), (2) Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Wednesday, July 28, 2004Whistle the melody to the “Mesa Que Más Aplauda” song at the school where I work and you’ll have kids staring at you, waiting for the right time to start singing along… “Za, za, za, za, za.” Quite interesting, considering that this song is intended for an adult audience. Part of the song says “The group of people to applaud the most gets to have the table dancer come dance at their table.” That’s as deep as the song goes, but there’s something about it that draws one to it. Hmm. Another adult-oriented danceable song that kids from the barrios are likely to recognize these days is one by Los Horóscopos de Durango… Translation:Together: He: She: Together: Dos Locos (Los Horóscopos de Durango) (1) (2) (3) (2), (3) (4) (3)… Posted by admin at 9:17 pm [Permalink]
Friday, July 23, 2004Translation:Tears come from jealousy and jealousy derives from love. In that aspect, love is an enemy. It fills your mind with questions. Questions that cause insecurity. An insecurity that turns one into a fool. A fool that for being so can lose a great lover. I doubted her love for me. This would keep me from being happy, but I would not have left even if she had dared me to leave. Love is what at times would push us apart, but in the end kept us together. When I realized how close I was actually coming to losing her, I handled the situation like a kid: I cried. She took this to mean that I had repented and that I sought her forgiveness. Although she was insulted that I had doubted her love for me, she turned to me, held me and said – with tears in her eyes – “Sweetheart, I swear in the presence of God that my life and my fate is to remain yours and to keep you mine. Come to your senses!” She had forgiven me. :sniff: Mi Enemigo Era el Amor (Pancho Barraza) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (5), (6), (7), (8) Posted by admin at 9:51 pm [Permalink]
Saturday, July 17, 2004Translation:I desire you head to toes. I like you for everything, and with all excesses. I swear I get goosebumps just picturing you and me together. In merely saying hello to you, I feel as if I’ve been hit by cupid’s arrow of love. Suddenly I have desires that I cannot control; desires that cause me to tremble; desires that cannot be made explicit, due to their naughty nature and the presence of those who surround us. It’s too bad I’ve come too late; another man beat me to the key that opened your heart. You are the prohibited fruit I’m not to taste, and for that reason I’ll never have the chance to bring you into heaven itself. Were you mine, I’d be the sort of man who’d try the impossible holding the firm belief that it can be done. I’d give up anything and everything for someone like you, but alas, it’s not to be… Lástima Que Seas Ajena (Vicente Fernández) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (5), (6), (7), (8), (5), (6), (7), (8) Posted by admin at 9:15 am [Permalink]
Saturday, July 10, 2004Translation:Please don’t consider it a sickness on my part, but I love watching you nude. My dislike of excessiveness may be a factor, but I must say you’re wearing your best lingerie when you’re not wearing any at all. I like you as you are, even with those extra pounds on you. Mmm, the swinging of your adventurous breasts. Nature never wrongs. If it meant for you to be clothed, you would have been born clothed. If someone dared to clothe a flower he’d only rid it of its beauty. Besides, there’s no design that fits you better than your own skin perfectly adjusted to your figure. Now that you stand nude before me, I ask that you also rid your mind of any unnecessary baggage. Place your concerns right next to your clothing; off of you. If suddenly you feel like being a little wild, don’t stop there… go completely wild. Soon you’ll confirm that it takes very little from you to make me lose my self-control. Desnuda (Ricardo Arjona) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (5), (6), (7), (8) Posted by admin at 9:25 am [Permalink]
Thursday, July 8, 2004Translation: Una L√°grima No Basta (Los Temerarios)This time around your tears alone will not convince me. You ended our thing although I had given you all I had. What motivates you to return? There’s nothing more I can offer you than what I had already given you. I beg of you, please don’t look at me in a loving way. It’s not love you feel for me. I, on the other hand, still forget about the world around me when my eyes focus on yours. I become lost and overcome by a strong desire to hug you and never let go. Nonetheless, because I know this loving feeling is not mutual, I beg you to take pity on me and seek me no more. Posted by admin at 5:40 am [Permalink]
Sunday, July 4, 2004Translation:Hindering my own happiness, I walk away because that’s what you have asked of me. Although I’m needy of you, I leave you — taking nothing with me but memories of you tattooed to my being. Tattoos that date back to when I met you, because even then you had already left an unerasable imprint on me. Eyeing your eyes and breathing your breath became an addiction to me. I’m hopeful that I’ll mend my heart with the love that another woman will offer me. Will I forget you? Unlikely. Tatuajes (Joan Sebastian) (1) (2) (3) (2), (2) (4) Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Saturday, July 3, 2004Translation:Now that you’re no longer mad at me — because you agree that I’ve paid for my mistakes — I speak sincerely when I say you’re the love of my life. I won you over with my frankness. I lost you with my lies. You well know how high a price I had to pay as a result of these lies. Mind you, the pain I had to cope with can be easily spotted by taking a quick glimpse at my soul. I don’t blame you for never returning. In fact, I’d understand if you were to forget me. But there is something I — the SOB who has caused you suffering — must say to you: thank you for having loved me. True, I now have to settle with having to reminisce on our past together, but even that is much better than never having had you as mine. By merely existing you brought light into my life. Being able to re-live in my mind our past together means I can die a satisfied man. You were mine, and that suffices. Thank for having loved me. Gracias Por Tanto Amor (Joan Sebastian) (1) (2) (3) (4) (5) (2), (3) (6) Posted by admin at 8:04 am [Permalink]
Tuesday, June 29, 2004I don’t see myself becoming a father in my 20s. I’m not ready to give a child all I’d want to give. I’m not even ready to be a provider. Because of my high-standards, parenting may not be for me. Translation:It does not suffice… to give life to a child; It’s simply not enough. No Basta (Franco de Vita) No basta No basta No basta No basta No basta No basta No basta No basta No basta con comprarle curiosos objetos No basta castigarlo por haber llegado tarde Posted by admin at 9:13 pm [Permalink]
Monday, June 28, 2004Translation:Because there are days and nights still to come, I plead to God… that you become the next and last recipient of my love; A Dios Le Pido (Juanes) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) A Dios le pido… (10) (10), (1), (2), (3), (4), (9) A Dios le pido… (10), (10), (10), (10) Posted by admin at 10:49 pm [Permalink]
Saturday, June 26, 2004Translation:She’s the sweetheart who was sent from heaven for me to love. If you were to catch the look on my face as I observe her you’d quickly infer who she is and what she means to me. To me, with her around there’s no such thing as an unbearable plight. To her, there’s no plight that I can’t help her overcome. I’m made so happy just hearing her speak. I’m fortunate; unworthy of her. Mi Cariñito (Pedro Infante) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (5), (6) Posted by admin at 9:59 am [Permalink]
Tuesday, June 22, 2004Translation:You averted your eyes as you walked by me. Your indifference did not allow me to expose my inner-most feelings. I was forced to see without being seen, and speak without being heard. I’m deeply hurt to think that I’m not even worthy of your disdain. Nonetheless, you remain attached to my being. In fact, if I’m to live 100 years more, they will be 100 years spent thinking of you. Cien Años (Pedro Infante) (1) (2) (3) (4) (1), (2), (3), (4) Posted by admin at 9:55 pm [Permalink]
Thursday, June 10, 2004Translation:As my friends and I spoke of the evildoings of women, we drank bottle after bottle of alcohol. I was asked to sing, so I sang about women’s betrayal of men. An older man approached me. He said to me, “I beg you to cease to speak that way of women while in my presence.” I responded, “We’re just talking about how we’ve been done wrong by them. Anybody who does not share our views must have never been betrayed by one.” In response to that he said… “I’m one of those men who have paid a high-price for loving a woman. I’ve always been abandoned by them with tears in my eyes and wounds in my heart. However, I would never scold them for it. You see, suffering is a result of loving, and love them we must. Women are God’s gift to men. In fact, the most cherished moments in my life have been spent next to a woman. It’s in our nature to love those divine beings, even if we are to spend the rest of our lives drinking and wishing we hadn’t…” Mujeres Divinas (Vicente Fernández) Hablando de mujeres y traiciones De pronto que se acerca un caballero Le dije que nosotros simplemente Me dijó: Yo soy uno de los seres Mas nunca les reprocho mis heridas Pudiéramos morir en las cantinas Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Monday, June 7, 2004Translation:Please don’t feel that way. I didn’t mean to hurt you, I just spoke the things my heart wanted to express. Besides, it’s very clear that you have no feelings for me. Nonetheless, bidding you farewell, I have nothing to say, except… Wherever you’re headed, at one point or another you’ll come across a man who’ll know exactly what to say to make you fall for him. Sooner or later, this man, or another, will kiss your hand, and through words conveyed by your eyes you’ll ask him for a kiss. At that point you’ll know what it’s like to love someone as I love you. You’ll then wonder if he feels the same way toward you as you feel toward him. If that’s the case, happiness will have come to you. If it’s not, in each tear you shed for him you will see the man who many times cried wishing you would reciprocate his love… Me. A Donde Vayas (Los Bukis) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (4), (5), (6) Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Sunday, June 6, 2004Translation:As I hand you my very last rose, I only ask one thing of you; tell me where you’re going. What did I do that has caused you to want to leave? Be sincere. Be honest. Tell me. Feel free to leave when you please. We both know you can live without me. But I do wish you’d give me another chance, telling me how I can go about fulfilling every need and whim of your heart. If you choose not to grant me that wish, at least tell me… Where are you going? What are you expecting to find there? What happened in our home that has caused you to want to leave? True, in your quest you may come upon a castle, but you might also end up in the humblest corner of the humblest shack; both far from what you had here with me… in what was for a long time our loving home. A Donde Vas? (Los Bukis) (1) (2) (3) (4) (2), (3), (4) Posted by admin at 12:13 pm [Permalink]
Saturday, June 5, 2004Translation:Tonight I crave her presence. I’m willing to forgive her for all the pain she inflicted on me, if only she’d return to me. I wouldn’t care what people would say of this. Why should I care? People never cease to say things. Mine is a self-devouring passion, as she’s all I ever think of. Yet, she does not even suspect that I want her back. This heart of mine names her with its wounded lips. At night, my pain becomes stronger, for a pain-inducing butterfly passes in front of me, further deepening my wounds. Because I’m surrounded by my friends, tonight should be a jolly night, but I can’t cope with my pain. Finding myself lonely, aware that she’s not to be with me anymore, I ask incessantly… What have you given me, darling? I’m sad day and night. I spend my nights roaming your neighborhood, passing in front of your house, always staring at it. This passion that is killing me and the pain that I cannot overcome leads me to ask, “When will I stop having to endure the torment that is having loved you and lost you?” Rondando tu Esquina (Julio Jaramillo) Esta noche tengo ganas de tocarla, Yo no pienso más que en ella a toda hora, Qué me has dado, vida mía, Y esta pasión que lastima, Este pobre corazón que no la olvida Compañeros hoy es noche de verbena, Qué me has dado, vida mía, Y esta pasión que lastima, Posted by admin at 7:43 am [Permalink]
Sunday, May 30, 2004Translation:No other love comes close to ours. You sleep with me every night. You remain quiet throughout the night, never reproaching me for anything. It’s one of the reasons why you’re my dearest treasure. Sometimes I come home drunk, brought to this point by my anguish state. I cover you with kisses as I caress you, but because you’re asleep, you don’t feel a thing. I bring you closer to me, to then fall asleep with you in my arms. I suddenly wake up and realize it’s not you I’ve been giving my love to… it’s my pillow. I keep my pain to myself, as most people do. Sometimes I feel the urge to scream and beg you to return, or simply scream to let everyone know that I’m alive with no other purpose than to love you. Then I remember that time eases all pain; that just as is the case with words, sorrow is carried away by the wind. But as long as the wind fails to carry away mine, I’ll continue to come home drunk, and proceed to give all my love to my pillow… Mi Almohada (José José) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (5) Posted by admin at 6:31 am [Permalink]
Saturday, May 29, 2004Translation:Mary is the girl I love. I truly love her. Nobody else can be loved by me as much as I love her. It’s through her that I’ve come to know happiness. Mary, please give me your hand and join me in wishing that we will always remain as we are. Because you’ve given me everything I’ve ever wanted, I’m happy, very happy. If I’m ever devoid of you, may God bring forth my death, for I would never be as happy again, without you, Mary… without you. You’re my reason for living. Mary Es Mi Amor (Leo Dan) (1) (2) (3) (1), (3) Posted by admin at 9:20 am [Permalink]
Thursday, May 27, 2004Translation:Wait. Let’s not throw everything away. For yesterday’s happiness, and for the sake of our love — albeit now defunct — I beg you to wait. There is still an infinite number of caresses left for me to give. If you’re not to receive them, they’d die in my hands. Wait just a bit. I have much more to offer you than what you’ve already received. I have a thousand magical nights still left to live, and I want to spend all of them with you. If it’s my life you want in exchange for staying, yours it is. After all, what would be the point of living if it’s not to be with you? La Nave del Olvido (José José) (1) (2) (3) (3) (4) (5) (3), (3), (3)… Posted by admin at 7:57 pm [Permalink]
Saturday, May 1, 2004Translation:I wish to buy from life five cents worth of joy. As I’m poor, five cents is all I can afford to pay to be able to kiss you as I have you in my arms. If afterwards — finding myself no longer with you — I become the most miserable man in existence, so be it, just as long as I get my five cents worth of joy… with you. Cinco Centavitos (Los Magallones) (1) (2) (3) (1) (2) (3) Posted by admin at 7:03 pm [Permalink]
Friday, April 30, 2004Translation:Just as soon as the sun vanishes, the moon emerges, and the night befalls us, we’ll fulfill our amorous needs. Having fallen the night, the stars will fill me with inspiration and I’ll be able to tell you the sweetest things that my heart wants to say of you. No one in the world can offer me a love as pure as that you give me. What’s more, with each passing night, this love you have for me grows more and more. Sometimes, as I find myself in your arms, I’m brought to wonder how indebted to me fate must have felt. What else can explain its having graced me by bringing you to me? Truth is, if fate ever owed me anything, it may consider itself out of debt. In fact, your having come into my life has reversed the roles; now I’m the one indebted to fate, and gladly so. Deja Que Salga La Luna (Adán Sánchez) Deja que salga la luna Deja que las estrellitas Yo se que no hay en el mundo coro: Cuando estoy entre tus brazos Por eso es que yo mi vida Yo se que no hay en el mundo coro: Deja que salga la luna… Posted by admin at 5:00 am [Permalink]
Tuesday, April 13, 2004If you’ve ever loved a woman deeply, and this woman mishandles your heart, Julio Jaramillo’s Deuda is a song you can play for her… Translation:Why are you this way to me? I’m he whose heart you owned. He whose passion you mocked. If good triumphs over evil — and I believe it will — I know you shall suffer. You will suffer just as you made my heart suffer. It’s a debt that you must pay, as all debts of love are paid. But whether you pay this debt or not, I know I shall not cry anymore. Life must be lived in order for one to learn its lessons. One of those lessons to be learned is that all disappointments must be overcome — however cruel they may have been — including those disappointments caused by blind, foolish love… as that I felt for you. Deuda (Julio Jaramillo) Porque tú eres así? Si triunfa el bien sobre el mal No voy a llorar Posted by admin at 8:36 pm [Permalink]
Friday, March 26, 2004Translation:God… Why have people ceased to smile? There might still be someone out there who’ll pray to you, God, so tell me, where can I find the answers? I’m pretty sure there’s someone out there who’s got them, but it’s not me… Dime — Preguntale a Dios (José Luis Perales) Dime… Dime. Dime… Dime. Dimelo Dios, quiero saber. Dimelo Dios, quiero saber. Dime… Dime. Dime… Dime. Dimelo Dios, quiero saber. Dimelo Dios quiero saber. Pero yo no… Posted by admin at 6:48 pm [Permalink]
Saturday, March 20, 2004Not as true here in the United States as it was in the part of Mexico that I’m from, but the policy is… harm and be harmed; kill and be killed. It’s how my grandpa lost a brother; it’s how my grandpa became a killer; it’s how he later became the killed. (My grandpa’s brother is said to have beaten his wife. Siblings of the wife killed him. My grandpa avenged his death, and later lost his life in the hands of family members of the guy(s) he had killed.) Avenging deaths is not an affair left only in the hands of men. This is the ballad of Maria… Translation:“I want to attend that party,” said the beautiful Maria. The mother responded, “You shouldn’t go, daughter of mine. Juan Renteria, the coward, will be there.” “I can’t live like this, always kept within these four walls. I carry with me my gun so that I can defend myself. I’ll return very early in the morning, wait up if you desire.” The party had started. Music could be heard. Upon making her entrance, the man stared at Maria, admiring her beauty. Juan Renteria approached her, bad intentions in mind. It was rumored in town — in fact, it was in everyone’s lips — that Juan had killed Mr. Sotero, father of Maria. He took him to a solitary place where he could do as he pleased — kill Mr. Sotero without being seen. “Lets dance, Maria,” said Juan the coward. She responded, “You well know I wouldn’t dance with you. You killed my father, and having a feeling that you’d be here, I came to kill you.” From inside her purse she pulled the gun she carried. Her eyes were so bright by the ire she had contained for so long. Moments later, Juan fell to the ground. La Venganza de María (Los Cadetes de Linares) Quiero asistir a ese baile No puedo estar encerrada en estas cuatro paredes Dio principio la función Se rumoraba en el pueblo, todo el mundo lo decía Vamos a bailar María Del interior de su bolso Posted by admin at 12:41 pm [Permalink]
Saturday, March 6, 2004Translation:If I’m seen crying, I’m to be left alone. I don’t cry seeking support. I just want to be left alone with my pain. If I’m overcome with tears, it’s because I’ve suddenly remembered a lover I’ve lost. One that I have not yet managed to forget. When crying, I need to be left alone because each tear represents an attempt of mine to bring myself to a tranquil state. Tears benefit a soul that has lost its ease. Through tears I try to forget the lover I’ve lost. If I’m seen crying, it’s because I’m trying to rid myself of the nostalgia that has made of me its home. Don’t ask me to explain why I haven’t found the happiness that I once had and lost. Just try to understand that by engulfing myself in tears I aim to become convinced that I didn’t love her much, and who knows, I might even manage to forget her… Déjenme Si Estoy Llorando (Los Angeles Negros) Déjenme si estoy llorando Déjame si estoy llorando Si me ven que estoy llorando Si me ven que estoy llorando Posted by admin at 5:49 am [Permalink]
Wednesday, March 3, 2004Translation:Martin Estrada Contreras was a man who loved playing cards. People respected him because he played by the rules. He accepted his losses just as willingly as he rejoiced on his victories. A young woman entered his heart. He turned her into his wife. To him, she was a rose. Not just any rose — the most beautiful rose. A stranger came into town. The stranger came looking for Martin. They played a series of games, which resulted on Martin losing all his money. Nonetheless, they continued to play. The stranger said, “If you wish to see my cards, you must have something to bet.” Sure of himself, Martin responded, “I’ll bet my wife.” The stranger exposed his cards, and Martin felt death was at his door. Alas, Martin held a weaker hand. Nothing more needed to be said. He left the scene in a hurry and returned within two hours — his wife was next to him. Noise died down… “Debts resulting from gambling are debts to be honored. Here she is, for you to take. She’s what I adore most, and I give her to you. And because losing her would be like losing my life…” Two shots were heard. First Martin killed the woman he loved, then himself.. El Tahur (Los Tigres del Norte) Martín Estrada Contreras Pero una joven hermosa le llegó al corazón Al pueblo llegó un fulano Si quieres mirar mis cartas Se destaparon cuatro aces Martín salió como un rayo “pa mi las deudas del juego son siempre deudas de honor. Te entrego lo que más quiero, pero te la entrego muerta, aunque me destroze el alma, de sentimiento y dolor.” Se oyeron dos fogonazos Posted by admin at 9:23 pm [Permalink]
Monday, March 1, 2004The playground, the halls, and even the restrooms; some of the places where I whistled “El Ratón Vaquero,” a song by Cri-Crí (author of music for children). I must have been in an extra-good mood. This song is about an American cowboy mouse that falls into a mousehole. At first he acts tough, pulling both his guns, tilting his hat, shooting and saying to the man who trapped him, “What the heck is this house for a manly cowboy mouse?! Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!” Realizing that his captor is not intimidated, he switches tactics. Standing behind the bars that hold him trapped, he moves his ears in such a way that would induce compassion. Furthermore, he says that he’ll change his ways, and will become a better being. Nonetheless, the man says he won’t free him, even if he were to ask in Chinese! To listen to this and other songs by Cri-Crí, visit www.cri-cri.net/mp3.html. El Ratón Vaquero (Francisco Gabilondo Soler aka “Cri-Crí, El Grillito Cantor”) En la ratonera ha caido un ratón el ratón vaquero, sacó su pistola “What the heck is this house for a manly cowboy mouse Tras las fuertes rejas que recuerdan la prisión El ratón vaquero tiró dos balazos “What the heck is this house for a manly cowboy mouse Posted by admin at 8:26 pm [Permalink]
Sunday, February 29, 2004Translation:Would you believe me if I told you that your beauty is a reason of concern to me? It’s so. I wonder why you didn’t leave long ago, when I could have withstood the experience. It’s now too late… you’ve become my Goddess. My being despairs and my heart trembles to only think that one day you’re to walk away from me. I suppose there’s nothing to be done of it, considering how plagued with envy the world has become. I can see it now, a man will enter your life and will try to make you his. Nonetheless, I wouldn’t have it any other way… I’ll remain yours, and you mine; what the world has to say of it is of no importance. Con Mi Dolor Profundo (Los Magallones) No sé porque me pongo triste Se desespera mi existencia Yo no te culpo Posted by admin at 4:02 pm [Permalink]
Tuesday, February 17, 2004Months ago, a broken-hearted dude called the local radio station to play a prank on his former-girlfriend. Or was it for something else? I forget. What I don’t forget is that the former-girlfriend was called and the conversation was broadcasted LIVE. Having answered the question, “Do you have a boyfriend?” with a negative, she changed her mind when she found out that her former man was on the line. Not only that, she was called because he wanted to dedicate a song to her, none other than Stevie Wonder’s “I Just Called To Say I Love You.” It was a little before 6 in the morning of a weekday when thousands of people in Los Angeles alone may have been listening to this guy expressing his love for this girl. A good number may have been moved by the sweetness on his part, and the way the girl responded to it; myself among the moved. I almost stopped jogging to listen more carefully. The sweetness on his part and the and blushing on hers went on for a good few minutes. They ended the conversation with having agreed to meet during the weekend at her grandmother’s house. Nice ending, right? Not for him. I’m sure he knew that he could not aspire to much; she no longer seemed as interested in him, as he still was in her. But just like any other broken-hearted man in his place, time spent with her — even without the assurance that it might revive their relationship — was good enough for him. Perhaps the reason why I was so moved by this radio broadcast is that the dude reminded me a lot about someone. How he was able to joke with her even though she may have inflicted on him a pain greater than any other person ever had. How he was so sweet to her and, thus, stubborn, even though it seemed she no longer felt it was in her best interest to remain with him. He reminded me of myself, of course. Hehe, and to think one day I’ll be dedicating this same song to Nicole. M, the vicious cycle of falling in love. Heal from a broken heart to break it again. Nice one, God. I Just Called To Say I Love You (Stevie Wonder) No new years’s day No first of spring No April rain But what it is I just called to say I love you No summer’s high No autumn breeze No libra sun But what it is I just called to say I love you I just called to say I love you Of my heart Posted by admin at 7:35 pm [Permalink]
Monday, February 16, 2004If you have been a visitor of my site for long enough, and if you have a good memory, the latest clip I shared with you (Olimpo Cardenas’ “Historia de Amor”) should have rang a bell. Did you listen to it? I believe Olimpo’s song was inspired by Andy William’s theme for “Love Story” (my impressions of the movie). Ah, such a beautiful song! So beautiful that it was my first choice as background music for one of my stories, “Our Goodbye.” (Is that memory of yours kicking in yet? Here’s your chance to view “Our Goodbye” as lovestory.mid plays in the background. Or, view it without background music. Lyrics below… Where Do I Begin (“Love Story” Theme) (Andy Williams) Where do I begin With her first hello She fills my heart with very special things How long does it last Posted by admin at 2:01 pm [Permalink]
Saturday, February 14, 2004During the months Amber and I spent together, I was up in heaven and never thought I could fall. Prior to her, I had not known love. Now that I was experiencing love, life had a meaning. However, that meaning was lost when I fell from heaven. I fell deep into the grasp of hell. For a long time hell refused to let me go, and for just as long my savior-to-be refused to let me rot there. Nicole held on to me, enduring the tragic experience that is being with a man whose heart is reluctant to cede space to a new lover. She waged a battle that no other woman before her had been willing to wage for me. A battle that I, myself would not wage for a woman. Little by little my heart softened. Little by little hell loosened its grip on me. Hell is a thing of the past. Heaven is closer. I see the door. Soon I will knock, and I know the door will open…:) This one’s to love… my first, my next… Translation:It all began the day that she entered my life. With a mere hello she brought to me the joy that long ago I had lost. She would not stop there, however. She proceeded to fill my heart and soul with love. She made of me a happy man. Ever since she entered my life, I have not felt lonely. In fact, I’ve come to forget the pain that used to fill my life. Instead of pain, now I deal with joy… the joy that is being able to feel her presence everywhere I go. More of life I cannot ask. Historia de Amor (Olimpo Cárdenas) (1) (2) (3) (4) (4) (2) Posted by admin at 8:04 am [Permalink]
Sunday, January 25, 2004Riding in Barry’s car a few years ago, I brought my left fist to my eyes because I felt a tear coming. He knew about me being heartbroken, but not even that would give me the freedom to cry in his presence. I pressed my teeth together to remain as strong as I could be. It was not enough. Tears rolled down from both my eyes… Translation:– What has she done to you, dear friend? She has turned you into a different man. Que Te Ha Dado Esa Mujer (Pedro Infante) Qué te ha dado esa mujer Cada que la veo venir Si el propósito Cada que la veo venir Hace cuatro o cinco días que no la miro, Si no la miraste hoy Posted by admin at 7:02 pm [Permalink]
Wednesday, January 21, 2004According to Enrique Iglesias… Translation:Love is… It’s love… For her love, you’d be willing to… But if you can’t have her love… And for this kiss… Por Amarte (Enrique Iglesias) (1) (2) (3) (4) (3), (3) Posted by admin at 8:02 pm [Permalink]
Thursday, January 15, 2004Translation:I don’t know who you are. Perhaps you have confused me with somebody else. I’m not that fool you’re thinking of: he who often got on his knees for you; that fool you loved to torment and laugh at. True, I almost felt like dying, but that’s in the past. What do you want from me now? Have you forgotten that you were the one who called our thing over? I begged you to stay, but you didn’t care. You left me crying. There’s nothing more to be said. I can’t say I remember you, or that we’ve even met. Stop bothering me. I’m waiting for my sweetie, the girl who made me get over you. I think you’ve got your fools mixed up. You must think I’m somebody else… Yo No Te Conozco A Tí (Ricardo Cerda, “El Gavilán”) Yo no te conozco a tí Aquel que tú hacías sufrir O acaso ya se te olvidó Para que me buscas ahora a mí No me estés molestando I think you’ve got your fools mixed up Yo no te conozco a tí Posted by admin at 7:25 pm [Permalink]
Saturday, January 10, 2004Translation:My life was complete. It was filled with joy. Nonetheless, I kept my soul open, for her to occupy if it ever interested her. It did. When she left she took everything I had. She ridded my eyes of their ability to sleep. Endless nights are all she left me with. Everything else she took. She’s a thief and must be stopped. She needs to be found so that she can return to me what was once mine… my joyous life. Detenedla Ya (Emmanuel) (1) (2) (3) (4) (4) (5) (1) (2) (3) (4) (4) (3) Posted by admin at 8:34 pm [Permalink]
Tuesday, January 6, 2004Translation:Tonight we’ll love each other as never before. We’ll stay up past dawn, keeping the momentum going. We’ll spend these hours as if they were our last, however absurd that may be. The fact of the matter is that we love each other. Everything else is irrelevant. Tonight we’ll make love with our souls exposed. Never mind people. They cease to exist the moment we shut the door. A love like ours is rare, lets not let it go to waste. No, baby, we mustn’t. Instead, love me and allow me to love you my way. Embrace me because my body craves yours. Let people say what they will. Just love me and allow me to love you. Lets make of tonight a follow-up to a special night we experienced some time ago… That night, it was not the stars that drew attention; it was you. You brightened up the universe with that warm, melodious voice of yours that everyone heard, which said to me “I love you.” That night, four grasshoppers could be heard murmuring that magical verse that were your sweet words. Aside from them, it was just you and me, alone in the dark, living the flourishing of a dream. My soul was experiencing things never felt before. That night was memorable, and tonight is to be even more so. Tonight we are to love each other in unbounded ways… Hasta Que Amanezca – Esa Noche (Joan Sebastian) Hoy nos amaremos Nos amamos, esa es la verdad Hoy nos amaremos Este amor no es fácil de encontrar Amame y dejame amarte a mi manera Esa noche Era tu voz Esa noche Amame y dejame amarte a mi manera Posted by admin at 8:54 pm [Permalink]
Wednesday, December 24, 2003Translation:I dreamed of you. In my dream I loved you, and I kissed you day and night. In my dream I’d fetch you the moon just as willingly as I’d fetch you the roses. Little by little you permeated my soul. I came to know love through you, and while I was in love, my sky was filled with origami flying hearts. But just as it was the case in reality, I came in touch with pain. I lost you and for that I cried non-stop. My eyes resembled an unrelenting stream. When I woke up from that dream, I still felt in my arms your body’s warmth. I cried… Te Soñé (El Coyote y Su Banda Tierra Santa) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (2) (3) (4) (3) (4) (5) Posted by admin at 11:12 am [Permalink]
Tuesday, December 23, 2003REM’s “Everybody Hurts” is such a good song… Traducción:Cuando pases un día muy fastidioso… Hay veces que las cosas no salen como quisieras. En esos casos, vale la pena recitarte a tí mismo, “Sostente… sostente.” Cuando tus días son tan solitarios y silenciosos como tus noches… “sostente.” La fría realidad es que todos sufren. Al sufrir tú, busca fuerza en tus amistades. Ellos te sabrán comprender, porque también a ellos les ha tocado sufrir. No te des por vencido. Mantén tu moral aflote. Si piensas que estás solo, te equivocas. No, no lo estás. Al sentirte solo, pensarás que los días son tan largos y silenciosos como la noche. Y aunque así lo fuera, cuando sientas que haz padecido de bastante sufrimiento en esta vida, debes recordar que todos sufren en dado momento. Todos lloran. Y cuando sufras tú, debes mantener la calma. Sostente… sostente. A todos les toca sufrir. Al sufrir tú, no serías ni el único, ni el primero, ni el último. No estás solo. No te des por vencido. Sostente… Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Sunday, December 21, 2003It was either a Friday or a Saturday evening, several years ago. It was definitely a cloudy evening. An evening almost as cloudy as the way I felt inside. I had parked my car where I could see the spot on the park where I was hoping people would show up to play soccer. While I waited in my car, I read a book on how to overcome a lost love. The book had a chapter on jealousy; how to go about easing it. It’s what I needed to learn more about. Jealousy was killing me. I was desperate to find a cure. I tried several things, and out of all of them, it seems that the best one was time… the passage of it. I just had to hang-on tight. Translation:I don’t understand why you’ve said that you’ve seen it in my eyes that I’ve been crying for you. No matter how teary-eyed I may seem to you, rest assured that it has nothing to do with losing you. I gave you proof of this tonight. You spent the night with somebody else just to hurt my feelings. But instead of getting upset, as you had expected, I looked the other way and I bursted in laughter. If I ever cry, don’t go thinking it has to do with your love, which I’ve already lost. That’s no longer worthy of tears. I’ve cried enough thinking that one day you’d come to forget me. At that time I’d cry, but I’m through with that: I no longer cry for your heart. But I do remember the moments when you’d tell me that you loved me with all the endearment of your heart. But don’t go thinking that I was foolish enough to allow you to conquer my soul. I’ve never loved you — why would I deny this? — and now I want nothing to do with you. Truth be told, at one time I’d get jealous upon seeing you with somebody else. This because mine was the warmth of of your lips, and yours were the thousands of kisses that came from mine. I never thought I’d one day cry over a lost love. Prior to losing you, I still hadn’t come to know pain. I felt an agony when I saw you walk away without even bothering to give me a farewell kiss. I almost died of sorrow, but I’m over that. Now, when I cry, rest assured it has nothing to do with you. Your heart is no longer worthy of my tears. I cried enough just thinking that one day you’d forget me. And now that it’s been done, I want nothing to do with you. Celosa (Chayito Valdez) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (3) (4) Posted by admin at 6:12 am [Permalink]
Wednesday, December 17, 2003Translation:Yes, she was beautiful. Very beautiful. As beautiful as a rose, a star, or a leaf that blooms at spring. Yes, she was beautiful, but she was also proud. She’d pretend to love me, only so that she’d hear me tell her that she was beautiful, very beautiful. True, she was beautiful. Unbearably beautiful. As beautiful as nobody else could have been. But she lacked a soul. She was so cold. When I’d hold her, I’d feel as if I were holding a rock. Yes, she was beautiful. Beautiful enough to be watched, adored, and taken care of as one would take care of the most fragile object — maybe even kept away from the sight of others But she was proud and cold, lacked a soul, and pretended to love me only so that she’d get to hear from me how beautiful I found her to be. She was beautiful… unbearably so. Insoportáblemente Bella (Emmanuel) (1) (2) (3) (4) (5) (3) Posted by admin at 6:42 pm [Permalink]
Tuesday, December 16, 2003Many girls have liked me (seriously! Translation:I’ve arrived; the man who wants to make you his, but whose feelings you fail to reciprocate. I’ve made my way to your window, across which I know you’re hiding but avidly listening. I’ve come to serenade you — as I have been doing for many nights now. The truth is, I’ve come so many times that I have ran out of things to say and songs to sing. Furthermore, not having anything to show for all my efforts, sometimes I wish I could damn you and give up, but I can’t; I’ve come to accept the fact that I was born to adore you. Man, oh man, this luck of mine is failing me. My heart is calling your name, and you fail to respond. For that reason I’ve come to interrupt your sleep. I beg you to forgive my impertinence. I’m just the poor bastard who’s losing sleep over you. I spend my nights hoping that I’ll see the day when you’ll give me the chance to show you my worth. My luck isn’t too bad, though. I’ve been told things about you, see. I’ve learned about some of your likes and dislikes. Please forgive my cockiness, but I’m quite certain that among your likes is my coming here every night to sing to you. So good-night for now, but tomorrow night I shall be back to serenade you some more — whether you’re enjoying this or not! Tu Enamorado (Pedro Infante) (1) (2) (3) (4) (5) (3) (6) (7) (3) Ya se va tu enamorado… Posted by admin at 10:11 pm [Permalink]
Monday, December 15, 2003I recall last hearing her girlish voice on the evening of the 15th day of December. When the phones were hanged that Sunday, I knew I’d need all the strength I could reunite. I laid down in my bed for a moment, wondering if that would in fact be the last time we’d ever talk. It needed to be the last time. That I knew, but I wasn’t sure we could do it. At the same time I felt that hearing that voice I loved would not do me any good. It’d only revive old wounds. Wounds that hadn’t yet healed. I had become the man who loved a girl who would not be his ever again. Something needed to be done, and was. That Sunday of a year ago remains to this day the last time she and I ever spoke. Translation:In what is my way of saying goodbye to you, I serve myself another glass and I drink it wishing you well. This is the last glass, and then we must take our different paths. This last glass, perhaps sourer than any other I’ve ever drank, is for the sake of our now defunct endearment. One that will never be again. Our thing was so significant, and it had to come to its end. It’s as natural as life and death. This last glass is our goodbye, and may we fare well going our separate ways. Una Copa Más (Vicente Fernandez) (1) (2) (3) (2) (3) (2) Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Friday, December 12, 2003I did fifth year of grade school at Woodland Hills Elementary, a predominately anglo school. My classmates and I were the few Latino students there. We were all recent immigrants. Some were from El Salvador, others from Guatemala, and the rest of us were Mexicans. But even among Mexicans, I was “El Mexicano” — the Mexican — nickname that I bore with pride. Well, okay, to a certain someone I was “Mexican Burrito.” That’s what a white girl called me when one of my classmates told her I liked her. Heh. Our being different brought problems to the school. Along with big, freckled-face Fernando Toledo, Jehova’s Witness Roberto Garcia, Salvadorean Jorge Sifontes, and others, I battled the forces of evil — the white boys in the adjoining classrooms. We’d fight in the restrooms, and mad-dog one another outside of it. Our teachers only wanted to know one thing: “Why?!” My class was known for more than starting fights, though. I recall that a dance festival was held in the playground. Other classes did their dances, but none of them drew as much attention as when we danced “El Jarabe Tapatio,” a Mexican folk dance. The audience was ours. Another thing I remember of my fifth grade school-year is that our teacher, Mrs. Luvitsi, would have us come to the front of the room so that we could either tell jokes or sing. I did both. Yes, I was talented. Just as I do now, I’d tell jokes that nobody would get (in other words, unfunny). I’d end my jokes asking, “Did you guys get it?” Surprise, surprise, they’d say “no…” I’d head back to my seat, shrugging, and saying in a whiny voice, “Well neither did I, but you’re the ones who insisted on me telling it!” Heh, that last bit always made them laugh, as if I had wasted their time telling them a long story just to deliver that line. As to the songs we sang, they were mostly by “Los Tigres del Norte.” I’m pretty sure I knew most of their songs. This was perhaps how I came to be known as “El Mexicano” — back then, there was not a band more Mexican than “Los Tigres del Norte,” and me knowing their music made me the most Mexican of the Mexicans in my class. This brings me to a song by “Los Tigres del Norte.” Many undocumented immigrants can relate to it. It’s their situation in music form. Many undocumented immigrants may have more money now that they are living in the U. S., than they did in their own country, but they still want to go back. They can’t return to it, however, because that would mean they’d have to risk their lives to re-enter the USA. Returning to USA is unavoidable, as they can bring thousands of dollars with them back to Mexico, but money vanishes. They have no choice but to remain living here, in what they consider their golden cage. Translation:Here I am, still living in the United States. It’s been ten years since the day I became a wetback. My situation is the same. I remain an undocumented immigrant. I have my wife and children, who came with me when they were little. They have forgotten about Mexico; I haven’t, but I can’t return to it. What good is money if I’m being held in this (great) country against my will? Remembering this I cry, realizing that although the cage may be made out of gold, it’s still a cage, nonetheless. (Father asks in Spanish:) “Hey, son, listen, how would you like to return to Mexico?” My children have assimilated. They no longer talk to me. They have learned another language and forgotten that which was their own. They think like Americans. They deny being Mexicans, although we bear the same brown skin. As for me, I remain the wetback who rarely roams the streets, the wetback who still fears being found and deported. Really, what good is money if I’m being held against my will? Remembering this I cry, realizing that although the cage may be made out of gold, it’s still a cage, nonetheless. La Jaula de Oro (Los Tigres del Norte) Aqui estoy establecido en que crucé de mojado Tengo mi esposa y mis hijos de mi México querido De que me sirve el dinero Cuando me acuerdo hasta lloro – Escuchame hijo. Te gustaria que regresaramos a vivir a México? Mis hijos no hablan conmigo Piensan como americanos De mi trabajo a mi casa Casi no salgo a la calle De que me sirve el dinero Cuando me acuerdo hasta lloro Posted by admin at 5:02 am [Permalink]
Saturday, December 6, 2003I had been meaning to visit the indoor swapmeet at Lankershim and Saticoy (North Hollywood) to purchase a CD of Chayito Valdez. I dig some of her songs. Then the other day I found a CD of hers. One I thought was too scratched to be listened to. I put it aside because I lacked the time to check it out. This morning I had the time… and joy, my favorite songs could still be heard. Here is one… Translation:Gathered around the table, filled with sadness, my children and I stare at the empty chair. I know that with your infamy and unfaithfulness your life was ruined; but so was theirs and mine. Sometimes they ask where you are, and it hurts that I have to lie, telling them that you’re in heaven; that from up there you can see us; that while you were alive you loved us immensely; that you were a saint. I had to lie to them in order to spare them the pain. I could not tell them the truth, that you dared to abandon your home and your children for another lover. Sometimes they ask if you’re in heaven, and I bite my lips as I say that you are. By God, sometimes I’m filled with jealousy knowing that they love you, much more than they love me. Except the eldest. He knows of your unfaithfulness, and lowers his eyes so that they won’t meet mine. He never enters your room, nor does he call your name. He loves to isolate himself from others… far, far from others. I see our youngest daughter running around the house, with her childish smile and innocent joy. She suddenly stops to hug and kiss you, but all she touches is the empty chair. La Silla Vacía (Chayito Valdez) Rodeados de la mesa Más sé que con tu engaño y tu infamia quedó A veces me preguntan Les digo que en el cielo Les tuve que mentir por no hacerlos sufrir A veces me preguntan si estás en el cielo. Y me muerdo los labios al decir que sí. Por Dios que hay momentos que he sentido celos, de ver que te quieren mucho más que a mí. Veo al mas grandecito que ya entiende tu infamia, y baja le vista sin verme de frente. Nunca entra a tu cuarto ni tu nombre aclama. Y le gusta aislarse lejos, lejos de la gente. Veo a la más pequeña correr por la casa. Con su sonrisa infantil y su inocente alegría. Luego se detiene, te besa y te abraza. Aunque solo acaricia, la silla vacía. Les tuve que mentir por no hacerlos sufrir Posted by admin at 1:07 pm [Permalink]
Monday, December 1, 2003Happy Birthday, Nicole. Translation:May God be on your side, and may your heart be at ease. Lead a life full of happiness, allowing nothing to stand on your way and no one to corrupt your way of thinking. If you succeed, a crown will be placed on your head; a crown worth all the gold and shells of the seas. The stars are brighter than ever, the moon is filled with joy, and the angels sing in unison. All because today is your birthday. May God bless you, the woman I adore, and this, a fortunate day, your day of birth. Allow your friends, relatives, and me to celebrate with you. En Tu Día (Pedro Infante) (1) (2) (3) (4) (1) (5) Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Saturday, November 29, 2003Nicole, in a matter of hours, only one will remain… just one. Translation:Lets make love to each other, but slower than ever, because now we have the time of the world. Nobody is expecting you elsewhere. From this night on you’re mine, and I yours. There will no longer be a need for us to seek the most secluded spot of a bar to kiss and hold hands. No longer a need to hide ourselves in the dark, in order to hold each other and make out. We can finally take our time making love, exchanging long-lasting, deep, soft kisses. Kisses so passionate that might lead us to forget that we have the rest of the night to ourselves. Lets make love slowly this time. Our bodies coming into full contact, hidden from the sight of others only by the walls and the ceiling, we’ll make love as we always dreamed we would… Vamos a Amarnos Despacio (Emmanuel) (1) (2) (3) (4) (2) (3) Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Monday, November 24, 2003My first crush at Jefferson was Elizabeth. This was soon after I started working there, December of 1999. I’d see Elizabeth at work in the morning, and in the afternoon I’d see her at Los Angeles Valley College, where we both went to school. The first couple of times that I saw see her at Valley, I’d look up and think, “Hmm, a signal?!” Heh, this girl had me going crazy. Of course, she never found out. She’s now Mrs. Figueroa… and I hate her for it! Nah… Translation:I write these words to let you know how I feel. I’d tell you these words face-to-face, but I just can’t. My whole body trembles and my hands sweat. So, instead, I put it in writing… I love you. As hard as I try, I just don’t have the guts to tell you in person the way I feel toward you. One way or another, it’s necessary for me to tell you how I feel because I’d hate to pass up the opportunity to tell you that I’m in love with you. I suffer… because I lack the courage to tell you face-to-face that I love you with all of my heart. And so I’ve put it in written form that I love you, because I’m no longer able to cope with the thought that although you could be standing right next to me, I’m not free to take you in my arms and call you mine. Sufro (El Coyote y Su Banda Tierra Santa) Te escribo estas palabras Me tiembla todo el cuerpo Por más que intento no puedo Sufro Sufro Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Thursday, November 20, 2003Translation:Today I cut a flower, as I awaited the arrival of my lover. People passed through hurriedly, running, trying to escape the rain. The streets soon became deserted. As I waited for my lover in the rain, I thought of beautiful things, like the day at the beach when she and I were barely starting to know each other. Ooh, the way the wind played with her hair. My, my, how lucky of me, to have been able to immerse myself in her eyes. When my lover comes, I shall tell her so many beautiful things. Or maybe I’ll just hand her the flower that I cut for her, as I waited for her in the empty streets that the rain had caused to become deserted. When she comes, her voice and laughter will fill me with joy. Silence will be broken as our eyes meet. We shall chat and kiss as we walk through the empty streets. The empty streets will witness the manifestation of our love. Hoy Corté Una Flor (Leonardo Fabio) Hoy corté una flor Presurosa la gente, Yo me puse a pensar Como jugaba el viento Cuando llegue mi amor Por que yo corté una flor Que me alegre tu canto Nos iremos charlando por las calles vacías Y yo te iré contando Como jugaba el viento [Continues...] Posted by admin at 9:19 pm [Permalink]
Sunday, November 16, 2003Translation:Once you are gone, I will be left in pain, engulfed by shadows. I’ll reminisce our best time together. One warm afternoon comes to mind, when in our humble abode, in our scarcely-lit bedroom, I caressed you all over. I’ll be brought to the past, where my arms will seek your being; my lips will kiss your own; and I’ll perceive in the air your scent, akin to that of roses. With you gone, I’ll be engulfed by shadows that will induce me to reminisce our best moments together. Sombras (Julio Jaramillo) (1) (2) (3) (4) (5) (4) (5) Posted by admin at 12:07 am [Permalink]
Saturday, November 15, 2003Here’s another one by “Los Cadetes de Linares”. Be warned, though, things get a bit bloody… Translation:They call me “The Assassin” out there, and I’m known to be sought by the authorities. In a moment of jealousy, blinded by love and the pain it led to, I killed the woman who robbed me of my dignity, my being, my life, and my heart. She’s now in heaven, being judged by God. If from up there she can see me, she’ll know that I was right in doing what I did, and that I reacted that way because I adored her. Let justice sentence me to 20 years in prison. With pleasure I’ll pay for my crime, but first I must also take revenge on he who made of me a criminal. The authorities are after me, but I won’t turn myself in just yet. First I must get ahold of the other person responsible for ruining my life, so that I can rip-open his heart. El Asesino (Los Cadetes de Linares) (1) (2) (3) (4) (5) (4) (5) Posted by admin at 10:48 pm [Permalink]
Wednesday, November 12, 2003Mmm, the following song sounded so good on my way home from CSUN. It’s the experience of a man still feeling the presence of the woman who used to keep him company, but at times he realizes that he’s deceiving himself, because she’s long been gone. And when he realizes his deception, tears follow… Translation:No, don’t you worry about me. All remains the same, as when you were here. True, there’s no longer a warmth felt in the house, but your scent still remains and your presence is still felt. The fountain has dried, the bird died, but other than that, there’s nothing new. Well, it’s also true that the roses are no longer blooming, and the love of my life is never to return, but other than that, there’s nothing new. Our children inquire about you whenever they see their father almost cry himself to death. I wish I could miss you, so that I could scream my lungs out, asking you to return. But no, your presence is still felt… all remains the same. Really, everything remains the same. The frames are hanging from the wall, just as you placed them. Your sandals are where they belong. And even your bathing suit is where you left it. The only thing that has changed is the mirror. Now, whenever I see it I see a figure reflected in it. A figure with deep shadows under his eyes, and wrinkles are starting to emerge on his face; the face that many times you caressed. I wish I could miss you and implore you to return, but nothing has changed, all is the same. Don’t you worry about me. All is as it was, as when you were still here with me… No Hay Novedad (Los Cadetes de Linares) (1) (2) (3) (1) (4) (5) (6) (1) (7) (6) (1) Posted by admin at 11:59 am [Permalink]
Monday, November 10, 2003Someone out there is asking himself/herself, “Why fight for what may be a hopeless cause?” Good question. This is what “Los Freddy’s” advise… Translation:It’s best to say goodbye, rather than stay and cope with the agony that is witnessing our happiness slowly come to its end. It’s best to say goodbye while we still love each other, rather than wait and fail, and have our love become hatred. Fate united us, even though we were not meant to be together. Our innocent hearts paid the costly price of a love that wasn’t meant to be. It’s best to say goodbye and end this love, that albeit beautiful, its end had already been determined precisely when we met. It’s best to say goodbye and end in good terms a love that wasn’t meant to be… Es Mejor Decir Adiós (Los Freddy’s) (1) (2) (3) (4) (3) (4) Posted by admin at 11:19 pm [Permalink]
Wednesday, November 5, 2003Translation:I wonder what has not been said or given to you. Is there a caprice that you haven’t fulfilled? Tell me if there’s a space in your day that I can fill up with my stupidities. I’d like a response, and I’d like to have it soon. Tell me, also, have you ever loved another fool? Tell me that you haven’t, my love. Please tell me that you haven’t. Tell me that at least in being that I was the first. I want to be the first fool to have entered your life. The first fool to have fallen in love with you. Having been the first fool would fill me with satisfaction. Either way, my heart you owned. El Primer Tonto (Los Freddy’s) (1) (2) (3) (4) (5) (2) (3) (4) (6) Posted by admin at 10:43 pm [Permalink]
Saturday, October 25, 2003Strange that I can’t tell a girl that I love her, yet I can’t imagine life being the same without her. I’d be alright most of the time, but I know that I’d crave her presence and wish we hadn’t ended our thing. Strange that I’m able to remain faithful to her, even willing to turn down women at one point I desired, yet she’s never seen me being my most loving, as loving as I’ve only been at one period in my life. Strange that I’ve come close to making a decision regarding us, that can affect my life in infinite ways, yet she thinks I’m only using her as a stepping-stone. I can’t tell her that I love her, yet I wouldn’t do something so serious that would cause her to want out of our relationship. I cherish her. I’d want her to stick around with me for as long as possible. These past weeks I’ve been content with life. That’s an improvement! I’m not happy yet, but she’s leading me there. She’s filling up a hole that at one point was so deep it had no bottom. She’s healing a wound that at one point seemed incurable. I’m confident that if she sticks around long enough, she will find herself with a seeing man who was once blind, a hearing man who was once deaf, a speaking man who was once unable to speak. It’ll be me, having healed completely, loving my healer… Translation:Through my eyes you’ll see my sadness. In your dreams you’ll hear a voice. It’s the voice of your saddened heart, in its desperate state telling you, “Please leave. What are you waiting for?” When you’ve become convinced that my feelings for you are not sincere, I will not say a word upon seeing you leave. Be aware, however, that I’ve never betrayed you, I promise by God and heaven. No one can be more faithful than I am, or love you as I will. La Voz del Corazón (Olimpo Cardenas) (1) (2) (3) (4) (3) (4) Posted by admin at 3:35 pm [Permalink]
Saturday, October 18, 2003It was a great day at the park today. I was there at 1pm, jogging two miles. My Hanes t-shirt got the best of me. It was so wet it sticked to my body. But not wet enough for me. Because K-EARTH 101 was playing some good songs, I felt like working out some more. I rode my bicycle around my neighborhood. I was back at the park four hours later. This time I was there to play soccer. A great game it was for me. I contributed more than usual to my team. Even an old guy who tends to laughingly welcome me to the park saying, “You’ve come to watch me play, I see,” said to me today that I was going at it like crazy. Then, when I came home I continued re-arranging my room. To liven myself up, I put some Julio Jaramillo songs. I’m starting to treat his music the way I treated it when I was a teenager; my joy of listening to it doesn’t lead me later to being sad. Chew on this one… Translation:I don’t know why I fell in love with you, without having gotten to know the way you are. Could it have been your voice? That sweet voice that so many times bore expressive words of love. Words that still remain with me. But I know you only played with me. For that, satisfied you must be. Go ahead and laugh. Laugh, I tell you, but don’t you forget that one day you’ll suffer when life treats you unfavorably, and realize it’s too late to regain your past. You’ll have repented, and your soul will seek an outing, but amidst sour tears, sad and lonely you’ll cry. Arrepentida (Julio Jaramillo) (1) (2) (3) (1) (2) (3) Posted by admin at 9:02 pm [Permalink]
Saturday, October 11, 2003Nicole has gotten hurt when I’ve told her I’d let her go without putting up a fight. My not putting up a fight may actually be good for her. If I vanish, to never even whisper her name again, she would be able to enjoy the rest of her life with whoever else she opts to spend it with. If she chooses to stay with me, however, she’ll have in me a man who’s seeking to better himself with the passage of time. I have already improved as a man while we’ve been together. This will go on. I can be hers for as long as she wants. If one day she sees a man she deems more apt to fulfill her needs, I’ll step aside. I’d let her err, or be eternally happy, with or without me. Translation:If you are to leave, very far away from me, do not tell me of it. If far away you are, and you want to return, having repented upon losing life’s grace, you shall place your pride and dignity aside to return to me — remembering that you were once mine and you know how much we meant to each other. I sacrificed a lot to be worthy of you. I’m happy next to you; you wouldn’t know how happy. Although I never offered you much, I never cheated on you, life of mine. But if it’s your decision to walk away, may God be with you. Si Te Vas A Ir (Bertin y Lalo) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (4) (5) (6) (7) Posted by admin at 10:00 am [Permalink]
Sunday, October 5, 2003I’ve been facing a dilemma these past weeks. I came close to talking about it with my father this morning, but I didn’t because I’m not sure I should tell anyone about this. Ignorance may be in everyone’s best interest. Because I hate to leave you wondering, lets eliminate some possible things I may be talking about: No, I have not contracted a terminal disease. I can’t be any more specific than that. I know I can’t be any more vague, either. Let me warn you, I’m afraid of many things… Translation:I’m afraid that you will fly off from the palm of my hand like a bird. De Muchas Cosas Tengo Miedo (Los Brios) (1) (2) (3) (4) (2) (5) (6) Posted by admin at 8:05 pm [Permalink]
Friday, October 3, 2003As I came to the finishing point of my jogging this evening, a familiar song played on the radio. What do you know, it was Los Apson’s “Fue En Un Café” — a song I loved to play over and over again when I was in my early teens. Months ago, this song would have hit the nail right on the head when it came to describing the way I felt. It still applies today, but not to the same degree… Translation:Remembering that I abandoned her, I begin to cry not knowing what I must do to get over her. True, her absence kills me, but I know I shouldn’t seek her. It was at a coffee shop that I left her. It’s there that I saw her cry, refusing to hear what she had to say. Remembering this causes me pain, but then it hits me that she once cheated on me. This leads me to realize that in abandoning her, I did the right thing. Fue En Un Café (Los Apson) Cuando yo recuerdo que una vez, oh yo no sé, que voy a hacer, (Fue en un café…) donde yo la dejé Cuando yo recuerdo que una vez me engañó Posted by admin at 7:04 pm [Permalink]
Saturday, September 27, 2003I met Julieta online in the summer of 2000. A week later we were kicking back at the porch of her house, in Ivanhoe, California, 180 miles away from where I live. As we talked, she took notice of every car that passed in front of her house. She’d even wave to many drivers, friends of hers. Because her neighborhood was predominately hispanic, cars would drive by with loud Mexican music. She enjoyed listening to the music coming and going, but there was a song for which she would ask me to hold my thoughts. This song that she loved so much was “Yo Sé Que Te Acordarás”, by “Banda El Recodo”. It then became evident to me that she was heartbroken, too. This is how the song goes… Translation:I know you shall remember me. Of this I’m highly certain. You’re to see the sun rise, marking the beginning of a new day, and find yourself in someone else’s arms, feeling this person’s skin, but you shall never again have a love as pure as mine. I gave you my all. I let you have my life. I adored you with my soul. Alas, I was mistaken, you were not capable of returning my feelings, as you lacked the heart to do so. I will forget you, I swear by this cross, made of my fingers and kissed by my lips, that I’m not lying. You will suffer. You will cry. And then you’ll know what I’m going through. You will remember those kisses that we gave each other, and you shall return to the place where you and I met, because I know you shall remember me. Yo Sé Que Te Acordarás (Banda El Recodo) (1) (2) (3) (4) (5) (3) (4) (6) Posted by admin at 12:44 pm [Permalink]
Friday, September 19, 2003A cube of ice the size of a pillow is what remained on the edge of the road, near the corner of the street. Three hours before it had been riding on a wooden cart, and its owner would scrape it with a metal object that collected bits of ice. These bits of ice would be placed on a cup, covered with a sweet liquid, and sold for a dollar. The ice belonged to an man who sold raspados. Then the police showed up. Behind the police was a trash-collecting truck. It’s where the man’s tools-of-the-trade were thrown. He passed by Jefferson when the police was gone. His hat covered his head, but the hat did nothing to hide his shame. People stared. You want to know where Jefferson is? Hop on a helicopter and have it hover over the San Fernando Valley. If you do it at about 7:20am, look for a woman and her 10 year old daughter standing at a corner, next to a supermarket cart. People surround them. They are selling tamales. If you do it in the afternoon, look for the same woman and her child, again, standing next to a cart. This time they are selling paletas (ice cream), but now they face competition; there are other five or six paleteros (ice cream vendors). One of them is the man who had his cart confiscated, and his ice thrown to the curb. The man will not be seen on Monday. His competitors will be wise not to show up either. But step outside of Jefferson on Wednesday or Thursday, and have yourself a cold, tasty, refreshing paleta… sold to you by the same man who lost his cart today. This reminds me of a song… Translation:I swam across the Rio Grande, without making much of a fuss. The immigration threw me back out, and I landed in Nogales. I entered USA again, this time through another point. Again I was thrown out, this time to Juarez. From there I headed to Tamaulipas, and I sneaked through Laredo. I disguised myself as a whiteboy, even dyed my hair. But since I didn’t speak English, back to Mexico I was sent. I went back in through Mexicali and San Luis Rio Colorado. I’ve made it through all checking points, hidden of course. I’ve never backed down. I’ve come and gone as I’ve pleased. I know all the paths that lead to USA, roads and rivers alike. From Tijuana to Reynosa. From Matamoros to Juarez. From Piedras Negras to El Paso. And from Agua Prieta to Nogales. The immigration caught me 300 times, I’d say. But I was never tamed. The immigration kissed my ass. The beatings I took from its agents were later avenged… when I dealt with their countrymen. Los Mandados (Vicente Fernandez) Cruce el Rio Grande nadando De alli me fui a Tamaulipas La migra a mi me agarro Por Mexicali yo entre La migra a mi me agarro Posted by admin at 8:54 pm [Permalink]
Friday, July 18, 2003Translation:I fell from the cloud that I rode. I almost lost my life in the process, in what was my greatest adventure. It was, however, my good luck that I landed in the arms of a sweet and wonderful creature. She overwhelmed me with kisses, and cried with me, as she asked who had dropped me from that high. There was nothing I could say to that, as I was still trying to get over the shock. Oh to think that I was living in heaven, and suddenly found myself fallen, trying to forget the false promises of a woman who had dared to break my heart. To my great fortune, I landed in good arms…. Me Caí de la Nube (Cornelio Reyna) Me caí de la nube que andaba, como a veinte mil metros de altura Me tapó con su lindo vestido, y corriendo a esconder me llevó No le pude decir nada nada, solamente pense en la maldad Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]
Friday, July 11, 2003I’m a fool, and as such I’m prone to make mistakes. If I ever make a mistake that causes me to lose Nicole, “El Cariño Que Perdí” is a song that will remind me of her. She’s the girl who loved me when I had just lost Amber, and loves me still, years later. She’s been patient, and it’s bearing fruit. I desire her now more than I ever have, in the many years that I’ve known her. Translation:The lover that I lost will never return. I wasn’t worthy of her because I failed to give her all I could. Seeing her walk away, I did not know how to stop her. She’s gone, I’m sad, life is not for me, as I’m not to see her ever again. So many were the times that I saw a tear rolling down her cheek. And just as many were the times that her smile dissipated the worst of my moments of anger. El Cariño Que Perdí (Los Freddy’s) El cariño que perdí nunca más regresará Cuando yo la vi partir no la supe detener Cuantas veces… El cariño que perdí nunca más regresará Cuantas veces… El cariño que perdí nunca más regresará El cariño que perdí nunca más regresará Posted by admin at 8:04 pm [Permalink]
Wednesday, July 2, 2003It was in the mid-90s, as I rode the bus to school, that I came across a song, singer and title unknown. It would be played at least twice a week during the bus ride, and I’d listen attentively, even more so at its ending, wanting to hear the radio disc-jockey say, “And that was [so and so], singing [such and such].” It was in recent weeks that I finally figured it out! It’s Leonardo Favio’s “Ding-Dong, Estas Cosas del Amor”… which I listened to this morning, over and over again, and thought of… who else? Translation:Ah, such is love. It happened a few days ago, upon arriving to the bus station. I was getting on, she was getting off. I looked at her, she looked at me. -Hey, What’s going on? Can I come with you? Did a mouse eat your tongue? And so we continued walking down Santa Fe street. She likes roses, I like carnations. Love is in the air. She’s delicate, warm and sweet, and look whose life she has just entered! I’m walking, pensive, and I smile to myself, because God exists to me — at least, in matters involving love. -Hot, eh? Hmm, we’re having disagreements. She says The Bee Gees, I say The Tremelon. If she says The Beatles, I say The Rolling Stones. -Haha, yes. If she says cats, I say fresh paint. If she says she likes Favio, I say Palito Ortega… to sing to love. -You see? You got upset. Today is Monday and I’m waiting for her. I know she’ll come. Today I love the whole world, and the whole world loves me… because there’s love. She’ll be absent to school, and I’ll be absent to work. She gives me a kiss, and I give her a carnation. And that is love… -Do you know how much I love you? Man, if you ever were to abandon me! Hey, you like going to the movies? Ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong… Ding-Dong, Las Cosas del Amor (Leonardo Favio) Din-dong, ding-dong, estas cosas del amor. -Qué tal? Te puedo acompañar? Te comieron la lengua los ratones? Y así fuimos caminando por la calle Santa Fe. Ella es frágil, tierna y dulce mira que encontrarla yo. -Este calor, eh? Ding-dong, ding-dong, no hay acuerdo en el amor. Si ella dice que The Bee Gees, yo digo The Tremelon. -Ja-ja, sí. Si ella dice que los gatos yo digo pintura fresca. -Viste que sí? Te enojaste. Hoy es lunes y la espero sé que tiene que venir. Ella faltará al colegio, voy a faltar al taller. -Sabes como te quiero? Uy, si algún día me faltaras. Te gusta el cine? Ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong, ding-dong… Posted by admin at 7:20 pm [Permalink]
Tuesday, June 24, 2003I sang in the shower a song I haven’t heard in years. It told my story. I felt it. Translation:As a result of the love I had for a woman, I played with fire not realizing it was me who burned. I drank from the fountain of pleasure, until I realized it wasn’t me she loved. It all seems like a dream, but I know one day I’ll have forgotten. I’m sad at the moment, but soon I’ll sing. For the love I had for a woman, I cried and came to the verge of going crazy. Meanwhile, she was surrounded by laughter. I shattered a glass and allowed my veins to bleed. I did not know what I was doing. But once I heal, it’s my promise that I will never again look back into the past. Por El Amor de Una Mujer (Los Tigres del Norte) Por el amor de una mujer Por el amor de una mujer Todo me parece como un sueño todavía Por el amor de una mujer Por el amor de una mujer Posted by admin at 5:45 pm [Permalink]
Sunday, June 22, 2003For the past few nights, we’ve stayed up past midnite, chatting like there’ll be no tomorrow. Who else could I be talking about, if not… Translation:She who’s always willing to spend time with me. She who does not expect from me golden jewelry. She who has never walked the aisle with me. She who’s sweet, and has a sea of love to offer, but demands nothing more than a kiss. To her I will profess a love that fills the universe. (She is Nicole… A Ella (El Poder del Norte) A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… Posted by admin at 5:01 pm [Permalink]
Sunday, June 8, 2003Today I did a search for “Los Magallones” through Google, and guess whose page was at the very top?! Yup. As I understand it, sometime in the 1970s there lived a man in a town near my hometown. He was a common man, until the day he killed some animals (cattle, perhaps) that belonged to a neighbor. The animals had tresspassed his property. This incident might have given rise to his name, “La Mula Bronca.” The owner of the animals wasn’t going to let things be. For that reason, La Mula Bronca would not be at ease ever again. The Policia Judicial and Policia Motorizada wanted to put him in jail. For the death of the animals? No, probably not. That was only the beginning of his troubles with the law. People speak of human deaths. The police sought him, and when they’d find him he’d escape. There were many deaths, just not his. That was the case until a 7th of November, many years after he had become a wanted man. Folks say he killed over ten men before he met death himself. I tried translating his corrido, but its translation was coming out too cheesy. Heck, even his name is cheesy when translated into English. So cheesy he’d probably step out of his tomb for a moment just to come and hit me upside the head for translating it. So we’ll leave it at that, “La Mula Bronca.” Or simply… La Mula. I can, however, cite part of the corrido. It says that on the day of his funeral the Motorizada came into the town where it was being held. They wanted to remove him from his funeral and put him on fire. The Motorizada despised him even in death. The Motorizada had its plans. It didn’t occur to them, however, that even dead they would not be able to do with him as they pleased. Two men stood in their way. One was Fidencio Soriano who “tiraba sin descansar” — fired nonstop. The other was Guillo Quiñonez. Together, “los retacharon pa’tras” — they sent them back to where they came from. Curious to know what La Mula Bronca’s corrido sounds like? Reach me and I’ll hook you up, since you can’t find it at amazon.com. La Mula Bronca (Los Magallones) Voy a contar un corrido, me deben de dispensar El dia 7 de noviembre, salierón de Huehuetán Cuando salieron de Cuaji, ya los andaban tanteando Al llegar a Juchitán, llegaron donde Michona Llego la motorizada, la hicieron descañonar El comandante llegó, demonstrando su valor La Mula se alevantó, pero si muy enojado El amigo Faustino Ruiz era hombre como cualquiera Fue fuerte la balacera, como dos horas tardó. Alevantaron los muertos, al pueblo de Huehuetán Volvió la motorizada al pueblo de Huehuetán Ya iban bien hecho sus planes, pero les salieron mal La mula ya se murió, debemos de recordarla Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]
Wednesday, May 21, 2003Translation:Tired of calling you, my soul broken, I’ve come to understand that you’re not coming back. God won’t allow it. And seeing that my pleas are not heard, my guitar lets outs a wail and makes itself heard. Go ahead and cry, guitar, because you’re my voice of pain. Scream her name again, in case she didn’t hear you. Let her know I still love her and I await her return. Let her know that If she doesn’t return I can’t be consoled, that I’ll die in the absence of her endearment. You, guitar, that interprets my sadness through your vibrations; you that are the recipient of my tears, falling on your wooden self; cry with me if she’s not to come back… Cuando LLorar Mi Guitarra (Julio Jaramillo) Cansado de llamarte, con mi alma destrozada Llora, guitarra, porque eres mi voz de dolor Guitarra, tu que interpretas en tu vibrar mi quebranto Llora guitarra porque eres mi voz de dolor Guitarra, tu que interpretas en tu vibrar mi quebranto Posted by admin at 9:09 pm [Permalink]
Saturday, April 5, 2003Unlike in past days when her being gone was a good thing, because it’d give me time to myself to do homework, Nicole being gone Thursday evening had a negative effect on me. I felt lonely. Julio Jaramillo and Los Magallones played through my computer, aggravating things. It used to hold true that in lonely moments I used to wonder what Amber was doing at that precise moment. Now, being lonely means that events that took place as a result of her betrayal replay in my mind over and over again.
It’s in the last few months that I’ve lived better days. Hmm, Los Magallones are playing a song right now that carry a message for Nicole. Let me end this entry with its lyrics (translation, not word-for-word)… Translation:I carried so much burden on my soul, that when I saw you, I never thought that I’d ever have someone, again. You’re my new lover. And although I’m aware that I shall suffer as a result of that, even to the point of losing my life, I can assure you that you shall be my consented one. And nobody shall be loved, as I will love you. Make our thing sacred. Don’t let other people’s views have a say on what’s to become of us. My heart shall remain in your arms, when once and for all you’ve decided I’m the one. Mi Consentida (Los Magallones) Llevo tantas penas en el alma Eres mi nuevo amor sutel Haz que contigo mi calvario se haga santo Posted by admin at 9:42 am [Permalink]
Saturday, March 29, 2003“Me Duele El Corazón” (“My Heart Aches”) is a song I used to listen to in my moments of misery. Like other songs by Julio Jaramillo, listening to it only made matters worse, but I couldn’t help wanting to listen to it. I would listen to it in bed, and although it is not something I’ve ever done, I pictured myself as drunk as I could be, sighing, letting out tears and taking another sip of beer in a cantina. The picture I describe above is perhaps due to an experience I had a few years back. I went to eat with my mother and a friend at a Salvadorean restaurant. There was a guy there who had empty Corona bottles on his table. There were three musicians standing next to him, singing sad songs for him. As the music would play, the man would stare straight ahead of him, pensively. He would bring the beer bottle to his lips, and drink from it, without losing sight of what was in front of him; a wall, merely a wall. A wall is all there was for him to see, for the girl he loved was no longer there for him to adore. I felt sympathy for him. The man was exhibiting the misery I kept to myself. Below is the message sent by the song. It’s not meant to be an exact translation. Further down are the original Spanish lyrics. Translation:My heart aches in such a way that even breathing is hard. What’s to become of this pain, that doesn’t even leave me alone at night? Poor me. Where are my friends? I cannot see them. Where are my siblings? I cannot find them. I’m to suffer and cry alone. I’m to vanish all on my own. I kneel in front of the Virgin and implore her not to let me suffer any more. I implore her to rid me of this pain. A pain that will soon make me lose my mind. Me Duele El Corazón (Julio Jaramillo) Me duele el corazón con tal violencia, Donde están mis amigos? No los veo. Delante de la Virgen me arrodillo, Donde están mis amigos? No los veo. Posted by admin at 10:15 pm [Permalink]
Monday, February 17, 2003I just heard a song called “Por Volverte a Ver”. It’s the first time I hear it, and I already dig it. I heard it sang by some guy named Alex Syntek, as he played a piano. I was surprised to like the song. When it comes to spanish music, I tend to go for music sang by older musicians with guitar in hand. Heck, my favorite solo artist is Julio Jaramillo, and he was already dead when I was born. Anyway, here’s my translation (not word for word) of the song:
(Good stuff, huh?) Posted by admin at 7:32 am [Permalink]
|
|||