Saturday, April 30, 2005

I came across Porque Te Vas as I looked through Laura’s Den. I love La Oreja de Van Gogh‘s modernization of the song, but at the same time I wanted some Jose Luis Perales in it, hence the reason why I chose the version below.

Translation:

As I contemplate the city, the sun shines through my window yet my heart saddens. As it has become the norm, I woke up in the middle of the night thinking of you. For the remainder of the night I observed through tears the clock’s every movement. Promises broken, things gone unsaid, and dreams unfulfilled… I’ve foreseen your imminent departure in my immediate future.

Porque Te Vas (Jose Luis Perales — La Oreja de Van Gogh)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Hoy en mi ventana brilla el sol
y el corazón
se pone triste contemplando la ciudad
porque te vas.

Como cada noche desperté
pensando en ti
y en mi reloj todas las horas vi pasar
porque te vas.

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
me olvidarás, me olvidarás;
y como cada noche lloraré igual que un niño
porque te vas, porque te vas.

Bajo la penumbra de un farol
se dormirán
todas las cosas que quedaron por decir
se dormirán.

Junto a las manillas de un reloj
esperarán
todas las horas que quedaron por vivir
esperarán.

Posted by at 7:25 am [Permalink]

3 Comments

  1. La Oreja d Van Gogh + Jose Luis Perales, son los 2 artistas q me llegan al corazon.(si ya se, q cursi) pero asi soy y me da mucho gusto q tengan un dueto juntos.

    Comment by Crystal — May 27, 2005 @ 8:58 pm

  2. Would the translation be:

    Today through my window shines the sun
    An the heart becomes sad
    Contempling the city
    Why do you leave
    Like every night
    I awoke thinking of you
    And in my clock I saw the hours pass by
    Because you left
    All the promises of my love
    Would leave with you
    And you’d forget me
    And you forget me
    Like every night
    I’d cried like a child
    Why did you leave
    Why did you leave
    Under the shadow of a streetlamp
    It would sleep
    All the things that were left to say
    It would sleep
    With the hands of time
    It would wait
    All the time that were left to live
    It would wait.

    or is my translation to literal? I suck at metaphoric stuff.. :/

    Comment by Robert — November 15, 2005 @ 1:29 am

  3. Your raw translation (as compared to mine) will grant a non-Spanish-speaker the liberty of taking meaning from the song according to his/her own experiences. It’s a good thing, and I thank you for giving people access to this translation through my site.

    There are two things I can suggest to you: one, have a dictionary handy next time to make sure that the words you’re using actually exist and carry the meaning you want to convey (“contempling” versus “contemplating”); two, break the song into chunks.

    Sorry I can’t be of greater help. I’m more of a prose guy, and that’s part of the reason why I don’t translate songs literally. Actually, it’s more accurate to refer to my work as “an interpretation of a song,” rather than a translation. An interpretation allows a stronger deviation from the original.

    Thanks for dropping by.

    Comment by Dusky — November 15, 2005 @ 4:50 am

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Top

Main Menu
HomeAbout DuskyGuestbookThe Old SiteDusky's Rockola
Search Dusky's Pad


Dusky's Rolas
All Songs Artists Not Listed Below Chayito Valdez Dueto Bertin y Lalo Dueto Blanco y Negro Emmanuel Joan Sebastian Jose Jose Jose Luis Perales Juan Gabriel Julio Jaramillo Leo Dan Leonardo Fabio Los Angeles Negros Los Brios Los Bukis Los Cadetes de Linares Los Freddy's Los Magallones Los Pasteles Verdes Los Tigres del Norte Los Yonic's Nicho Hinojosa Olimpo Cardenas Pedro Infante Rocio Durcal Vicente Fernandez