![]() Saturday, May 17, 2008If I were to die outside of California and in the absence of loves ones, I would want to hear the following song in the background in my last two minutes alive… The song speaks to me… I hear it as if I had been alive in the mid-60s… as if my youth ended decades ago. But in reality, it’s simply that the most important events in my life happened while living in California. “All the leaves are brown…” Posted by admin at 8:41 pm [Permalink]
Friday, December 1, 2006The paragraph below was inspired by Armando Manzanero’s “Somos Novios.” Which reminds me… I need to update my “About Me” page.
Posted by admin at 6:10 am [Permalink]
Saturday, September 30, 2006Translation:Let him know about me. Start off by saying we met dancing and that there was something about that night that drove you crazy about me. Be blunt and say there are a thousand reasons why you chose me over him. Mention that I’m the better kisser and that I whisper things in your ear that he no longer does. End it all by telling him that you intend to see me tonight because in me you perceive a passion so ardent it can’t be put off. If after tonight you choose to go back to him and accept him with his faults, then so be it, just as long as we get to spend one more night together. Dile (Don Omar) Dile que bailando te conocí. Cuéntale que te conocí bailando; Que quizas fue la noche la que te traicionó. Otra, otra noche, otra Posted by admin at 11:12 pm [Permalink]
Tuesday, June 20, 2006On Sunday evening I caught a beautiful song on Cantando Por Un Sueño. (By the way, this is the only time I’ll ever admit to watching this trash of a show — Mexican TV’s answer to “American Idol.”) See if you can figure out what song it is just by reading my English translation of it. Hint: It’s a song by “Sin Banderas.” Translation:In my eyes, every assertion you make is nothing but the truth. When I hear you say that you are my ticket to heaven, I picture myself enjoying paradise with you. When your lips move to tell me that I’m all you have, I cry inside of me, and you become fully convinced that I sincerely consider myself the luckiest man on the face of the Earth. If you were to assert that the world’s oceans have ceased to be salty, I wouldn’t hesitate to spend an eternity ridding them of every grain of salt. Unfortunately, every now and then I come to wonder if I should continue to act oblivious to your lies. Yes, all along I’ve been perfectly aware that you lie to my face, but I can’t bring myself to ask you to stop. Instead, when hearing your lies, I make my most gullible face so as to further encourage your lying ways. Your lies give me life, and that’s the reason why I pretend to be your gullible fool. Your lies paint for me a reality that makes me feel extremely grateful to be alive. You are the world’s biggest liar… and I love you for it. Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]
Sunday, May 28, 2006Translation:I’m in no way right for you. We’re as different as autumn and spring. Whereas you’re selective in giving your love, I go for almost anyone who crosses my path. Breaking hearts is what I do, just like my father before me, and my grandfather before him. I conquer women only to remain with them long enough to fulfill my carnal needs. Once I’ve gotten what I want, I allow them to drift apart. Drinking binges are the only constant in my disorderly life. Devoid of self-control, I’m voluntarily held captive by any place that features wine, women, and guitars. On the plus side, I do value friendships — well aware that today I might have riches, but I might need friends tomorrow when I’m only covered with rags. However, I’m not one to express my true feelings; hence, no one ever knows whether mine are tears of joy or tears of sorrow. All in all, you’re better off without me. Bohemio de Afición (Juan Valentin) Aléjate de mí Aléjate de mí, yo en nada te convengo. Yo todo lo que tengo lo doy por las damas; Me quito la camisa por un buen amigo. Bohemio de afición, amigo de las farras; Yo todo lo que tengo lo doy por las damas; Me quito la camisa por un buen amigo Posted by admin at 9:36 pm [Permalink]
Monday, May 1, 2006As I approached my jobsite, I noticed that all hispanic businesses were closed. I felt guilt. It was a moment of solidarity, and I wasn’t being part of it. As I came across students and coworkers, I kept my eyes down. I was ashamed to be at work. I know the plight of the undocumented immigrant… I lived it for more than a decade. Translation:He packed a hat, a couple of shirts,  seven pictures, some advice, and a thousand memories. He had to put aside his dream of succeeding without having to leave home. He directed his pleas to the crucifix resting on a shelf; he asked the Lord to please take care of those he was about to leave behind.  With a smile clearly bathed with insincerity, he bid farewell to those he loved. Somehow he managed to cross the border, but as soon as he set foot in his new home he became known as “wetback.”  Bound to be kept wet by his nostalgia-induced tears, the pitiful wetback carries a burden that nobody else would dare withstand.  He’s oppressed because he’s not able to produce a document that demonstrates his legal status.  Overwhelmed by his desire to return home one day, he can’t see a freeway in the distance without hoping it were the small trail he used to know back home. Although he was promised by the heavens the unalienable right to seek happiness wherever it may be found, society seems determined to convince him that he’s an outcast, and, thus, unworthy — all because he refused to die of starvation at home. Mojado (Ricardo Arjona) Empacó un par de camisas, un sombrero, Empacó sus ganas de quedarse, Dijo adiós con una mueca disfrazada de sonrisa. Si la luna suave se desliza El mojado tiene ganas de secarse. El suplicio de un papel lo ha convertido en fugitivo. Mojado, Mojado, Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno. Posted by admin at 8:52 pm [Permalink]
Friday, April 21, 2006It took the breaking of my heart for me to appreciate “Let It Be.” Sang by The Beatles, “Let It Be” carries a spiritual message that believers and non-believers alike can’t help but embrace. “Let it be” — a three-word sentence that carries so much wisdom. Speaking of words of wisdom, today I found myself in the right place at the right time. A fifth grade student at the school where I work had his scooter confiscated by an after-school coach because she had seen it being used on campus. The child was playing soccer with me, and he was so focused in the game that he didn’t become aware of what was taking place. As the coach walked away with his scooter, I called him and advised him to catch up to her and calmly let her know that the scooter had been used by other students without his consent. So he did. A couple of minutes later, I turned my attention away from the soccer game to see if the student had been successful. I caught him walking toward the water fountain — no scooter with him. He didn’t seem upset, so I continued playing soccer. I assumed they had come to a mutual agreement. A bit later, I looked for the child again, and this time he was sitting on a bench next to the water fountain. If there’s one thing I can’t stand, it’s seeing a good child upset. I walked over to him and sat down. I asked him how it all turned out. He said that he had done as I told him, and the coach’s response was, “Doesn’t matter.” Another person in my place would have considered approaching the coach, and in the presence of the child explain why he should have his scooter back. The after-school coach and I are not fond of each other, but that did not keep me from realizing that going the route described above would have put her in a tough situation because it would seem that I’m undermining her judgment and authority. Instead, I told him to forget about the scooter and continue playing soccer. Before giving him a chance to get up, I added that he would get his scooter no matter what — it would only be a matter of time. I concluded by assuring him that if by after-school Monday he still didn’t have his scooter, I would ask my boss for help. That did the trick. The child got up and played with joy. When it was almost time for me to come home, I advised him once more. This time I told him to make sure to approach the coach before going home today and kindly ask, “When may I pick up my scooter?” A few minutes later, prepared to come home and rest, I looked for my wallet and my keys, and to my shock and dismay, only my wallet remained. I asked the nearby students if they saw anyone taking my keys. Only one student actually cared to go beyond answering “no.” He looked over the spot where I usually keep my belongings and walked around with his eyes fixed on the ground, as if looking for something that was actually his. For that brief moment, neither soccer nor his scooter seemed of any importance to him. I was grateful and honored to see that the child was returning to me the amount of attention I had given him minutes before. I left the playground to ask the coordinator of the after-school staff if anyone had brought my keys to her. I honestly didn’t think I’d ever see those keys again, so when I was asked by a child if I had lost my keys, I tried not to get excited. He told me some keys had been found and given to the coordinator. It was not until I held the keys that I felt complete relief. I thanked her and walked away. In order to get to my car, I had to walk across the playground. From afar I caught my little friend about to exit the school. After it was all said and done, I felt great to know that we would both be getting home the same way we had arrived to school… me in my car, and David on his scooter. Anyway…. sorry for having gone a bit off-topic. Traducción:Mi fe en la Virgen Maria me ha sacado adelante en tiempos dificiles. Cuando me encuentro rodeado de la oscuridad, ella se para enfrente de mí para hacerme saber que puedo contar con su bendición. Gracias a ella, aún en las noches más nublosas una luz me alumbra hasta el amanecer. Al despertar, amanezco escuchando su melodiosa voz recitando palabras muy sabias… “No te mortifiques.” Convencido estoy que cuando aquellos que padecen males depositen en ella la fe que he depositado yo, sus problemas desaparecerán, pues tal y como ella me lo ha aconsejado a mí, habrán dejado al mundo rodar. Posted by admin at 10:04 pm [Permalink]
Tuesday, November 22, 2005In the past, I have allowed women to easily rid themselves of me. For the first time in my life I feel signs of a willingness to put up a fight. Translation:I sing next to your window in an attempt to make you aware of how I feel. Although I get no love from you, I can’t help loving you. People say I’m wasting my time, and that I should wake up from my dream. They say that in order to make you mine I must possess astronomical riches, and that in addition I must hand you the moon and the stars. Well, people are mistaken. I am not about to rid the sky of its moon and stars. Nor will I offer you any riches, but rest assured, though, that you will become mine… regardless of how much effort and time it takes. Don’t get me wrong; I know you’re not the only woman out there. I’m also aware that plenty of them would become mine without me making the slightest effort. However, my heart has chosen you and I will not allow yet another of its desires to go unfulfilled. God knows my heart has suffered enough and its turn has come to experience joy. I leave it in your hands to make things right. Serenata Huasteca (Jose Alfredo Jimenez) Canto al pie de tu ventana Dicen que ando muy errado Que voy a hacer Dicen que pa’ conseguirte Yo no bajaré la luna Que voy a hacer Yo sé que hay muchas mujeres Mi corazón te ha escogido Que voy hacer Posted by admin at 5:56 pm [Permalink]
Sunday, November 6, 2005Translation:A kiss from you is all it would take for me to lose my mind. Well, you drive me crazy as it is, but with that kiss you’ll make me completely yours. I will be your cat, your bodyguard, or your slave; whatever it takes to make you mine. I’m willing to keep you company at all times, just like a dog that follows his master around, waiting for a bit of love and attention. And when I finally get that love and attention, I’ll let you have the most beautiful flowers I can get ahold of, along with the small box where I’ve kept the one dream I thought I would never fulfill: having you as mine. Soon after that, atop the highest mountain, a man will be heard screaming at the top of his lungs that he loves you. Dueño de Ti (Sergio Vega) Voy a bendecir tu nombre Voy a regalarte rosas Tu me vuelves loco, loco, loco Tú me matas con esa mirada Si antes era un Don Juan ahora soy… Soy el perro que sigue tus pasos, el Voy a bendecir tu nombre Voy a regalarte un cofre Posted by admin at 2:23 pm [Permalink]
Sunday, October 23, 2005I feel like buying her flowers and writing the following on the card.
Quieres Ser Mi Amante? (Camilo Sesto) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (5), (5)… Posted by admin at 4:40 pm [Permalink]
Sunday, October 9, 2005There are canciones, and then there are sones. Because they are regional, traditional dance pieces, sones are great for use in performances during Mexican patriotic holidays. I intend to do just that. With the help of my parents, I’ll teach my students to dance a son, which they’ll perform for a large crowd on a Cinco de Mayo or 16 de Septiembre. But well, first I gotta learn how to dance sones myself. Below is a son Guerrerense. El Palomo (Los Multisonicos de Juan Morales) Palomi, palomita ven conmigo Tu seras, tu seras mi palomita. Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy. Y si tu, y si tu no me acompanas Esa flor, esa flor que vas mordiendo Ma la vas, me la vas a dar paloma Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy. Ya pare, ya parece que la llevo Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]
Saturday, October 1, 2005I have been introduced to a koo song via Christian’s Aggravation Station. Its title is Mi Historia Entre Tus Dedos. Before I show you my translation, read what Christian had to say about the song:
Translation:It seems that you’re completely convinced of what you’re doing, and it hurts. You’re giving me the impression that our nights together were spent in vain. Do they really mean nothing to you? If that’s the case, so be it, but I do ask that you spend another night with me. I deserve that much. I promise not to lay a hand on you. You’ve failed me and I’ve forgiven you. You, on the other hand, simply say ‘I love you no more’ and walk away, not even telling me what I’ve done wrong. You don’t seem to mind seeing our relationship drain through your fingers. You lower your eyes and ask that we remain friends. Damn it, I don’t need your friendship. My way of loving you disallows it. My carnal desires stand on the way. They say that for every man there’s a woman like you. I’m convinced that you might find another man like me, but a better man? I think not! Do what you must. If you find it necessary to come up with an excuse, go ahead. Just don’t waste it on me. There’s no need. I’ll deal with my own worries, you worry about yours. Let’s better our lives… on our own. Mi Historia Entre Tus Dedos (Gianluca Grignani) Yo pienso que Te marchas, y qué? Al menos quédate sólo esta noche, Se dice que Por qué esta vez agachas la mirada? A un amigo lo perdono, Hay una cosa que yo no te he dicho aún, Y si no quieres ni decir en que he fallado Qué vas a hacer? Posted by admin at 8:50 pm [Permalink]
Tuesday, September 27, 2005This song is currently in the airwaves. In fact, I heard it twice on my 30-minute drive home from CSUN as I switched back and forth between La Raza 97.9 and La Nueva 101.9. It’s sang by the brothers of Ana Barbara, and they call themselves Los Elegidos. Translation:Time had passed and I had almost forgotten how much I loved you. Then, when I saw you, I started craving those caresses you used to give me each night before falling asleep. Since then, I find myself having difficulty sticking with reality, for I prefer the joy of the past, which remains with me but only in the form of a fantasy. When reality finally sets in, I’ll realize that although my soul is still yours, my hope is null… you are the fruit I’m not to have ever again. Fruta Prohibida (Los Elegidos) Pasaron los años y yo no sabía Estoy atrapado no tengo salida Estoy atrapado no tengo salida Posted by admin at 8:12 pm [Permalink]
Saturday, August 20, 2005Traducción:La busco por doquier porque sé que ella tiene para mí lo que yo necesito. Por ahora se aparece solo en mis sueños, pero mi corazón me asegura que ella existe y es la mujer para mí. El día que la encuentre no la perderé de vista; la haré mía y sé que duraremos juntos. Mientras tanto, abro bién los ojos donde sea que veo una mujer, ya sea en el cine, en la tienda de la esquina, o hasta en la televisión. Cuando estoy con mis amigos interrumpo nuestras pláticas para preguntar, “Ustedes la han visto?” No nos hemos conocido pero ya me la imagino. Cuando ella lo disponga, abriré mi puerta y con muchísimo gusto la dejaré entrar. Dime… tú la has visto? Have You Seen Her? (M.C. Hammer) Posted by admin at 12:20 pm [Permalink]
Saturday, July 16, 2005Hmm, well that was a waste of time. I just realized that I had already featured Javier Solis’ Entrega Total. My May 7, 2005 translation follows, and further down is the translation I worked on last night:
Translation:I can no longer endure my loneliness. Become mine and rid me of it. I impose no conditions at all; do with me as you see fit. I’m ware that just as you have what it takes to grant me everlasting joy, you can also carve into my heart its deepest wound. I leave it in your hands to decide which is meant for me. I’m willing to die of a broken heart, if it means that you will at least consider making me a happy man. Entrega Total (Javier Solis) Esta vez Llevame, de ser posible, Llevame si quieres Pero esta vez Posted by admin at 6:25 am [Permalink]
Monday, July 11, 2005Translation:Don’t you say a word. You say I own you, but really, what is it that I own? All I ever get to have is your body. You come to me for a little fun, and leave as soon as the night comes to its end. It ails me that I’m sought only when you’re in the mood to feel loved. At any other time my feelings seem to hold little — if any — importance. Remain quiet. Grant me your silence at least until the break of dawn. I need time and silence for reflection in regards to our situation. I’m close to being brought to tears, and I’m afraid that if our situation is not resolved I will soon find myself begging for my own death. Quedate Callada (Jorge Luis Cabrera) No me digas nada. Lo que estoy sintiendo. Y a mí me usas solo para ratos, Solo me llamas para divertirte; Posted by admin at 3:41 pm [Permalink]
Sunday, May 29, 2005Hehe, I’m sure you, or someone you know, can relate to this song. Estoy Enamorada (Yolanda Perez and Don Cheto) Bueno? Dad? Como que tienes novio Don’t tell me por favor Pues tú y tus amigas son unas chiquillas Tu y mi mamá no cambian A mi me vali madre si es mi rancho Tú no me entiendes dad; Estoy enamorada Sé que sigues saliendo con ese estupi Pero él es diferente; Pues solo que trabaje El solamente toma Pero los otros días El sí me quiere dad; Pues sí, sí me la robe; Hi baby! Entonces sí vas a venir? Yolanda, cuelga ese teléfono! Oh god! He’s trippin again, man! No quiero que te pasi Hell no! Como que no goddamnit! Whatever! Andale yolanda, Ya metí los trastes al dishwasher, dad. Entonces… go to your room! Ya me voy. Ya llegó por mí, eh. Quien llegó por ti? Bye! Mira no me digas eso que… (muah) Bye dad! Me está dando el… Bye dad! I love you! Posted by admin at 12:01 am [Permalink]
Sunday, April 3, 2005On one of her trips to Mexico, my mother caught my hometown’s guitarist on tape as he played Tronco Seco for a crowd of fifteen. It’s a song with a strong message, and that’s why many people in the audience couldn’t help but give voice to their emotions. Translation:Walking on the streets where we used to lead a happy life, I must say I’m quite pleased to no longer be overcome with melancholy. Long ago I thought I’d never manage to forget you. Hell, many were the times I considered killing myself. But now I realize that forgetting you was the easiest of things. I’m told that you, on the other hand, suffer because you wish we were back together. Alas, that cannot be. You rejected me when I wanted you the most. Now that the roles have reversed, you’re worth no more than trash to me. And like the piece of trash that you are, you’re never again to be had. Or, if you prefer, you may also compare yourself to a stump that was once the most beautiful of trees. Like a stump, innately lifeless, no matter how much water you receive you’ll never again be worthy of devotion. I suggest you go on with your life, and never again waste a thought on me… ’cause I know I won’t waste one on you. Tronco Seco (Gilberto Plasencia Paredes) He pasado por la calle en que vivimos; Yo creí que no era facil olvidarte, En cambio sé que tú sufres, Lo que no vale se bota, Eres como un tronco seco, Posted by admin at 12:54 pm [Permalink]
Saturday, April 2, 2005Pope John Paul II passed away today. I’m not Catholic, but as the humane Mexican that I consider myself to be, I’m thankful that he filled my countrymen with hope. For many Mexicans — the second largest group of Catholics in the world — the highlight of their lives was to have been standing within feet from the Pope in his trips to Mexico. For many more, his death is the death of someone close to them. Translation:Because you offered me your warmth, respect, and unconditional friendship, I’d eagerly greet you with a smile and a hug upon seeing you. I’d come to you to lead me out of hardship. No matter how strong the wind blew, you’d stand by me so as to keep it from bringing me down. You’d grant me a sense of reassurance in the face of adversity. I knew I could always count on you, and so it brought me great pleasure to have had you as a friend. Amigo (Roberto Carlos) Tú eres mi hermano del alma realmente el amigo Recuerdo que juntos pasamos muy duros momentos En ciertos momentos dificiles que hay en la vida Tu eres mi amigo del alma en toda jornada; No preciso ni decir No preciso ni decir No preciso ni decir Posted by admin at 9:28 pm [Permalink]
Wednesday, March 23, 2005My best words for my biggest crush, La Sirenita at work. Translation:She’s not aware that my dormant heart comes alive upon seeing her. She has failed to notice that my eyes shine, my body trembles, and my face blushes when she stands by me. I suppress a sigh so as to not incriminate myself. She is the cause of a madness so far gone unacknowledged. The frigidity of her soul torments my own. In my lonely nights — kept sleepless by an insatiable desire — she becomes mine and we make love, when in reality I’ve never lain a hand on her. My feelings for her intensify my cowardice. A cowardice already so strong that I’m caused to perceive her as being as intangible as a star… too distant to be had. Esta Cobardía (Chiquetete) No se da ni cuenta, Que mi amor callado, No se da ni cuenta, Que ella es el motivo, (1) (1) No se da ni cuenta, Que en mis noches tristes, No se da ni cuenta, Que es su alma fría, (1), (1) Posted by admin at 4:05 pm [Permalink]
Sunday, March 20, 2005Translation:I’m not able to explain how it came to be, but it did. And as a result of it, light was shed into my life. It could have been your laughter, your eyes, or your lips. Or maybe it was your hands’ nurturing touch, or the soothingness I perceived in your voice. Really, I don’t know what it was, and it doesn’t matter. I simply know I fell in love with you. Como Fue (José Feliciano) (1) (2) (3) (4) (2), (3), (4) Posted by admin at 8:22 pm [Permalink]
Thursday, January 27, 2005Translation:It’s best to end relationships on a good note, rather than keep them afloat and have them turn a once-loving couple into enemies on alert; ready and willing to attack. Leave if you don’t feel beautiful sensations when my lips roam around yours. Walk away if you do not become excited when my hands explore and caress every bit of your body. Without love, nothing can justify our remaining together. Nothing at all. Vete Ya (Valentín Elizalde) Vete ya. Es mejor Vete si no sientes Vete si tu cuerpo no se excita Nada justifica en esta vida Posted by admin at 11:40 pm [Permalink]
Wednesday, October 27, 2004The song I cite below is much more danceable than it is meaningful. Nonetheless, for the benefit of my non-Spanish-speaking audience, this is pretty much what it says… Translation:Loving as I loved you is a self-inflicted, incurable wound waiting to happen. Because my feelings for you have started growing again, I’m having more trouble than usual getting you off my mind. What else is to be expected? You’re who filled my life with joy, and when you left I became much like a man walking in the dark, stumbling in almost every taken step. Nonetheless, deceitful one, regardless of what becomes of me — whether on earth, in heaven, or hell — I’ll be sure to say a prayer for the benefit of your soul. Traicionera (Pastor López) (1) (2) (2) (3) (2), (2), (2), (2), (1), (2), (2), (2), (2) Posted by admin at 8:20 pm [Permalink]
Tuesday, October 26, 2004If someone was to ask me how my Monday went, I’d probably scream “Es La Boa!” Well, actually, that’d be my answer to almost any question. I just couldn’t get that song off my mind. At work, I hummed it, whistled it, sang it… I didn’t care who heard. Well, yes, I was heard. One of my coworkers said, “Hey, isn’t that a Salvie song?” Hehe, I dunno. I just know it goes like this… La Boa (Sonora Santanera) En la Habana quien ya no conoce, Es la boa… Mi corazón es para tí… Este nuevo ritmo Este nuevo ritmo Es la boa . . . Ya los locutores, lo saben, lo saben… Posted by admin at 8:28 pm [Permalink]
Saturday, October 23, 2004Translation:I wrote you a letter, but you failed to respond. Given that I really needed to talk to you, I went looking for you but I didn’t find you where I thought you’d be. I was dying to tell you about my new home. Since the day you left, I’ve had trouble leaving these four walls. Days come and go but neither the sun nor the stars ever shine for me. If you ever want to come visit you won’t have any trouble finding me. Simply look for the only building in town that has a neon sign on one of its windows. Peek inside and you’ll see me in the company of four. One sits on my lap, one next to me, and two on the table. I’m speaking of a whore, a jukebox, a glass, and an empty bottle… Mi Casa Nueva (Los Invasores de Nuevo León) Te escribí una carta y no me contestaste. Dejé mi casa por vivir feliz contigo A veces lloro muy cerca de las botellas, Una radiola y dos amigas me acompañan. Posted by admin at 3:28 pm [Permalink]
Friday, October 22, 2004Translation:May your world become devoid of love. May it be a painful experience for you to remember me, if you ever do. May your soul become sorrowful to the point of making you the most miserable human being alive. May thorns strike through your heart; if you have a heart at all. May the wound be so deep and the pain so unbearable that you beg for forgiveness. May forgiveness be denied to you and may the resulting agony be fatal. May the doors of heaven close just as you’re about to die and keep you from entering. May hell open up and swallow you in, where your sorrow will be perpetual. May you take with you [to hell] all memories of us, including my own. It’s not right for someone to make such morbid wishes, but it’s hard to get past what you did to me. And so, may your life be taken as fair payment for the pain that you caused me… Ojalá Que Te Mueras (Pesado) (1) (2) (3) (4) (5) (3), (4), (5) Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]
Thursday, October 21, 2004This song is beautiful because the artist seems to be singing to a muchacha decente — a good girl. She may be as young as 18, maybe even 17. She’s very respectful, especially toward her parents. She lives up to the role of the virginal Mexican girl waiting for the man she’ll love forever, and whose children she’ll bear. Damn, I’m old-fashioned. Translation:You’re getting older and more beautiful. I’ve been laying my eyes on you and can’t wait for the opportunity to make you mine. Tomorrow, or the day after, I’ve got to drop by your house to have a talk with your parents. Once there, your mother might ask you to fetch me a chair. Babygirl, as you fetch the chair, try not to look at me so that they don’t think we’ve met behind their back. Then, when they are not looking, give me one of your loving glimpses so that I know how excited you are to have me in your house. Just imagine how great it’d be to have your parents’ consent, no longer having to hide… Flor de Capomo (Carlos y José) Trigueñita hermosa, linda vas creciendo Mañana o pasado yo voy a tu casa, Trigueñita hermosa cuando tomo vino Mañana o pasado yo voy a tu casa Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]
Saturday, October 9, 2004You know what was beautiful? Hearing a song by Julieta Venegas on my bus ride from Tijuana to Los Angeles. It was a sweet song that brought me to the point of placing myself in the shoes of people who are leaving their loved ones behind (a girlfriend, or a boyfriend) in their quest to a better life in America. In the long bus ride from their town to Tijuana (border town) they must have heard so many songs, and at least one of the songs would have caused them to rethink their plans, to wonder if they are doing the right thing by crossing the border into a new country. And so this is, Andar Conmigo… Translation: Woman:
There’s a lot I have to tell you. There’s so much I want to know about you..
Man:
Let’s begin. What brings you here? Don’t be afraid to tell me the truth. The truth can’t be so bad. I, too, have secrets to share with you. Secrets I must no longer keep within.
Woman:
You know, there are so many places to visit and things to do. In addition, I’m dying to tell you about my life experiences up to this day. However, before we get to that point, let’s just sit here and rejoice on the beauty of fate, as it’s fate that intertwined our lives. Secondly, I want to say that I’d love for you to become part of my ongoing life story, but you must make the first move: tell me how much you’d love to go out with me.
Andar Conmigo (Julieta Venegas) (1) (2) (3) (4) (5) (3)… Posted by admin at 1:18 pm [Permalink]
Sunday, September 12, 2004I still have a couple more songs by Dueto Blanco y Negro, but hey, how about the spanish version of… hmm, on second thought, you figure it out! Translation:Love has brought us to the zenith of heaven itself. Defying and defeating everyone’s ill expectation of our relationship, we remain together; you, my eternal love, and I, the owner of your heart. My ever-growing love for you causes the strands that hold my soul together to be brought to a quivering state when my eyes catch a glimpse of you. You are, after all, the woman for whom I’d willingly forfeit my life. Y Sigues Siendo Tú (Rogelio Martínez) (1) (2) (3) (4) (5) (2), (3), (4), (3), (4) (6) Posted by admin at 10:21 pm [Permalink]
Saturday, September 4, 2004Translation:Only fools fall in love the way I did. A mere gaze and a smile is all she gave me, and boom, I fell hopelessly in love with her. When she left, I had to learn how to live without her. Impotence overtook me. It’s sad to remember and hard to forget. A lesson is forever learned, though: it’s okay to love, but never to the point of submissiveness. At the moment, even falling in love is out of the question for me. I opt to rejoice on my freedom and keep chains and daggers off of my heart. Solo Los Tontos (Ambrosio “El Chalinillo” Cano) (1) (2) (3) (3) (4) (5) (3)… Posted by admin at 9:56 pm [Permalink]
Friday, September 3, 2004This is one of Laprima’s favorite songs, perhaps because she’s a single mother. This is a song about a man calling his ex on the phone, but instead reaches a child. A child who’s very dear to him. Originally, I featured only the translation of this song. Now it also features the lyrics. The translation was done listening to the version of the song by “Ritmo Rojo,” whereas the lyrics came from the King Clave version. The main distinction is that the two versions employ different genders playing the role of “child.” Translation:Child: Hello. Man: Hey, listen, can you please check to see if your mom can come to the phone? Child: Are you the man who called the other day? If so, I’ll let her know you’ve called, but I think she’s taking a shower. Man: Please tell her it’s very important that I talk to her. Child: What have you done to my mother? She always makes gestures to me when you’re calling on the phone and softly says to me, “Tell him I’m not here.” ::::pause::::
Man: As we wait for her to come out of the shower, tell me, are you already in school? Child: Our neighbor takes me to school. My mother can’t take me herself because she has to work. I don’t have a father. Man: Let her know it’s been almost six years that I’ve suffered without her, which also happens to be your age. Child: Actually, no, I’m five. But tell me, how do you know my mother? ::::pause::::
Man: Hey, are you going to go to the beach again over vacation? Child: Oh, yes, I love going to the beach. I already know how to swim. Hey, how did you know I went to the beach last year?! ::::pause::::
Man: Just let your mother know that I love her. I love you as well. Child: But I don’t even know you! Tell me, though, why has your voice changed? Are you crying? ::::pause::::
Man: Please tell your mother to come to the phone. Child: I can’t. She’s gone. Man: Well, if that’s the case, goodbye. Child: Goodbye, sir. ::::As the child hangs up the phone…::::
Man: Goodbye, my child… Mi Corazón Lloró (Ritmo Rojo) Niño: Hola Hombre: Escucha, dime si tu mama hoy quisiera atenderme. Niño: Es el señor que habló ayer. Y yo le voy a avisar. Yo creo que se está bañando. Y no sé si lo podrá atender. Hombre: Dile por favor que es algo importante, y le quiero hablar. Niño: Le hiciste algo a mi mama? Ella me hace siempre señas, y me dice despacito, “dile que no estoy.” Hombre: Y mientras dime si es que ya vas a la escuela, si cuidas tu lección. Niño: Como mi mama trabaja, la senora del vecino me lleva al colegio. Y no le puedo decir nada más porque yo no tengo papa. Hombre: Dile, son seis años que sufriendo estoy. Es justo tu edad. Niño: Ah no, si solo tengo cinco anos. Pero digame, desde cuando conoce a mi mamá? Hombre: Mi corazon lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe, con este amor quemandome. Mi corazón lloró, y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dime si vas de vacaciones como el año pasado a las playas del mar. Niño: Oh si me gusta bañarme y ahora ya sé nadar, pero digame como es que usted sabe que hace un año que me fui de vacaciones? Hombre: Dile a tu mama que yo la quiero mucho y también a ti. Niño: Pero si yo no lo conozco. Oiga digame ¬øque le pasa? Porque cambió su voz? Está llorando? Hombre: Mi corazón lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe con este amor quemandome. Mi corazón lloró y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dile que atienda. Dile que atienda. Niño: Pero ya se fue Hombre: Si se ha marchado, entonces adiós. Niño: Adiós señor. Hombre: Adios hijito. Posted by admin at 12:03 am [Permalink]
Saturday, August 21, 2004Traducción:Siempre y cuando tú sientas amor hacia mí, ahí estaré. Con tan solo mencionar mi nombre, extenderé mi mano y pondré toda mi fe en ti. Ahí estaré para consolarte y construir en base a tu presencia un mundo lleno de sueños. Te ofreceré un amor sincero y profundo, con el cual llenaré tu corazón de alegría y felicidad. Estaré contigo para protegerte, sabiendo que no debes existir ni tú sin mi, ni yo sin ti. Sin embargo, si algún día llegas a ver en otro hombre la felicidad que para entonces no hayas encontrado a mi lado, te dejaré ser libre. Pero eso sí, tan pronto como me entere que él ni te valora ni te ofrece todo lo que te prometió… de nuevo, ahí estaré. I’ll Be There (Jackson 5) You and I must make a pact. I’ll reach out my hand to you. I’ll be there to comfort you, Let me fill your heart with joy and laughter. I’ll be there to protect you, I’ll be there to comfort you, If you should ever find someone new, I’ll be there, I’ll be there. I’ll be there, I’ll be there, just call my name, I’ll be there… Posted by admin at 2:18 pm [Permalink]
Thursday, August 12, 2004Translation: Sin Ti (Akwid)She says: I’m guilty of hurting you and for that I won’t forgive myself. Here I am, seeking another opportunity. I don’t want to be without you, and whether you believe it or not, I’m willing to wait for you… He responds: I used to sigh in satisfaction each time you’d say to me that your heart was mine. I’d reciprocate your words by going out of my way to get you anything and everything you ever wanted. To the best of my abilities, I offered you everything a woman would want in a man. Such was your satisfaction that you’d say to me I was the only one for you. Later I found out you’d laugh behind my back and did what you wanted with whomever you pleased. To my misfortune, you were the only woman that I had loved at that point and for that reason your wicked ways left me deeply wounded. I know I’m to be held responsible for my pain. I shouldn’t have taken you so seriously. Had I done things differently, I probably would have forgiven your unfaithfulness, but then that’d mean that to this day I’d still be sharing you with someone else, no? With your goodbye I came to lead my life like a drunk man behind the wheel. My mind was cloudy and so it wasn’t clear what path my life was to take. My problems eventually disappeared. Issues became non-issues. You’ll always regret what you did to our relationship. You knew since its inception that we wouldn’t last. You knew I’d be hurt in the end, but you didn’t care. It’s alright, I’m to accept my defeat and you are to live with your conscience. You could have been my wife, but now there’s not even a slight chance of that happening. You’re lonely and I’m not willing to ease your loneliness. Our thing is over. We’re better off apart. First it was your choice, now it’s mine. I’ve made up my mind that I’m not to trust anyone anymore. A heart may recover its strength but the mind never forgets. I’ll never again allow myself the luxury of dreaming because dreams are nothing more than eventual disappointments. Posted by admin at 10:39 pm [Permalink]
Wednesday, July 28, 2004Whistle the melody to the “Mesa Que Más Aplauda” song at the school where I work and you’ll have kids staring at you, waiting for the right time to start singing along… “Za, za, za, za, za.” Quite interesting, considering that this song is intended for an adult audience. Part of the song says “The group of people to applaud the most gets to have the table dancer come dance at their table.” That’s as deep as the song goes, but there’s something about it that draws one to it. Hmm. Another adult-oriented danceable song that kids from the barrios are likely to recognize these days is one by Los Horóscopos de Durango… Translation:Together: He: She: Together: Dos Locos (Los Horóscopos de Durango) (1) (2) (3) (2), (3) (4) (3)… Posted by admin at 9:17 pm [Permalink]
Friday, July 23, 2004Translation:Tears come from jealousy and jealousy derives from love. In that aspect, love is an enemy. It fills your mind with questions. Questions that cause insecurity. An insecurity that turns one into a fool. A fool that for being so can lose a great lover. I doubted her love for me. This would keep me from being happy, but I would not have left even if she had dared me to leave. Love is what at times would push us apart, but in the end kept us together. When I realized how close I was actually coming to losing her, I handled the situation like a kid: I cried. She took this to mean that I had repented and that I sought her forgiveness. Although she was insulted that I had doubted her love for me, she turned to me, held me and said – with tears in her eyes – “Sweetheart, I swear in the presence of God that my life and my fate is to remain yours and to keep you mine. Come to your senses!” She had forgiven me. :sniff: Mi Enemigo Era el Amor (Pancho Barraza) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (5), (6), (7), (8) Posted by admin at 9:51 pm [Permalink]
Saturday, July 10, 2004Translation:Please don’t consider it a sickness on my part, but I love watching you nude. My dislike of excessiveness may be a factor, but I must say you’re wearing your best lingerie when you’re not wearing any at all. I like you as you are, even with those extra pounds on you. Mmm, the swinging of your adventurous breasts. Nature never wrongs. If it meant for you to be clothed, you would have been born clothed. If someone dared to clothe a flower he’d only rid it of its beauty. Besides, there’s no design that fits you better than your own skin perfectly adjusted to your figure. Now that you stand nude before me, I ask that you also rid your mind of any unnecessary baggage. Place your concerns right next to your clothing; off of you. If suddenly you feel like being a little wild, don’t stop there… go completely wild. Soon you’ll confirm that it takes very little from you to make me lose my self-control. Desnuda (Ricardo Arjona) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (5), (6), (7), (8) Posted by admin at 9:25 am [Permalink]
Thursday, July 8, 2004Translation: Una L√°grima No Basta (Los Temerarios)This time around your tears alone will not convince me. You ended our thing although I had given you all I had. What motivates you to return? There’s nothing more I can offer you than what I had already given you. I beg of you, please don’t look at me in a loving way. It’s not love you feel for me. I, on the other hand, still forget about the world around me when my eyes focus on yours. I become lost and overcome by a strong desire to hug you and never let go. Nonetheless, because I know this loving feeling is not mutual, I beg you to take pity on me and seek me no more. Posted by admin at 5:40 am [Permalink]
Tuesday, June 29, 2004I don’t see myself becoming a father in my 20s. I’m not ready to give a child all I’d want to give. I’m not even ready to be a provider. Because of my high-standards, parenting may not be for me. Translation:It does not suffice… to give life to a child; It’s simply not enough. No Basta (Franco de Vita) No basta No basta No basta No basta No basta No basta No basta No basta No basta con comprarle curiosos objetos No basta castigarlo por haber llegado tarde Posted by admin at 9:13 pm [Permalink]
Monday, June 28, 2004Translation:Because there are days and nights still to come, I plead to God… that you become the next and last recipient of my love; A Dios Le Pido (Juanes) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) A Dios le pido… (10) (10), (1), (2), (3), (4), (9) A Dios le pido… (10), (10), (10), (10) Posted by admin at 10:49 pm [Permalink]
Friday, April 30, 2004Translation:Just as soon as the sun vanishes, the moon emerges, and the night befalls us, we’ll fulfill our amorous needs. Having fallen the night, the stars will fill me with inspiration and I’ll be able to tell you the sweetest things that my heart wants to say of you. No one in the world can offer me a love as pure as that you give me. What’s more, with each passing night, this love you have for me grows more and more. Sometimes, as I find myself in your arms, I’m brought to wonder how indebted to me fate must have felt. What else can explain its having graced me by bringing you to me? Truth is, if fate ever owed me anything, it may consider itself out of debt. In fact, your having come into my life has reversed the roles; now I’m the one indebted to fate, and gladly so. Deja Que Salga La Luna (Adán Sánchez) Deja que salga la luna Deja que las estrellitas Yo se que no hay en el mundo coro: Cuando estoy entre tus brazos Por eso es que yo mi vida Yo se que no hay en el mundo coro: Deja que salga la luna… Posted by admin at 5:00 am [Permalink]
Monday, March 1, 2004The playground, the halls, and even the restrooms; some of the places where I whistled “El Ratón Vaquero,” a song by Cri-Crí (author of music for children). I must have been in an extra-good mood. This song is about an American cowboy mouse that falls into a mousehole. At first he acts tough, pulling both his guns, tilting his hat, shooting and saying to the man who trapped him, “What the heck is this house for a manly cowboy mouse?! Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!” Realizing that his captor is not intimidated, he switches tactics. Standing behind the bars that hold him trapped, he moves his ears in such a way that would induce compassion. Furthermore, he says that he’ll change his ways, and will become a better being. Nonetheless, the man says he won’t free him, even if he were to ask in Chinese! To listen to this and other songs by Cri-Crí, visit www.cri-cri.net/mp3.html. El Ratón Vaquero (Francisco Gabilondo Soler aka “Cri-Crí, El Grillito Cantor”) En la ratonera ha caido un ratón el ratón vaquero, sacó su pistola “What the heck is this house for a manly cowboy mouse Tras las fuertes rejas que recuerdan la prisión El ratón vaquero tiró dos balazos “What the heck is this house for a manly cowboy mouse Posted by admin at 8:26 pm [Permalink]
Tuesday, February 17, 2004Months ago, a broken-hearted dude called the local radio station to play a prank on his former-girlfriend. Or was it for something else? I forget. What I don’t forget is that the former-girlfriend was called and the conversation was broadcasted LIVE. Having answered the question, “Do you have a boyfriend?” with a negative, she changed her mind when she found out that her former man was on the line. Not only that, she was called because he wanted to dedicate a song to her, none other than Stevie Wonder’s “I Just Called To Say I Love You.” It was a little before 6 in the morning of a weekday when thousands of people in Los Angeles alone may have been listening to this guy expressing his love for this girl. A good number may have been moved by the sweetness on his part, and the way the girl responded to it; myself among the moved. I almost stopped jogging to listen more carefully. The sweetness on his part and the and blushing on hers went on for a good few minutes. They ended the conversation with having agreed to meet during the weekend at her grandmother’s house. Nice ending, right? Not for him. I’m sure he knew that he could not aspire to much; she no longer seemed as interested in him, as he still was in her. But just like any other broken-hearted man in his place, time spent with her — even without the assurance that it might revive their relationship — was good enough for him. Perhaps the reason why I was so moved by this radio broadcast is that the dude reminded me a lot about someone. How he was able to joke with her even though she may have inflicted on him a pain greater than any other person ever had. How he was so sweet to her and, thus, stubborn, even though it seemed she no longer felt it was in her best interest to remain with him. He reminded me of myself, of course. Hehe, and to think one day I’ll be dedicating this same song to Nicole. M, the vicious cycle of falling in love. Heal from a broken heart to break it again. Nice one, God. I Just Called To Say I Love You (Stevie Wonder) No new years’s day No first of spring No April rain But what it is I just called to say I love you No summer’s high No autumn breeze No libra sun But what it is I just called to say I love you I just called to say I love you Of my heart Posted by admin at 7:35 pm [Permalink]
Monday, February 16, 2004If you have been a visitor of my site for long enough, and if you have a good memory, the latest clip I shared with you (Olimpo Cardenas’ “Historia de Amor”) should have rang a bell. Did you listen to it? I believe Olimpo’s song was inspired by Andy William’s theme for “Love Story” (my impressions of the movie). Ah, such a beautiful song! So beautiful that it was my first choice as background music for one of my stories, “Our Goodbye.” (Is that memory of yours kicking in yet? Here’s your chance to view “Our Goodbye” as lovestory.mid plays in the background. Or, view it without background music. Lyrics below… Where Do I Begin (“Love Story” Theme) (Andy Williams) Where do I begin With her first hello She fills my heart with very special things How long does it last Posted by admin at 2:01 pm [Permalink]
Wednesday, January 21, 2004According to Enrique Iglesias… Translation:Love is… It’s love… For her love, you’d be willing to… But if you can’t have her love… And for this kiss… Por Amarte (Enrique Iglesias) (1) (2) (3) (4) (3), (3) Posted by admin at 8:02 pm [Permalink]
Thursday, January 15, 2004Translation:I don’t know who you are. Perhaps you have confused me with somebody else. I’m not that fool you’re thinking of: he who often got on his knees for you; that fool you loved to torment and laugh at. True, I almost felt like dying, but that’s in the past. What do you want from me now? Have you forgotten that you were the one who called our thing over? I begged you to stay, but you didn’t care. You left me crying. There’s nothing more to be said. I can’t say I remember you, or that we’ve even met. Stop bothering me. I’m waiting for my sweetie, the girl who made me get over you. I think you’ve got your fools mixed up. You must think I’m somebody else… Yo No Te Conozco A Tí (Ricardo Cerda, “El Gavilán”) Yo no te conozco a tí Aquel que tú hacías sufrir O acaso ya se te olvidó Para que me buscas ahora a mí No me estés molestando I think you’ve got your fools mixed up Yo no te conozco a tí Posted by admin at 7:25 pm [Permalink]
Tuesday, December 23, 2003REM’s “Everybody Hurts” is such a good song… Traducción:Cuando pases un día muy fastidioso… Hay veces que las cosas no salen como quisieras. En esos casos, vale la pena recitarte a tí mismo, “Sostente… sostente.” Cuando tus días son tan solitarios y silenciosos como tus noches… “sostente.” La fría realidad es que todos sufren. Al sufrir tú, busca fuerza en tus amistades. Ellos te sabrán comprender, porque también a ellos les ha tocado sufrir. No te des por vencido. Mantén tu moral aflote. Si piensas que estás solo, te equivocas. No, no lo estás. Al sentirte solo, pensarás que los días son tan largos y silenciosos como la noche. Y aunque así lo fuera, cuando sientas que haz padecido de bastante sufrimiento en esta vida, debes recordar que todos sufren en dado momento. Todos lloran. Y cuando sufras tú, debes mantener la calma. Sostente… sostente. A todos les toca sufrir. Al sufrir tú, no serías ni el único, ni el primero, ni el último. No estás solo. No te des por vencido. Sostente… Posted by admin at 12:00 am [Permalink]
Friday, October 3, 2003As I came to the finishing point of my jogging this evening, a familiar song played on the radio. What do you know, it was Los Apson’s “Fue En Un Café” — a song I loved to play over and over again when I was in my early teens. Months ago, this song would have hit the nail right on the head when it came to describing the way I felt. It still applies today, but not to the same degree… Translation:Remembering that I abandoned her, I begin to cry not knowing what I must do to get over her. True, her absence kills me, but I know I shouldn’t seek her. It was at a coffee shop that I left her. It’s there that I saw her cry, refusing to hear what she had to say. Remembering this causes me pain, but then it hits me that she once cheated on me. This leads me to realize that in abandoning her, I did the right thing. Fue En Un Café (Los Apson) Cuando yo recuerdo que una vez, oh yo no sé, que voy a hacer, (Fue en un café…) donde yo la dejé Cuando yo recuerdo que una vez me engañó Posted by admin at 7:04 pm [Permalink]
Saturday, September 27, 2003I met Julieta online in the summer of 2000. A week later we were kicking back at the porch of her house, in Ivanhoe, California, 180 miles away from where I live. As we talked, she took notice of every car that passed in front of her house. She’d even wave to many drivers, friends of hers. Because her neighborhood was predominately hispanic, cars would drive by with loud Mexican music. She enjoyed listening to the music coming and going, but there was a song for which she would ask me to hold my thoughts. This song that she loved so much was “Yo Sé Que Te Acordarás”, by “Banda El Recodo”. It then became evident to me that she was heartbroken, too. This is how the song goes… Translation:I know you shall remember me. Of this I’m highly certain. You’re to see the sun rise, marking the beginning of a new day, and find yourself in someone else’s arms, feeling this person’s skin, but you shall never again have a love as pure as mine. I gave you my all. I let you have my life. I adored you with my soul. Alas, I was mistaken, you were not capable of returning my feelings, as you lacked the heart to do so. I will forget you, I swear by this cross, made of my fingers and kissed by my lips, that I’m not lying. You will suffer. You will cry. And then you’ll know what I’m going through. You will remember those kisses that we gave each other, and you shall return to the place where you and I met, because I know you shall remember me. Yo Sé Que Te Acordarás (Banda El Recodo) (1) (2) (3) (4) (5) (3) (4) (6) Posted by admin at 12:44 pm [Permalink]
Friday, July 18, 2003Translation:I fell from the cloud that I rode. I almost lost my life in the process, in what was my greatest adventure. It was, however, my good luck that I landed in the arms of a sweet and wonderful creature. She overwhelmed me with kisses, and cried with me, as she asked who had dropped me from that high. There was nothing I could say to that, as I was still trying to get over the shock. Oh to think that I was living in heaven, and suddenly found myself fallen, trying to forget the false promises of a woman who had dared to break my heart. To my great fortune, I landed in good arms…. Me Caí de la Nube (Cornelio Reyna) Me caí de la nube que andaba, como a veinte mil metros de altura Me tapó con su lindo vestido, y corriendo a esconder me llevó No le pude decir nada nada, solamente pense en la maldad Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]
Sunday, June 22, 2003For the past few nights, we’ve stayed up past midnite, chatting like there’ll be no tomorrow. Who else could I be talking about, if not… Translation:She who’s always willing to spend time with me. She who does not expect from me golden jewelry. She who has never walked the aisle with me. She who’s sweet, and has a sea of love to offer, but demands nothing more than a kiss. To her I will profess a love that fills the universe. (She is Nicole… A Ella (El Poder del Norte) A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… A ella… Posted by admin at 5:01 pm [Permalink]
Monday, February 17, 2003I just heard a song called “Por Volverte a Ver”. It’s the first time I hear it, and I already dig it. I heard it sang by some guy named Alex Syntek, as he played a piano. I was surprised to like the song. When it comes to spanish music, I tend to go for music sang by older musicians with guitar in hand. Heck, my favorite solo artist is Julio Jaramillo, and he was already dead when I was born. Anyway, here’s my translation (not word for word) of the song:
(Good stuff, huh?) Posted by admin at 7:32 am [Permalink]
|
|||