Saturday, April 30, 2005I came across Porque Te Vas as I looked through Laura’s Den. I love La Oreja de Van Gogh‘s modernization of the song, but at the same time I wanted some Jose Luis Perales in it, hence the reason why I chose the version below. Translation:As I contemplate the city, the sun shines through my window yet my heart saddens. As it has become the norm, I woke up in the middle of the night thinking of you. For the remainder of the night I observed through tears the clock’s every movement. Promises broken, things gone unsaid, and dreams unfulfilled… I’ve foreseen your imminent departure in my immediate future. Porque Te Vas (Jose Luis Perales — La Oreja de Van Gogh) Hoy en mi ventana brilla el sol Como cada noche desperté Todas las promesas de mi amor se irán contigo Bajo la penumbra de un farol Junto a las manillas de un reloj Posted by at 7:25 am [Permalink]
3 CommentsRSS feed for comments on this post. Sorry, the comment form is closed at this time. |
|||
La Oreja d Van Gogh + Jose Luis Perales, son los 2 artistas q me llegan al corazon.(si ya se, q cursi) pero asi soy y me da mucho gusto q tengan un dueto juntos.
Comment by Crystal — May 27, 2005 @ 8:58 pm
Would the translation be:
Today through my window shines the sun
An the heart becomes sad
Contempling the city
Why do you leave
Like every night
I awoke thinking of you
And in my clock I saw the hours pass by
Because you left
All the promises of my love
Would leave with you
And you’d forget me
And you forget me
Like every night
I’d cried like a child
Why did you leave
Why did you leave
Under the shadow of a streetlamp
It would sleep
All the things that were left to say
It would sleep
With the hands of time
It would wait
All the time that were left to live
It would wait.
or is my translation to literal? I suck at metaphoric stuff.. :/
Comment by Robert — November 15, 2005 @ 1:29 am
Your raw translation (as compared to mine) will grant a non-Spanish-speaker the liberty of taking meaning from the song according to his/her own experiences. It’s a good thing, and I thank you for giving people access to this translation through my site.
There are two things I can suggest to you: one, have a dictionary handy next time to make sure that the words you’re using actually exist and carry the meaning you want to convey (“contempling” versus “contemplating”); two, break the song into chunks.
Sorry I can’t be of greater help. I’m more of a prose guy, and that’s part of the reason why I don’t translate songs literally. Actually, it’s more accurate to refer to my work as “an interpretation of a song,” rather than a translation. An interpretation allows a stronger deviation from the original.
Thanks for dropping by.
Comment by Dusky — November 15, 2005 @ 4:50 am