Saturday, May 17, 2008

If I were to die outside of California and in the absence of loves ones, I would want to hear the following song in the background in my last two minutes alive…

The song speaks to me… I hear it as if I had been alive in the mid-60s… as if my youth ended decades ago. But in reality, it’s simply that the most important events in my life happened while living in California. “All the leaves are brown…”

Posted by admin at 8:41 pm [Permalink]

Friday, December 1, 2006

The paragraph below was inspired by Armando Manzanero’s “Somos Novios.” Which reminds me… I need to update my “About Me” page. :) I’m a year older, and well on my way to being immensely happier.

We are in a relationship now. Filled with purity and sincerity, our endearment has brought forth a mutual understanding, which, in turn, will lead us to accomplish the greatest feat possible in two people’s lives — love. In the meantime, our feelings often drive us mad. And although this madness may at times cause us to become upset with each other for no apparent reason at all, it’s also true that we are always on the lookout for a dark, secluded spot, where all we want to do is kiss without saying a word. All this is so because we’re in a relationship now… and forever.

Posted by admin at 6:10 am [Permalink]

Saturday, September 30, 2006

Translation:

Let him know about me. Start off by saying we met dancing and that there was something about that night that drove you crazy about me. Be blunt and say there are a thousand reasons why you chose me over him. Mention that I’m the better kisser and that I whisper things in your ear that he no longer does. End it all by telling him that you intend to see me tonight because in me you perceive a passion so ardent it can’t be put off. If after tonight you choose to go back to him and accept him with his faults, then so be it, just as long as we get to spend one more night together.

Dile (Don Omar)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Dile que bailando te conocí.
(Cuéntale)
Dile que esta noche me quieres ver.
(Cuéntale)
Cuéntale que beso mejor que él.
(Cuéntale)
Dile que esta noche tú me vas a ver.
(Cuéntale)

Cuéntale que te conocí bailando;
Cuéntale que soy mejor que él;
Cuéntale que te traigo loca;
Cuéntale que no lo quieres ver;

Que quizas fue la noche la que te traicionó.
o el perfume de mi piel lo que te cautivó;
que ya no tienes excusas pa´ tu traició;
que tuvistes mil motivos, que entre en razó;
que quizas te hablo al oido como ya él no;
o en mí arde el fuego de la pasión.
Ya no le mientas más y admite tu error
y si es por mí no pidas perdón.
Digo, queda de ti el que lo perdones,
el que lo olvides o lo abandones
porque con llorar no se compone.
Entonces a mi dame otra noche.

Otra, otra noche, otra
(Ay, que yo no te boté)
Otra, otra noche, otra
(Aunque tú vuelvas con él)
Otra, otra noche, otra
(Cuéntale, Cuéntale)
Otra, otra noche, otra
(Que beso mejor que él)
Otra, otra noche, otra
(Cuéntale, Cuéntale)
Otra, otra noche, otra…

Posted by admin at 11:12 pm [Permalink]

Tuesday, June 20, 2006

On Sunday evening I caught a beautiful song on Cantando Por Un Sueño. (By the way, this is the only time I’ll ever admit to watching this trash of a show — Mexican TV’s answer to “American Idol.”) See if you can figure out what song it is just by reading my English translation of it.

Hint: It’s a song by “Sin Banderas.”

Translation:

In my eyes, every assertion you make is nothing but the truth. When I hear you say that you are my ticket to heaven, I picture myself enjoying paradise with you. When your lips move to tell me that I’m all you have, I cry inside of me, and you become fully convinced that I sincerely consider myself the luckiest man on the face of the Earth. If you were to assert that the world’s oceans have ceased to be salty, I wouldn’t hesitate to spend an eternity ridding them of every grain of salt.

Unfortunately, every now and then I come to wonder if I should continue to act oblivious to your lies. Yes, all along I’ve been perfectly aware that you lie to my face, but I can’t bring myself to ask you to stop. Instead, when hearing your lies, I make my most gullible face so as to further encourage your lying ways. Your lies give me life, and that’s the reason why I pretend to be your gullible fool. Your lies paint for me a reality that makes me feel extremely grateful to be alive. You are the world’s biggest liar… and I love you for it.

Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]

Sunday, May 28, 2006

Translation:

I’m in no way right for you. We’re as different as autumn and spring. Whereas you’re selective in giving your love, I go for almost anyone who crosses my path. Breaking hearts is what I do, just like my father before me, and my grandfather before him. I conquer women only to remain with them long enough to fulfill my carnal needs. Once I’ve gotten what I want, I allow them to drift apart.

Drinking binges are the only constant in my disorderly life. Devoid of self-control, I’m voluntarily held captive by any place that features wine, women, and guitars. On the plus side, I do value friendships — well aware that today I might have riches, but I might need friends tomorrow when I’m only covered with rags. However, I’m not one to express my true feelings; hence, no one ever knows whether mine are tears of joy or tears of sorrow.

All in all, you’re better off without me.

Bohemio de Afición (Juan Valentin)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Aléjate de mí
no quiero que me quieras.
Yo soy otoño gris y tú eres primavera.
Tú llevas en tu ser pureza de adeveras;
en cambio yo me pierdo por cualquiera.

Aléjate de mí, yo en nada te convengo.
Mi mundo de ilusión es todo lo que tengo.
Infiel en el amor lo traigo de abolengo;
rompiendo corazones me entretengo!

Yo todo lo que tengo lo doy por las damas;
y nunca me entretengo a ver si me aman.
Les doy mi corazón tan solo una semana
y luego sin rencores dejo que se alejen si les da la gana.

Me quito la camisa por un buen amigo.
Hoy vivo millonario, mañana mendigo.
Mi dicha y mi dolor, a nadie se lo digo;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido.

Bohemio de afición, amigo de las farras;
de noche mi timón navega sin amarras.
El antro de lo peor me atrapa entre sus garras
si hay vino, si hay mujeres, y guitarras!

Yo todo lo que tengo lo doy por las damas;
y nunca me entretengo a ver si me aman.
Les doy mi corazón tan solo una semana
y luego sin rencores dejo que se alejen si les da la gana.

Me quito la camisa por un buen amigo
hoy vivo millonario, mañana un mendigo.
Mi dicha y mi dolor, a nadie se la digo;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido;
por eso nadie sabe cuando estoy gozando, cuando estoy herido…

Posted by admin at 9:36 pm [Permalink]

Monday, May 1, 2006

As I approached my jobsite, I noticed that all hispanic businesses were closed. I felt guilt. It was a moment of solidarity, and I wasn’t being part of it. As I came across students and coworkers, I kept my eyes down. I was ashamed to be at work. I know the plight of the undocumented immigrant… I lived it for more than a decade.

Translation:

He packed a hat, a couple of shirts,  seven pictures, some advice, and a thousand memories.  He had to put aside his dream of succeeding without having to leave home.  He directed his pleas to the crucifix resting on a shelf; he asked the Lord to please take care of those he was about to leave behind.  With a smile clearly bathed with insincerity, he bid farewell to those he loved.

Somehow he managed to cross the border, but as soon as he set foot in his new home he became known as “wetback.”  Bound to be kept wet by his nostalgia-induced tears, the pitiful wetback carries a burden that nobody else would dare withstand.  He’s oppressed because he’s not able to produce a document that demonstrates his legal status.  Overwhelmed by his desire to return home one day, he can’t see a freeway in the distance without hoping it were the small trail he used to know back home.  Although he was promised by the heavens the unalienable right to seek happiness wherever it may be found, society seems determined to convince him that he’s an outcast, and, thus, unworthy — all because he refused to die of starvation at home.

Mojado (Ricardo Arjona)
Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Empacó un par de camisas, un sombrero,
su vocación de aventurero,
seis consejos, siete fotos, mil recuerdos.

Empacó sus ganas de quedarse,
su condición de transformarse
en el hombre que soñó
y no ha logrado.

Dijo adiós con una mueca disfrazada de sonrisa.
Y le suplicó a su Dios crucificado en la repisa
el resguardo de los suyos.
Y perforó la frontera como pudo.

Si la luna suave se desliza
por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa
comprobar con visas que no es de neptuno.

El mojado tiene ganas de secarse.
El mojado está mojado
por las lágrimas que bota la nostalgia.
El mojado, el indocumentado
carga el bulto que el legal no cargaría ni obligado.

El suplicio de un papel lo ha convertido en fugitivo.
Y no es de aquí porque su nombre no aparece en los archivos,
ni es de allá porque se fue.
Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa comprobar con visas que no es de neptuno.

Mojado,
Sabe a mentira tu verdad,
sabe a tristeza la ansiedad
de ver un freeway y soñar con la vereda que conduce hasta tu casa.

Mojado,
Mojado de tanto llorar
sabiendo que en algún lugar te espera un beso haciendo pausa desde el día en que te marchaste.

Si la luna suave se desliza por cualquier cornisa sin permiso alguno.
Porque el mojado precisa comprobar con visas que no es de neptuno.
Si la visa universal se extiende el día en que nacemosy caduca en la muerte.
Porque te persiguen mojado,
si el cónsul de los cielos
ya te dio permiso.

Posted by admin at 8:52 pm [Permalink]

Friday, April 21, 2006

It took the breaking of my heart for me to appreciate “Let It Be.” Sang by The Beatles, “Let It Be” carries a spiritual message that believers and non-believers alike can’t help but embrace. “Let it be” — a three-word sentence that carries so much wisdom.

Speaking of words of wisdom, today I found myself in the right place at the right time. A fifth grade student at the school where I work had his scooter confiscated by an after-school coach because she had seen it being used on campus. The child was playing soccer with me, and he was so focused in the game that he didn’t become aware of what was taking place. As the coach walked away with his scooter, I called him and advised him to catch up to her and calmly let her know that the scooter had been used by other students without his consent. So he did.

A couple of minutes later, I turned my attention away from the soccer game to see if the student had been successful. I caught him walking toward the water fountain — no scooter with him. He didn’t seem upset, so I continued playing soccer. I assumed they had come to a mutual agreement. A bit later, I looked for the child again, and this time he was sitting on a bench next to the water fountain. If there’s one thing I can’t stand, it’s seeing a good child upset. I walked over to him and sat down. I asked him how it all turned out. He said that he had done as I told him, and the coach’s response was, “Doesn’t matter.”

Another person in my place would have considered approaching the coach, and in the presence of the child explain why he should have his scooter back. The after-school coach and I are not fond of each other, but that did not keep me from realizing that going the route described above would have put her in a tough situation because it would seem that I’m undermining her judgment and authority. Instead, I told him to forget about the scooter and continue playing soccer. Before giving him a chance to get up, I added that he would get his scooter no matter what — it would only be a matter of time. I concluded by assuring him that if by after-school Monday he still didn’t have his scooter, I would ask my boss for help. That did the trick. The child got up and played with joy.

When it was almost time for me to come home, I advised him once more. This time I told him to make sure to approach the coach before going home today and kindly ask, “When may I pick up my scooter?”

A few minutes later, prepared to come home and rest, I looked for my wallet and my keys, and to my shock and dismay, only my wallet remained. I asked the nearby students if they saw anyone taking my keys. Only one student actually cared to go beyond answering “no.” He looked over the spot where I usually keep my belongings and walked around with his eyes fixed on the ground, as if looking for something that was actually his. For that brief moment, neither soccer nor his scooter seemed of any importance to him. I was grateful and honored to see that the child was returning to me the amount of attention I had given him minutes before.

I left the playground to ask the coordinator of the after-school staff if anyone had brought my keys to her. I honestly didn’t think I’d ever see those keys again, so when I was asked by a child if I had lost my keys, I tried not to get excited. He told me some keys had been found and given to the coordinator. It was not until I held the keys that I felt complete relief. I thanked her and walked away.

In order to get to my car, I had to walk across the playground. From afar I caught my little friend about to exit the school. After it was all said and done, I felt great to know that we would both be getting home the same way we had arrived to school… me in my car, and David on his scooter.

Anyway…. sorry for having gone a bit off-topic. :) Here’s my Spanish translation of “Let It Be”…

Traducción:

Mi fe en la Virgen Maria me ha sacado adelante en tiempos dificiles. Cuando me encuentro rodeado de la oscuridad, ella se para enfrente de mí para hacerme saber que puedo contar con su bendición. Gracias a ella, aún en las noches más nublosas una luz me alumbra hasta el amanecer. Al despertar, amanezco escuchando su melodiosa voz recitando palabras muy sabias… “No te mortifiques.”

Convencido estoy que cuando aquellos que padecen males depositen en ella la fe que he depositado yo, sus problemas desaparecerán, pues tal y como ella me lo ha aconsejado a mí, habrán dejado al mundo rodar.

Posted by admin at 10:04 pm [Permalink]

Tuesday, November 22, 2005

In the past, I have allowed women to easily rid themselves of me. For the first time in my life I feel signs of a willingness to put up a fight.

Translation:

I sing next to your window in an attempt to make you aware of how I feel. Although I get no love from you, I can’t help loving you. People say I’m wasting my time, and that I should wake up from my dream. They say that in order to make you mine I must possess astronomical riches, and that in addition I must hand you the moon and the stars. Well, people are mistaken. I am not about to rid the sky of its moon and stars. Nor will I offer you any riches, but rest assured, though, that you will become mine… regardless of how much effort and time it takes.

Don’t get me wrong; I know you’re not the only woman out there. I’m also aware that plenty of them would become mine without me making the slightest effort. However, my heart has chosen you and I will not allow yet another of its desires to go unfulfilled. God knows my heart has suffered enough and its turn has come to experience joy. I leave it in your hands to make things right.

Serenata Huasteca (Jose Alfredo Jimenez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Canto al pie de tu ventana
pa’ que sepas que te quiero.
Tú a mí no me quieres nada
pero yo por ti me muero.

Dicen que ando muy errado
que despierte de mi sueño,
pero se han equivocado
porque yo he de ser tu dueño.

Que voy a hacer
si deveras te quiero.
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Dicen que pa’ conseguirte
necesito una fortuna;
que debo bajar del cielo
las estrellas y la luna.

Yo no bajaré la luna
ni las estrellas tampoco.
Y aunque no tengo fortuna
me querras poquito a poco.

Que voy a hacer
si deveras te quiero.
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Yo sé que hay muchas mujeres
y que sobra quien me quiera.
Pero ninguna me importa
solo pienso en ti morena.

Mi corazón te ha escogido
y llorar no quiero verlo.
Ya el pobre mucho ha sufrido
ahora tienes que quererlo.

Que voy hacer
si deveras te quiero
Ya te adoré
y olvidarte no puedo.

Posted by admin at 5:56 pm [Permalink]

Sunday, November 6, 2005

Translation:

A kiss from you is all it would take for me to lose my mind. Well, you drive me crazy as it is, but with that kiss you’ll make me completely yours. I will be your cat, your bodyguard, or your slave; whatever it takes to make you mine. I’m willing to keep you company at all times, just like a dog that follows his master around, waiting for a bit of love and attention. And when I finally get that love and attention, I’ll let you have the most beautiful flowers I can get ahold of, along with the small box where I’ve kept the one dream I thought I would never fulfill: having you as mine. Soon after that, atop the highest mountain, a man will be heard screaming at the top of his lungs that he loves you.

Dueño de Ti (Sergio Vega)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Voy a bendecir tu nombre
mi vida voy a ser el hombre
que grite a los cuatro vientos
te quiero!

Voy a regalarte rosas
hermosas voy a confesarte
preciosa que si tú me besas yo pierdo…
la razón.

Tu me vuelves loco, loco, loco
me tienes siempre a tu antojo
pues sabes que con solo un beso te adueñas,…
de mí!

Tú me matas con esa mirada
me tienes con cada palabra
que dices con cada segundo que paso…
junto a ti!

Si antes era un Don Juan ahora soy…
Soy tu esclavo, soy tu mandadero, soy
tu gato, soy tu pistolero, soy
lo que a ti se te antoje, pero no me dejes
jamás!

Soy el perro que sigue tus pasos, el
mendigo que con solo un beso se,
convierte en mucho más que eso…
solo por ser el dueño de ti!

Voy a bendecir tu nombre
mi vida voy a ser el hombre
modelo que jamás te diga mentiras.

Voy a regalarte un cofre
pequeño donde yo he guardado
mis sueños de tenerte a ti a cada día…
vida mía!

Posted by admin at 2:23 pm [Permalink]

Sunday, October 23, 2005

I feel like buying her flowers and writing the following on the card.

When I think about a woman a lot I become indebted to her because she fills my heart with hope. In an attempt to pay my dues, here are some words for you:

An “I love you” carries no meaning unless it’s born in the soul and nurtured by the heart. If such is the case, on top of being meaningful, said thoughts are sweet, sincere and perduring. As sweet, sincere, and perduring as the thoughts I’ve conceived of you. As such, they are not to vanish as a pebble in the ocean, nor fade away as a result of us growing spatially apart. Neither are they to turn to ashes when put on fire, for the simple fact that they are more ardent than fire itself.

Having said that, I have something to ask: care to become my lover?

Quieres Ser Mi Amante? (Camilo Sesto)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Decir “te quiero”, decir “amor”,
no significa nada.
Las palabras sinceras, las que tienen valor,
son las que salen del alma.

(2)
Y en mi alma nacen
solo palabras blancas,
preguntas sin respuestas,
llenas de esperanza.

(3)
Un amor como el mío no se puede ahogar
como una piedra en un río.
Un amor como el mío no se puede acabar,
ni estando lejos te olvido,

(4)
Y no se puede quemar
porque está hecho de fuego.
Ni perder ni ganar,
porque este amor no es un juego.

(5)
Sueños que son amor,
son sueños que son dolor.
Y yo necesito saber
si quieres ser mi amante.

(6)
Es bonito reir y amar y vivir,
todo por alguien.
Y si es preciso sufrir y llorar o morir
por ese alguien.

(7)
Yo necesito saber
si quieres ser mi amante…
Yo necesito saber
si quieres ser mi amante

(5), (5)…

Posted by admin at 4:40 pm [Permalink]

Sunday, October 9, 2005

There are canciones, and then there are sones. Because they are regional, traditional dance pieces, sones are great for use in performances during Mexican patriotic holidays. I intend to do just that. With the help of my parents, I’ll teach my students to dance a son, which they’ll perform for a large crowd on a Cinco de Mayo or 16 de Septiembre. But well, first I gotta learn how to dance sones myself. :D

Below is a son Guerrerense.

El Palomo (Los Multisonicos de Juan Morales)
MP3: Listen/Escuchar [Off]

Palomi, palomita ven conmigo
a bailar, este son que es tan bonito.
Palomi, palomita ven conmigo
a bailar, este son que es tan bonito.

Tu seras, tu seras mi palomita.
Yo sere, yo sere tu palomito.
Tu seras, tu seras mi palomita.
Yo sere, yo sere tu palomito.

Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy para guerrero.
Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy para guerrero.

Y si tu, y si tu no me acompanas
palomi, palomita yo me muero.
Y si tu, y si tu no me acompanas
palomi, palomita yo me muero.

Esa flor, esa flor que vas mordiendo
en tu pi, en tu piquito dorado.
Esa flor, esa flor que vas mordiendo
en tu pi, en tu piquito dorado.

Ma la vas, me la vas a dar paloma
en senal, que mi amor has aceptado.
Ma la vas, me la vas a dar paloma
en senal, que mi amor has aceptado.

Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy con mi cancion.
Que me voy, que me voy, que me voy, que me voy.
Que me voy, que me voy con mi cancion.

Ya pare, ya parece que la llevo
como espi, como espina en el talon.
Ya pare, ya parece que la llevo
como espi, como espina en el talon.

Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]

Saturday, October 1, 2005

I have been introduced to a koo song via Christian’s Aggravation Station. Its title is Mi Historia Entre Tus Dedos. Before I show you my translation, read what Christian had to say about the song:

[...] it is written for the singer’s ex-girlfriend, who had just left him in real life. Although it’s hard to find information on the guy, what I understand is that he was just beginning to have success in films and music (Italian, Spanish, and English), but after he wrote this song and released the record, he killed himself. They say this song captures his feelings at the time. When I listen to it, that’s what I’m hearing… which makes it more than just another song.

Translation:

It seems that you’re completely convinced of what you’re doing, and it hurts. You’re giving me the impression that our nights together were spent in vain. Do they really mean nothing to you? If that’s the case, so be it, but I do ask that you spend another night with me. I deserve that much. I promise not to lay a hand on you.

You’ve failed me and I’ve forgiven you. You, on the other hand, simply say ‘I love you no more’ and walk away, not even telling me what I’ve done wrong. You don’t seem to mind seeing our relationship drain through your fingers. You lower your eyes and ask that we remain friends. Damn it, I don’t need your friendship. My way of loving you disallows it. My carnal desires stand on the way.

They say that for every man there’s a woman like you. I’m convinced that you might find another man like me, but a better man? I think not! Do what you must. If you find it necessary to come up with an excuse, go ahead. Just don’t waste it on me. There’s no need. I’ll deal with my own worries, you worry about yours. Let’s better our lives… on our own.

Mi Historia Entre Tus Dedos (Gianluca Grignani)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Yo pienso que
no son tan inútiles
las noches que te di.

Te marchas, y qué?
Yo no intento discutírtelo,
lo sabes y lo sé.

Al menos quédate sólo esta noche,
prometo no tocarte, estás segura.
Tal vez es que me voy sintiendo solo
porque conozco esa sonrisa tan definitiva;
tu sonrisa que a mí mismo me abrió tu paraíso.

Se dice que
con cada hombre
hay una como tú,
pero mi sitio, luego,
lo ocuparás con alguno
igual que yo, mejor, lo dudo.

Por qué esta vez agachas la mirada?
Me pides que sigamos siendo amigos…
amigos, para qué, maldita sea!

A un amigo lo perdono,
pero a ti te amo;
pueden parecer vulgares
mis instintos naturales.

Hay una cosa que yo no te he dicho aún,
que mis problemas sabes que se llaman tú.
Solo por eso tú me ves hacerme el duro
para sentirme un poquito má seguro.

Y si no quieres ni decir en que he fallado
recuerda que también a ti te he perdonado
y en cambio tú dices ‘Lo siento, no te quiero’
y te me vas con esta historia entre tus dedos.

Qué vas a hacer?
Busca una excusa
luego márchate,
porque de mí no debieras preocuparte.
No debes provocarme,
que yo te escribiré un par de canciones
tratando de ocultar mis emociones,
pensando, pero poco, en las palabras,
y hablaré de la sonrisa tan definitiva,
tu sonrisa que a mí mismo me abrió tu paraíso.

Posted by admin at 8:50 pm [Permalink]

Tuesday, September 27, 2005

This song is currently in the airwaves. In fact, I heard it twice on my 30-minute drive home from CSUN as I switched back and forth between La Raza 97.9 and La Nueva 101.9. It’s sang by the brothers of Ana Barbara, and they call themselves Los Elegidos.

Translation:

Time had passed and I had almost forgotten how much I loved you. Then, when I saw you, I started craving those caresses you used to give me each night before falling asleep. Since then, I find myself having difficulty sticking with reality, for I prefer the joy of the past, which remains with me but only in the form of a fantasy. When reality finally sets in, I’ll realize that although my soul is still yours, my hope is null… you are the fruit I’m not to have ever again.

Fruta Prohibida (Los Elegidos)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Pasaron los años y yo no sabía
cuanto te quería hasta que te vi.
Mi cuerpo anhelaba esas dulces caricias
que siempre le hacías antes de dormir.
Amor que ironía t√∫ fuiste tan mía
y hoy que estás con otro me haces sufrir.

Estoy atrapado no tengo salida
entre lo real y mis fantasías.
Me robas la calma, la siento perdida.
No puedo negarte eres fruta prohibida.

Estoy atrapado no tengo salida
entre lo real y mis fantasías.
Me robas el alma, mi fe está perdida.
No puedo negarte que eres fruta prohibida.

Posted by admin at 8:12 pm [Permalink]

Saturday, August 20, 2005

Traducción:

La busco por doquier porque sé que ella tiene para mí lo que yo necesito. Por ahora se aparece solo en mis sueños, pero mi corazón me asegura que ella existe y es la mujer para mí. El día que la encuentre no la perderé de vista; la haré mía y sé que duraremos juntos.

Mientras tanto, abro bién los ojos donde sea que veo una mujer, ya sea en el cine, en la tienda de la esquina, o hasta en la televisión. Cuando estoy con mis amigos interrumpo nuestras pláticas para preguntar, “Ustedes la han visto?” No nos hemos conocido pero ya me la imagino. Cuando ella lo disponga, abriré mi puerta y con muchísimo gusto la dejaré entrar.

Dime… tú la has visto?

Have You Seen Her? (M.C. Hammer)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar
Lyrics/Letras

Posted by admin at 12:20 pm [Permalink]

Saturday, July 16, 2005

Hmm, well that was a waste of time. I just realized that I had already featured Javier Solis’ Entrega Total. My May 7, 2005 translation follows, and further down is the translation I worked on last night:

Do with me as you please, taking me wherever it is that you choose to go; I can no longer withstand my loneliness. You have the potential to fill my life with eternal joy, but if instead you choose to make my life a living hell, so be it. I’m willing to submit myself to you wholeheartedly, whether it is to strengthen or defeat me… all for the chance of having you as mine.

Translation:

I can no longer endure my loneliness. Become mine and rid me of it. I impose no conditions at all; do with me as you see fit. I’m ware that just as you have what it takes to grant me everlasting joy, you can also carve into my heart its deepest wound. I leave it in your hands to decide which is meant for me. I’m willing to die of a broken heart, if it means that you will at least consider making me a happy man.

Entrega Total (Javier Solis)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Esta vez
ya no soporto
la terrible soledad.
Yo no te pongo condición;
harás conmigo lo que quieras
bién o mal.

Llevame, de ser posible,
hasta la misma eternidad,
donde perdure nuestro amor
porque tú eres toda mi felicidad.

Llevame si quieres
hasta el fondo del dolor.
Hazlo como quieras,
por maldad o por amor.

Pero esta vez
quiero entregarme
a ti en una forma total,
no con un beso nada más.
Quiero ser tuyo
sea por bién o sea por mal.

Posted by admin at 6:25 am [Permalink]

Monday, July 11, 2005

Translation:

Don’t you say a word. You say I own you, but really, what is it that I own? All I ever get to have is your body. You come to me for a little fun, and leave as soon as the night comes to its end. It ails me that I’m sought only when you’re in the mood to feel loved. At any other time my feelings seem to hold little — if any — importance.

Remain quiet. Grant me your silence at least until the break of dawn. I need time and silence for reflection in regards to our situation. I’m close to being brought to tears, and I’m afraid that if our situation is not resolved I will soon find myself begging for my own death.

Quedate Callada (Jorge Luis Cabrera)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No me digas nada.
Quedate callada
hasta que amanezca.
No creo soportar
el frío de la realidad;
podría llorar;
me puede matar.
Yo sé muy bien que otra vez
lo hiciste por placer.

Lo que estoy sintiendo.
para ti no es nada;
tú solo me buscas
cuando sientes ganas
de un hombre que te haga
sentirte amada, sentirte enamorada…

Y a mí me usas solo para ratos,
sin darte cuenta que te amo tanto.
Dices que soy tu dueño;
Dueño de que si solo tengo tu cuerpo?

Solo me llamas para divertirte;
pasarla bien y mañana irte
por eso ahora no quiero escucharte,
quedate callada.
Deja de lastimarme…

Posted by admin at 3:41 pm [Permalink]

Sunday, May 29, 2005

Hehe, I’m sure you, or someone you know, can relate to this song.

Estoy Enamorada (Yolanda Perez and Don Cheto)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy at iTunes Music Store

Bueno?
Yo, is Yo’ there?
Quen?
Yolanda, su hija?
No, no’sta. Wrong nomber.
No… no ande hablando a esta casa por favor.

Dad?
Que paso hija?
Did somebody call?
No, nadien. Un cholo pero era wrong nomber.
What? Pero porque le colgaste a mi boyfriend?

Como que tienes novio
y yo no lo sabía?
Con razón en el telefono
ahí estás todo el día.

Don’t tell me por favor
que no lo puedes creer;
si mis amigas tienen boyfriend
yo también puedo tener.

Pues tú y tus amigas son unas chiquillas
que todavía no saben como calentar tortillas
y ahora hasta de novias ya quieren andar
mejor deberían dedicarse a estudiar.

Tu y mi mamá no cambian
son bien aburridos
ya no están en su rancho,
están en Estados Unidos.

A mi me vali madre si es mi rancho
o es el norti.
Yo lo único que quiero
es que mi hija se comporti.
Cada día están más cortas
esas faldas que te pones
tengo miedo que un día de estos
salgas en puros calzones.

Tú no me entiendes dad;
yo no soy niña dad;
yo voy a tener novio
and I don’t care if you get mad.

Estoy enamorada
y mi padre no lo entiende.

No entiendo ni me importa entender.
No quiero ver ese muchacho por aquí.

A el pertenece mi alma y mi mente.
Pos yo te lo madreo
el día que me lo encuentre.

Sé que sigues saliendo con ese estupi
y’asta se besaron no creas que no supi.
A ese tipo de cabrones no le hagas confianza
te hacen un chiquillo y ya nadie los alcanza.

Pero él es diferente;
él no es pandillero;
es muy trabajador
y yo por eso lo quiero.

Pues solo que trabaje
en la licorería
porque ahí se la pasa
huevoneando todo el día.

El solamente toma
los fines de semana.

Pero los otros días
fuma mucha marijuana.
Entiendemi muchacha
no’esque no lo quiera
esque estás muy chica
pa que ya andes de noviera.

El sí me quiere dad;
que no te acuerdas dad?
Tu a mi mom te la robaste
cuando ella tenía mi edad.

Pues sí, sí me la robe;
pero ella sabía tortear en fogón;
tú puro microwave.

Hi baby! Entonces sí vas a venir?

Yolanda, cuelga ese teléfono!

Oh god! He’s trippin again, man!
Nos vemos al ratito, ok?

No quiero que te pasi
lo que a tu prima Ester;
al papa de sus muchachos nunca lo volví a ver.
Entiendemi muchacha no arruines tu vida.
Al rato como muchas vas a estar arrepentida.
Si encuentras un muchacho que te sepa respetar
te prometo que en tu boda gratis te voy a cantar.

Hell no!

Como que no goddamnit!
Nomas tu pagas la banda!

Whatever!

Andale yolanda,
no quiero alegar contigo;
vete a ayudarle a tu madre.

Ya metí los trastes al dishwasher, dad.

Entonces… go to your room!

Ya me voy. Ya llegó por mí, eh.

Quien llegó por ti?

Bye!

Mira no me digas eso que…

(muah) Bye dad!

Me está dando el…

Bye dad! I love you!

Posted by admin at 12:01 am [Permalink]

Sunday, April 3, 2005

On one of her trips to Mexico, my mother caught my hometown’s guitarist on tape as he played Tronco Seco for a crowd of fifteen. It’s a song with a strong message, and that’s why many people in the audience couldn’t help but give voice to their emotions.

Translation:

Walking on the streets where we used to lead a happy life, I must say I’m quite pleased to no longer be overcome with melancholy. Long ago I thought I’d never manage to forget you. Hell, many were the times I considered killing myself. But now I realize that forgetting you was the easiest of things.

I’m told that you, on the other hand, suffer because you wish we were back together. Alas, that cannot be. You rejected me when I wanted you the most. Now that the roles have reversed, you’re worth no more than trash to me. And like the piece of trash that you are, you’re never again to be had.

Or, if you prefer, you may also compare yourself to a stump that was once the most beautiful of trees. Like a stump, innately lifeless, no matter how much water you receive you’ll never again be worthy of devotion. I suggest you go on with your life, and never again waste a thought on me… ’cause I know I won’t waste one on you.

Tronco Seco (Gilberto Plasencia Paredes)

He pasado por la calle en que vivimos;
en que vivimos en un tiempo tan feliz.
Si supieras que ya pena no he sentido,
al mirar esos rincones ya sin ti.

Yo creí que no era facil olvidarte,
muchas veces hasta me quisé matar.
Pero ahora ya comprendo que es tan fácil,
olvidar a una mujer despues de amar.

En cambio sé que tú sufres,
y lloras por verme a tu lado otra vez,
eso no puede ser,
¬°fuiste tan mala!

Lo que no vale se bota,
y no se recoge en la vida jamas;
algo de eso eres tú,
¬°no vales nada!

Eres como un tronco seco,
que aunque lo rieguen no brota,
por eso ahora te ruego,
que en mi ya no pienses más.

Posted by admin at 12:54 pm [Permalink]

Saturday, April 2, 2005

Pope John Paul II passed away today. I’m not Catholic, but as the humane Mexican that I consider myself to be, I’m thankful that he filled my countrymen with hope. For many Mexicans — the second largest group of Catholics in the world — the highlight of their lives was to have been standing within feet from the Pope in his trips to Mexico. For many more, his death is the death of someone close to them.

Translation:

Because you offered me your warmth, respect, and unconditional friendship, I’d eagerly greet you with a smile and a hug upon seeing you. I’d come to you to lead me out of hardship. No matter how strong the wind blew, you’d stand by me so as to keep it from bringing me down. You’d grant me a sense of reassurance in the face of adversity. I knew I could always count on you, and so it brought me great pleasure to have had you as a friend.

Amigo (Roberto Carlos)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Tú eres mi hermano del alma realmente el amigo
que en todo camino y jornada está siempre conmigo.
Aunque eres un hombre aún tienes alma de niño;
aquel que me da su amistad, su respeto, y cariño.

Recuerdo que juntos pasamos muy duros momentos
y tú no cambiaste por fuerte que fueron los vientos.
Es tu corazón una casa de puertas abiertas.
Tú eres realmente el más cierto en horas inciertas.

En ciertos momentos dificiles que hay en la vida
buscamos a quien nos ayude a encontrar la salida
y aquella palabra de fuerza y de fe que me has dado
me da la certeza que siempre estuviste a mi lado.

Tu eres mi amigo del alma en toda jornada;
sonrisa y abrazo festivo a cada llegada.
Me dices verdades tan grandes con frases abiertas.
Tu eres realmente el más cierto de horas inciertas

No preciso ni decir
todo esto que te digo
pero es bueno así sentir
que eres tú mi gran amigo.

No preciso ni decir
todo esto que te digo
pero es bueno así sentir
que yo tengo un gran amigo.

No preciso ni decir
todo esto que te digo
pero es bueno así sentir
que eres tú mi gran amigo.

Posted by admin at 9:28 pm [Permalink]

Wednesday, March 23, 2005

My best words for my biggest crush, La Sirenita at work.

Translation:

She’s not aware that my dormant heart comes alive upon seeing her. She has failed to notice that my eyes shine, my body trembles, and my face blushes when she stands by me. I suppress a sigh so as to not incriminate myself. She is the cause of a madness so far gone unacknowledged. The frigidity of her soul torments my own.

In my lonely nights — kept sleepless by an insatiable desire — she becomes mine and we make love, when in reality I’ve never lain a hand on her. My feelings for her intensify my cowardice. A cowardice already so strong that I’m caused to perceive her as being as intangible as a star… too distant to be had.

Esta Cobardía (Chiquetete)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

No se da ni cuenta,
que cuando la miro,
por no delatarme,
me guardo un suspiro.

Que mi amor callado,
se enciende con verla,
que diera la vida,
para poseerla.

No se da ni cuenta,
que brillan mis ojos,
que tiemblo a su lado,
y hasta me sonrojo.

Que ella es el motivo,
que a mi amor despierta,
que ella es mi delirio,
y no se da ni cuenta.

(1)
Esta cobardía de mi amor por ella
hace que la vea igual que a una estrella;
tan lejos, tan lejos en la ínmensidad
que no espero nunca poderla alcanzar.

(1)

No se da ni cuenta,
que le he concedido,
los cálidos besos,
que no me ha pedido;

Que en mis noches tristes,
desiertas de sueño,
en loco deseo,
me siento su dueño.

No se da ni cuenta,
que ya la he gozado,
porque ha sido mía,
sin haberla amado.

Que es su alma fría,
la que me atormenta,
que ve que me muero,
y no se da cuenta.

(1), (1)

Posted by admin at 4:05 pm [Permalink]

Sunday, March 20, 2005

Translation:

I’m not able to explain how it came to be, but it did. And as a result of it, light was shed into my life. It could have been your laughter, your eyes, or your lips. Or maybe it was your hands’ nurturing touch, or the soothingness I perceived in your voice. Really, I don’t know what it was, and it doesn’t matter. I simply know I fell in love with you.

Como Fue (José Feliciano)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Como fue…
no sé decirte como fue.
No sé explicarme que pasó,
pero de ti me enamoré.

(2)
Fue una luz que iluminó todo mi ser.
Tu risa como un manantial
llenó mi vida de inquietud.

(3)
Fueron tus ojos o tu boca.
O fueron tus manos o tu voz.
Fue a lo mejor la impaciencia
de tanto esperar tu llegada
y de nada más no sé.

(4)
No sé decirte como fue.
No sé explicarme que pasó
pero de ti me enamoré.

(2), (3), (4)

Posted by admin at 8:22 pm [Permalink]

Thursday, January 27, 2005

Translation:

It’s best to end relationships on a good note, rather than keep them afloat and have them turn a once-loving couple into enemies on alert; ready and willing to attack. Leave if you don’t feel beautiful sensations when my lips roam around yours. Walk away if you do not become excited when my hands explore and caress every bit of your body. Without love, nothing can justify our remaining together. Nothing at all.

Vete Ya (Valentín Elizalde)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Vete ya.
Si no encuentras motivos
para seguir conmigo
para que continuar.

Es mejor
terminar como amigos
que ser como enemigos
esperando atacar.

Vete si no sientes
que mi boca te provoca
sensaciones cuando
ronda por tus labios.

Vete si tu cuerpo no se excita
cuando en forma de caricias
te recorre con mis manos.

Nada justifica en esta vida
soportar con la mentira
una relación si no hay amor;
vete ya, si no hay amor.

Posted by admin at 11:40 pm [Permalink]

Wednesday, October 27, 2004

The song I cite below is much more danceable than it is meaningful. Nonetheless, for the benefit of my non-Spanish-speaking audience, this is pretty much what it says…

Translation:

Loving as I loved you is a self-inflicted, incurable wound waiting to happen. Because my feelings for you have started growing again, I’m having more trouble than usual getting you off my mind. What else is to be expected? You’re who filled my life with joy, and when you left I became much like a man walking in the dark, stumbling in almost every taken step. Nonetheless, deceitful one, regardless of what becomes of me — whether on earth, in heaven, or hell — I’ll be sure to say a prayer for the benefit of your soul.

Traicionera (Pastor López)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Cuando se quiere como te quise
trata de cerrar la herida que me abriste.
Yo he vuelto a amarte y a recordarte
pero yo no puedo ahora olvidarte.

(2)
Oye traicionera
aunque yo me muera
donde yo me encuentre rogaré por tu alma.

(2)

(3)
Yo he vuelto a amarte y a recordarte
pero yo no puedo ahora olvidarte.
Tú eres la alegría que fue en mi vida;
camino en las noches y no encuentro nada.

(2), (2), (2), (2), (1), (2), (2), (2), (2)

Posted by admin at 8:20 pm [Permalink]

Tuesday, October 26, 2004

If someone was to ask me how my Monday went, I’d probably scream “Es La Boa!” Well, actually, that’d be my answer to almost any question. I just couldn’t get that song off my mind. At work, I hummed it, whistled it, sang it… I didn’t care who heard. Well, yes, I was heard. One of my coworkers said, “Hey, isn’t that a Salvie song?” Hehe, I dunno. I just know it goes like this…

La Boa (Sonora Santanera)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar
Buy at iTunes Music Store

En la Habana quien ya no conoce,
a un magnifico bailarín.
Anda siempre muy bien vestidito
que parece un maniquí.
Todos lo conocen por Panchito
por que baila el cha-cha-cha.

Es la boa…
Es la boa…
Es la boa…
Es la boa…

Mi corazón es para tí…
Mi corazón es para tí…
Mi corazón es para tí…
Mi corazón es para tí…

Este nuevo ritmo
ya todos lo saben.
Y ya todos dicen
que suave, que suave.

Este nuevo ritmo
ya todos lo saben.
Y ya todos dicen
que suave, que suave.

Es la boa . . .
Es la boa . . .
Es la boa . . .
Es la boa . . .

Ya los locutores, lo saben, lo saben…
Y los periodistas, lo saben, lo saben…
Ya los ingenieros, lo saben, lo saben…
Todos los del poli, lo saben, lo saben…
Ya todos los pumas, lo saben, lo saben…
Todos los rebeldes, lo saben, lo saben…
Los que estan oyendo, lo saben, lo saben…
Los que me faltaron, lo saben, lo saben…
Y la Santanera, no sabe, no sabe…

Posted by admin at 8:28 pm [Permalink]

Saturday, October 23, 2004

Translation:

I wrote you a letter, but you failed to respond. Given that I really needed to talk to you, I went looking for you but I didn’t find you where I thought you’d be. I was dying to tell you about my new home. Since the day you left, I’ve had trouble leaving these four walls. Days come and go but neither the sun nor the stars ever shine for me.

If you ever want to come visit you won’t have any trouble finding me. Simply look for the only building in town that has a neon sign on one of its windows. Peek inside and you’ll see me in the company of four. One sits on my lap, one next to me, and two on the table. I’m speaking of a whore, a jukebox, a glass, and an empty bottle…

Mi Casa Nueva (Los Invasores de Nuevo León)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Te escribí una carta y no me contestaste.
Fui a buscarte, ya cambiastes dirección.
Como tengo unas cosas que reclamarte
me obligaste a que te cante esta canción.

Dejé mi casa por vivir feliz contigo
y me pagaste como algunas pagan — mal.
Por tu culpa estoy viviendo donde ahora vivo
y a esta vida no me puedo acostumbrar.

A veces lloro muy cerca de las botellas,
especialmente cuando me acuerdo de ti.
Si amananece no se miran las estrellas
se oscurece y nunca brillan para mí.

Una radiola y dos amigas me acompañan.
Mi casa nueva, muy distinta a las demás,
tiene un letrero de color en la vidriera
y una cualquiera es la que ocupa tu lugar.

Posted by admin at 3:28 pm [Permalink]

Friday, October 22, 2004

Translation:

May your world become devoid of love.

May it be a painful experience for you to remember me, if you ever do.

May your soul become sorrowful to the point of making you the most miserable human being alive.

May thorns strike through your heart; if you have a heart at all.

May the wound be so deep and the pain so unbearable that you beg for forgiveness.

May forgiveness be denied to you and may the resulting agony be fatal.

May the doors of heaven close just as you’re about to die and keep you from entering.

May hell open up and swallow you in, where your sorrow will be perpetual.

May you take with you [to hell] all memories of us, including my own.

It’s not right for someone to make such morbid wishes, but it’s hard to get past what you did to me. And so, may your life be taken as fair payment for the pain that you caused me…

Ojalá Que Te Mueras (Pesado)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Ojalá que te mueras;
que se abra la tierra
y te hundas en ella
que todos te olviden.
Ojalá que se cierren
las puertas del cielo
y que todos te humillen;
que se llene tu alma de penas
y entre más te duelan
que más te lastimen.

(2)
Ojalá que te mueras;
que tu alma se vaya al infierno
y que se haga eterno tu llanto.
Ojalá pagues caro
el haberme engañado
aún queriendote tanto;
que se claven espinas
en tu corazón
si es que aún tienes algo.

(3)
Ojalá sea un tormento
acordarte de mí
si es que un día lo haces.
Ojalá sea tanto el dolor
que supliques perdón
y se vuelva tan insoportable.

(4)
Ojalá que te mueras
que todo tu mundo se vaya al olvido.
Sé que no debo odiarte
pero es imposible tratar de olvidar
lo que hiciste conmigo.

(5)
Ojalá que te mueras;
que todo tu mundo se quede vacío.
Ojalá cada gota de llanto
te queme hasta el alma
ojalá que no encuentres la calma.
Ojalá que te mueras…

(3), (4), (5)

Posted by admin at 8:38 pm [Permalink]

Thursday, October 21, 2004

This song is beautiful because the artist seems to be singing to a muchacha decente — a good girl. She may be as young as 18, maybe even 17. She’s very respectful, especially toward her parents. She lives up to the role of the virginal Mexican girl waiting for the man she’ll love forever, and whose children she’ll bear.

Damn, I’m old-fashioned.

Translation:

You’re getting older and more beautiful. I’ve been laying my eyes on you and can’t wait for the opportunity to make you mine. Tomorrow, or the day after, I’ve got to drop by your house to have a talk with your parents. Once there, your mother might ask you to fetch me a chair. Babygirl, as you fetch the chair, try not to look at me so that they don’t think we’ve met behind their back. Then, when they are not looking, give me one of your loving glimpses so that I know how excited you are to have me in your house. Just imagine how great it’d be to have your parents’ consent, no longer having to hide…

Flor de Capomo (Carlos y José)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Trigueñita hermosa, linda vas creciendo
como los capomos que se encuentran en la flor.
Tú mi chiquitita te ando vacilando,
te ando enamorando con grande fervor.

Mañana o pasado yo voy a tu casa,
tu mamá te ordena una silla para mí.
Tú mi chiquitita finge no mirarme
ponte muy contenta porque estoy aquí.

Trigueñita hermosa cuando tomo vino
siento tantas ganas de contigo platicar.
Tú mi chiquitita te ando vacilando
te ando enamorando y en ti me pongo a pensar.

Mañana o pasado yo voy a tu casa
tu mamá te ordena una silla para mí.
Tú mi chiquitita finge no mirarme
ponte muy contenta porque estoy aquí.

Posted by admin at 7:58 pm [Permalink]

Saturday, October 9, 2004

You know what was beautiful? Hearing a song by Julieta Venegas on my bus ride from Tijuana to Los Angeles. It was a sweet song that brought me to the point of placing myself in the shoes of people who are leaving their loved ones behind (a girlfriend, or a boyfriend) in their quest to a better life in America. In the long bus ride from their town to Tijuana (border town) they must have heard so many songs, and at least one of the songs would have caused them to rethink their plans, to wonder if they are doing the right thing by crossing the border into a new country. And so this is, Andar Conmigo

Translation:

Woman:
There’s a lot I have to tell you. There’s so much I want to know about you..
Man:
Let’s begin. What brings you here? Don’t be afraid to tell me the truth. The truth can’t be so bad. I, too, have secrets to share with you. Secrets I must no longer keep within.
Woman:
You know, there are so many places to visit and things to do. In addition, I’m dying to tell you about my life experiences up to this day. However, before we get to that point, let’s just sit here and rejoice on the beauty of fate, as it’s fate that intertwined our lives. Secondly, I want to say that I’d love for you to become part of my ongoing life story, but you must make the first move: tell me how much you’d love to go out with me.

Andar Conmigo (Julieta Venegas)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Hay tanto que quiero contarte.
Hay tanto que quiero saber de ti.
Ya podemos empezar poco a poco.
Cuéntame que te trae por aquí.

(2)
No te asustes de decirme la verdad
eso nunca puede estar así tan mal.
Yo también tengo secretos para darte
y que sepas que ya no me sirven más.
Hay tantos caminos por andar.

(3)
Dime tú que quisieras andar conmigo.
Cuéntame que quisieras andar conmigo.
Dime tu que quisieras andar conmigo.
Cuéntame que quisieras andar conmigo.

(4)
Estoy ansiosa por soltarlo todo,
desde el principio hasta llegar al día de hoy.
Una historia tengo en mi para entregarte.
Una historia todavía sin final.

(5)
Podríamos decirnos cualquier cosa,
incluso darnos para siempre un siempre no.
Pero ahora frente a frente aquí sentados
festejemos que la vida nos cruzó.
Hay tantos caminos por andar.

(3)…

Posted by admin at 1:18 pm [Permalink]

Sunday, September 12, 2004

I still have a couple more songs by Dueto Blanco y Negro, but hey, how about the spanish version of… hmm, on second thought, you figure it out!

Translation:

Love has brought us to the zenith of heaven itself. Defying and defeating everyone’s ill expectation of our relationship, we remain together; you, my eternal love, and I, the owner of your heart. My ever-growing love for you causes the strands that hold my soul together to be brought to a quivering state when my eyes catch a glimpse of you. You are, after all, the woman for whom I’d willingly forfeit my life.

Y Sigues Siendo Tú (Rogelio Martínez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Al fin llegamos
a la cima del cielo por amarnos.
Al mundo desafiamos
seguimos unidos y enamorados.

(2)
Yo sé, que nadie
pensó que nuestro amor
duraría; pero
aquí estamos amándonos.

(3)
Tú y yo, y sigues siendo tú
mi, amor eterno y
yo, te amo cada día más.

(4)
Tú y yo, y sigues siendo tú
mi, sueño eterno y
yo, el dueño de tu corazón.

(5)
Tan solo por mirarte
se estremecen los hilos de mi alma.
Tan solo por amarte
daría mi vida en un instante.

(2), (3), (4), (3), (4)

(6)
Al fin llegamos a la cima del cielo por amarnos…

Posted by admin at 10:21 pm [Permalink]

Saturday, September 4, 2004

Translation:

Only fools fall in love the way I did. A mere gaze and a smile is all she gave me, and boom, I fell hopelessly in love with her. When she left, I had to learn how to live without her. Impotence overtook me.

It’s sad to remember and hard to forget. A lesson is forever learned, though: it’s okay to love, but never to the point of submissiveness.

At the moment, even falling in love is out of the question for me. I opt to rejoice on my freedom and keep chains and daggers off of my heart.

Solo Los Tontos (Ambrosio “El Chalinillo” Cano)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Yo me enamoré
de ti perdidamente;
de ti vivo impotente;
y así…

(2)
Sufrí cuando te fuiste.
Lloré para olvidarte
pues no sabía vivir
sin ti.

(3)
Porque solo los tontos se enamoran
igual que yo.
Con una mirada, con una sonrisa
y zas, ya cayó…

(3)

(4)
Triste recordar.
Difícil olvidar.
Para siempre se aprende
la lección.

(5)
Amar sin entregarme,
juré no enamorarme.
Por ahora solo quiero
libertad.

(3)…

Posted by admin at 9:56 pm [Permalink]

Friday, September 3, 2004

This is one of Laprima’s favorite songs, perhaps because she’s a single mother. This is a song about a man calling his ex on the phone, but instead reaches a child. A child who’s very dear to him.

Originally, I featured only the translation of this song. Now it also features the lyrics. The translation was done listening to the version of the song by “Ritmo Rojo,” whereas the lyrics came from the King Clave version. The main distinction is that the two versions employ different genders playing the role of “child.”

Translation:

Child: Hello.

Man: Hey, listen, can you please check to see if your mom can come to the phone?

Child: Are you the man who called the other day? If so, I’ll let her know you’ve called, but I think she’s taking a shower.

Man: Please tell her it’s very important that I talk to her.

Child: What have you done to my mother? She always makes gestures to me when you’re calling on the phone and softly says to me, “Tell him I’m not here.”

::::pause::::

Man: As we wait for her to come out of the shower, tell me, are you already in school?

Child: Our neighbor takes me to school. My mother can’t take me herself because she has to work. I don’t have a father.

Man: Let her know it’s been almost six years that I’ve suffered without her, which also happens to be your age.

Child: Actually, no, I’m five. But tell me, how do you know my mother?

::::pause::::

Man: Hey, are you going to go to the beach again over vacation?

Child: Oh, yes, I love going to the beach. I already know how to swim. Hey, how did you know I went to the beach last year?!

::::pause::::

Man: Just let your mother know that I love her. I love you as well.

Child: But I don’t even know you! Tell me, though, why has your voice changed? Are you crying?

::::pause::::

Man: Please tell your mother to come to the phone.

Child: I can’t. She’s gone.

Man: Well, if that’s the case, goodbye.

Child: Goodbye, sir.

::::As the child hangs up the phone…::::

Man: Goodbye, my child…

Mi Corazón Lloró (Ritmo Rojo)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Niño: Hola

Hombre: Escucha, dime si tu mama hoy quisiera atenderme.

Niño: Es el señor que habló ayer. Y yo le voy a avisar. Yo creo que se está bañando. Y no sé si lo podrá atender.

Hombre: Dile por favor que es algo importante, y le quiero hablar.

Niño: Le hiciste algo a mi mama? Ella me hace siempre señas, y me dice despacito, “dile que no estoy.”

Hombre: Y mientras dime si es que ya vas a la escuela, si cuidas tu lección.

Niño: Como mi mama trabaja, la senora del vecino me lleva al colegio. Y no le puedo decir nada más porque yo no tengo papa.

Hombre: Dile, son seis años que sufriendo estoy. Es justo tu edad.

Niño: Ah no, si solo tengo cinco anos. Pero digame, desde cuando conoce a mi mamá?

Hombre: Mi corazon lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe, con este amor quemandome. Mi corazón lloró, y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dime si vas de vacaciones como el año pasado a las playas del mar.

Niño: Oh si me gusta bañarme y ahora ya sé nadar, pero digame como es que usted sabe que hace un año que me fui de vacaciones?

Hombre: Dile a tu mama que yo la quiero mucho y también a ti.

Niño: Pero si yo no lo conozco. Oiga digame ¬øque le pasa? Porque cambió su voz? Está llorando?

Hombre: Mi corazón lloró y ella no contestó. Pasan mis días sin fe con este amor quemandome. Mi corazón lloró y también se alegró al escuchar la voz que me atendió. Dile que atienda. Dile que atienda.

Niño: Pero ya se fue

Hombre: Si se ha marchado, entonces adiós.

Niño: Adiós señor.

Hombre: Adios hijito.

Posted by admin at 12:03 am [Permalink]

Saturday, August 21, 2004

Traducción:

Siempre y cuando tú sientas amor hacia mí, ahí estaré. Con tan solo mencionar mi nombre, extenderé mi mano y pondré toda mi fe en ti. Ahí estaré para consolarte y construir en base a tu presencia un mundo lleno de sueños. Te ofreceré un amor sincero y profundo, con el cual llenaré tu corazón de alegría y felicidad. Estaré contigo para protegerte, sabiendo que no debes existir ni tú sin mi, ni yo sin ti.

Sin embargo, si algún día llegas a ver en otro hombre la felicidad que para entonces no hayas encontrado a mi lado, te dejaré ser libre. Pero eso sí, tan pronto como me entere que él ni te valora ni te ofrece todo lo que te prometió… de nuevo, ahí estaré.

I’ll Be There (Jackson 5)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

You and I must make a pact.
We must bring salvation back.
Where there is love, I’ll be there.

I’ll reach out my hand to you.
I’ll have faith in all you do.
Just call my name and I’ll be there.

I’ll be there to comfort you,
build my world of dreams around you.
I’m so glad that I found you.
I’ll be there with a love that’s strong
I’ll be your strength, I’ll keep holding on.

Let me fill your heart with joy and laughter.
Togetherness, well that’s all I’m after.
Whenever you need me, I’ll be there.

I’ll be there to protect you,
with an unselfish love that respects you.
Just call my name and I’ll be there.

I’ll be there to comfort you,
build my world of dreams around you.
I’m so glad that I found you.
I’ll be there with a love that’s strong
I’ll be your strength, I’ll keep holding on.

If you should ever find someone new,
I know he’d better be good to you
’cause if he doesn’t, I’ll be there.
Don’t you know, baby, yeah yeah
I’ll be there, I’ll be there, just call my name, I’ll be there.

I’ll be there, I’ll be there.
Whenever you need me, I’ll be there.
Don’t you know, baby, yeah yeah

I’ll be there, I’ll be there, just call my name, I’ll be there…

Posted by admin at 2:18 pm [Permalink]

Thursday, August 12, 2004

Translation: Sin Ti (Akwid)

She says:

I’m guilty of hurting you and for that I won’t forgive myself. Here I am, seeking another opportunity. I don’t want to be without you, and whether you believe it or not, I’m willing to wait for you…

He responds:

I used to sigh in satisfaction each time you’d say to me that your heart was mine. I’d reciprocate your words by going out of my way to get you anything and everything you ever wanted. To the best of my abilities, I offered you everything a woman would want in a man. Such was your satisfaction that you’d say to me I was the only one for you. Later I found out you’d laugh behind my back and did what you wanted with whomever you pleased. To my misfortune, you were the only woman that I had loved at that point and for that reason your wicked ways left me deeply wounded.

I know I’m to be held responsible for my pain. I shouldn’t have taken you so seriously. Had I done things differently, I probably would have forgiven your unfaithfulness, but then that’d mean that to this day I’d still be sharing you with someone else, no?

With your goodbye I came to lead my life like a drunk man behind the wheel. My mind was cloudy and so it wasn’t clear what path my life was to take. My problems eventually disappeared. Issues became non-issues.

You’ll always regret what you did to our relationship. You knew since its inception that we wouldn’t last. You knew I’d be hurt in the end, but you didn’t care. It’s alright, I’m to accept my defeat and you are to live with your conscience. You could have been my wife, but now there’s not even a slight chance of that happening. You’re lonely and I’m not willing to ease your loneliness. Our thing is over. We’re better off apart. First it was your choice, now it’s mine.

I’ve made up my mind that I’m not to trust anyone anymore. A heart may recover its strength but the mind never forgets. I’ll never again allow myself the luxury of dreaming because dreams are nothing more than eventual disappointments.

Posted by admin at 10:39 pm [Permalink]

Wednesday, July 28, 2004

Whistle the melody to the “Mesa Que Más Aplauda” song at the school where I work and you’ll have kids staring at you, waiting for the right time to start singing along… “Za, za, za, za, za.” Quite interesting, considering that this song is intended for an adult audience. Part of the song says “The group of people to applaud the most gets to have the table dancer come dance at their table.” That’s as deep as the song goes, but there’s something about it that draws one to it. Hmm.

Another adult-oriented danceable song that kids from the barrios are likely to recognize these days is one by Los Horóscopos de Durango

Translation:

Together:
Time has yet to make it possible for me to get over you. Memories of our love remain. I still feel your kisses and caresses.

He:
I refuse to let things remain the way they are… being with her yet thinking of you.

She:
I feel the same way. I can’t keep myself from thinking of you. My day just begins when I already have you in my mind. In such days I erroneously call him by your name.

Together:
What fools we are! We have allowed other people to enter our lives when it’s each other we love. For our well being and theirs, let’s not allow this madness to go on…

Dos Locos (Los Horóscopos de Durango)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
El tiempo no ha logrado que te olvide.
No ha borrado las huellas de tu amor.
Todavía siento el sabor de tus besos en mi boca.
Todavía siento tus manos acariciandome la piel.

(2)
Y yo no quiero seguir así, estando con ella y pensando en ti.
A mí me esta pasando igual, no dejo de pensar en ti.
El día que me levanto, contigo en la cabeza, lo llamo por tu nombre.
Y yo no quiero seguir así, estando con ella y pensando en ti.

(3)
Que tontos, que locos somo tu y yo, estando con otros y amándonos.
Que tontos, que locos somo tu y yo, estando con otros y amándonos.

(2), (3)

(4)
Todavía no me acostumbro
ni al café hecho por sus manos.
Me sabe mal, no es como el tuyo.
Y yo cuando siento sus caricias cierro los ojos y pienso en ti.
Y yo no quiero seguir así, estando con ella y pensando en ti.

(3)…

Posted by admin at 9:17 pm [Permalink]

Friday, July 23, 2004

Translation:

Tears come from jealousy and jealousy derives from love. In that aspect, love is an enemy. It fills your mind with questions. Questions that cause insecurity. An insecurity that turns one into a fool. A fool that for being so can lose a great lover.

I doubted her love for me. This would keep me from being happy, but I would not have left even if she had dared me to leave. Love is what at times would push us apart, but in the end kept us together.

When I realized how close I was actually coming to losing her, I handled the situation like a kid: I cried. She took this to mean that I had repented and that I sought her forgiveness. Although she was insulted that I had doubted her love for me, she turned to me, held me and said – with tears in her eyes – “Sweetheart, I swear in the presence of God that my life and my fate is to remain yours and to keep you mine. Come to your senses!”

She had forgiven me. :sniff: :)

Mi Enemigo Era el Amor (Pancho Barraza)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
El amor nos vuelve mensos.
Entre más amor más celos.
Y entre más celos más llantos.

(2)
Sufriendo por amar tanto,
luchando por controlarme,
las dudas querían matarme.
Mi enemigo era el amor.

(3)
Perdía su amor por sonso,
por reclamarle a lo tonto
y también me vi cobarde.

(4)
Le dije tantas tonteras.
Dudé de mi compañera.
No me fui aunque me corriera.
Mi enemigo era el amor.

(5)
Y por amor…
Le lloré como un chiquillo
para pedirle perdón.

(6)
Su corazón…
Lastimado y ofendido,
mendigaba su cariño,
Ay Dios mío que dolor!

(7)
Se regresó…
Y con el llanto en los ojos
me abrazo y me dijo Amor…

(8)
… Juro ante Dios;
mi universo y mi destino
es tu amor y tu cariño.
Ya razona por favor.

(5), (6), (7), (8)

Posted by admin at 9:51 pm [Permalink]

Saturday, July 10, 2004

Translation:

Please don’t consider it a sickness on my part, but I love watching you nude. My dislike of excessiveness may be a factor, but I must say you’re wearing your best lingerie when you’re not wearing any at all. I like you as you are, even with those extra pounds on you. Mmm, the swinging of your adventurous breasts.

Nature never wrongs. If it meant for you to be clothed, you would have been born clothed. If someone dared to clothe a flower he’d only rid it of its beauty. Besides, there’s no design that fits you better than your own skin perfectly adjusted to your figure.

Now that you stand nude before me, I ask that you also rid your mind of any unnecessary baggage. Place your concerns right next to your clothing; off of you. If suddenly you feel like being a little wild, don’t stop there… go completely wild. Soon you’ll confirm that it takes very little from you to make me lose my self-control.

Desnuda (Ricardo Arjona)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
No es ninguna aberración sexual
pero me gusta verte andar en cueros;
el compás de tus pechos aventureros
víctimas de la gravedad.

(2)
Será porque no me gusta la tapicería
que creo que tu desnudez
es tu mejor lencería.

(3)
Por eso es que me gustas tal y como eres;
incluso ese par de libras de más.
Si te viese tu jefe desnuda y detrás
no dudaría en promover tu cintura.

(4)
Deja llenarme de tu desnudez
para afrontar los disfraces de afuera
de una mejor manera.

(5)
Desnuda
que no habrá diseño que te quede mejor
que el de tu piel ajustada a tu figura.

(6)
Desnuda
que no hay un ingénuo que vista una flor
sería como taparle la hermosura.

(7)
Desnuda
que la naturaleza no se equivoca
y si te hubiese querido con ropa
con ropa hubieses nacido.

(8)
Deja llenarme de tu desnudez
para vestirme por dentro;
aunque sea un momento.

(9)
Y ahora que por fin te tengo así
desnuda y precisamente enfrente;
desnuda también un poquito la mente
pon tus complejos junto a tu ropa;

(10)
y si te sientes un poquito loca
ponte loca completa,
que verte será solo el inicio
antes de perder el juicio.

(5), (6), (7), (8)

Posted by admin at 9:25 am [Permalink]

Thursday, July 8, 2004

Translation: Una L√°grima No Basta (Los Temerarios)

This time around your tears alone will not convince me. You ended our thing although I had given you all I had. What motivates you to return? There’s nothing more I can offer you than what I had already given you.

I beg of you, please don’t look at me in a loving way. It’s not love you feel for me. I, on the other hand, still forget about the world around me when my eyes focus on yours. I become lost and overcome by a strong desire to hug you and never let go. Nonetheless, because I know this loving feeling is not mutual, I beg you to take pity on me and seek me no more.

Posted by admin at 5:40 am [Permalink]

Tuesday, June 29, 2004

I don’t see myself becoming a father in my 20s. I’m not ready to give a child all I’d want to give. I’m not even ready to be a provider. Because of my high-standards, parenting may not be for me.

Translation:

It does not suffice…

to give life to a child;
to take this child to school;
to turn red and walk away when the child inquires about sex;
to give this child the luxuries you were deprived of when you were his age;
to say that you cannot spend time with the child because you must put bread on the table;
to be able to find excuses like “It’s very late, I’m tired, let’s discuss it tomorrow”;
to consider yourself a good parent only because people say you’re one;
to be a better parent to a child than your own parents were to you.

It’s simply not enough.

No Basta (Franco de Vita)

No basta
traerlos al mundo porque es obligatorio
porque son la base del matrimonio
o porque te equivocaste en la cuenta

No basta
con llevarlos a la escuela a que aprendan
porque la vida cada vez es más dura
ser lo que tu padre no pudo ser

No basta
que de afecto tu le has dado bien poco
todo por culpa del maldito trabajo y del tiempo

No basta
porque cuando quiso hablar de un problema
tú le dijistes niño será mañana, es muy tarde, estoy cansado

No basta
comprarle todo lo que quiso comprarse
el auto nuevo antes de graduarse
que viviera lo que tú no has vivido

No basta
con creerse un padre excelente
porque eso te dice la gente
a tus hijos nunca les falta nada

No basta
porque cuando quiso hablarte de sexo
se te subieron los colores al rostro y te fuiste

No basta
porque de haber tenido un problema
lo habría resuelto comprando en la esquina
lo que había, lo que había

No basta con comprarle curiosos objetos
No basta cuando lo que necesita es afecto
aprender a dar valor a las cosas
porque tú no le serás eterno

No basta castigarlo por haber llegado tarde
si no has caido ya tu chico es un hombre
ahora más alto y más fuerte que tú
que tú…

Posted by admin at 9:13 pm [Permalink]

Monday, June 28, 2004

Translation:

Because there are days and nights still to come, I plead to God…

that you become the next and last recipient of my love;
that you remain by my side for as long as I live;
that each remaining day of my life I’m awaken by the bright light that emanates from your eyes;
that when my life comes to an end love be ruled the cause of death;
that while death remains ashore my soul gets no rest… that way I can say I never went an instant without loving you.

A Dios Le Pido (Juanes)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

(1)
Que mis ojos se despierten
con la luz de tu mirada, yo
a Dios le pido

(2)
Que mi madre no se muera
y que mi padre me recuerde
a Dios le pido

(3)
Que te quedes a mi lado
y que más nunca te me vayas mi vida
a Dios le pido

(4)
que mi alma no descanse
cuando de amarte se trate mi cielo
a Dios le pido

(5)
Por los días que me quedan
y las noches que aun no llegan, yo
a Dios le pido

(6)
por los hijos de mis hijos
y los hijos de tus hijos
a Dios le pido

(7)
Que mi pueblo no derrame tanta sangre
y se levante mi gente
a Dios le pido

(8)
que mi alma no descanse
cuando de amarte se trate mi cielo
a Dios le pido

(9)
Un segundo más de vida para darte
y mi corazón entero entregarte
un segundo mas de vida para darte
y a tu lado para siempre yo quedarme
un segundo mas de vida, yo

A Dios le pido…

(10)
Que si me muero sea de amor
y si me enamoro sea de vos
y que de tu voz sea este corazón
todos los días a Dios le pido

(10), (1), (2), (3), (4), (9)

A Dios le pido…

(10), (10), (10), (10)

Posted by admin at 10:49 pm [Permalink]

Friday, April 30, 2004

Translation:

Just as soon as the sun vanishes, the moon emerges, and the night befalls us, we’ll fulfill our amorous needs. Having fallen the night, the stars will fill me with inspiration and I’ll be able to tell you the sweetest things that my heart wants to say of you.

No one in the world can offer me a love as pure as that you give me. What’s more, with each passing night, this love you have for me grows more and more. Sometimes, as I find myself in your arms, I’m brought to wonder how indebted to me fate must have felt. What else can explain its having graced me by bringing you to me? Truth is, if fate ever owed me anything, it may consider itself out of debt. In fact, your having come into my life has reversed the roles; now I’m the one indebted to fate, and gladly so. :)

Deja Que Salga La Luna (Adán Sánchez)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Deja que salga la luna
Deja que se meta el sol
Deja que caiga la noche
Pa’ que empiece nuestro amor

Deja que las estrellitas
Me llenen de inspiración
Para decirte cositas
Muy bonitas corazón

Yo se que no hay en el mundo
Amor como que el me das
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

coro:
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

Cuando estoy entre tus brazos
Siempre me pregunto yo
Cuanto me debía el destino
Que contigo me pagó

Por eso es que yo mi vida
Toda te la entrego a ti
Tu que me diste en tus besos
Lo que nunca te pedí

Yo se que no hay en el mundo
Amor como que el me das
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

coro:
Y se que noche tras noche
Va creciendo más y más

Deja que salga la luna…

Posted by admin at 5:00 am [Permalink]

Monday, March 1, 2004

The playground, the halls, and even the restrooms; some of the places where I whistled “El Ratón Vaquero,” a song by Cri-Crí (author of music for children). I must have been in an extra-good mood. :)

This song is about an American cowboy mouse that falls into a mousehole. At first he acts tough, pulling both his guns, tilting his hat, shooting and saying to the man who trapped him, “What the heck is this house for a manly cowboy mouse?! Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!”

Realizing that his captor is not intimidated, he switches tactics. Standing behind the bars that hold him trapped, he moves his ears in such a way that would induce compassion. Furthermore, he says that he’ll change his ways, and will become a better being. Nonetheless, the man says he won’t free him, even if he were to ask in Chinese!

To listen to this and other songs by Cri-Crí, visit www.cri-cri.net/mp3.html.

El Ratón Vaquero (Francisco Gabilondo Soler aka “Cri-Crí, El Grillito Cantor”)

En la ratonera ha caido un ratón
con sus dos pistolas y su traje de cowboy
Ha de ser gringuito porque siempre habla inglés
ademas de ser guerito y tener grande los pies

el ratón vaquero, sacó su pistola
se inclinó el sombrero, y me dijo a solas

“What the heck is this house for a manly cowboy mouse
Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!”
Con que sí, ya se ve, que no estás agusto allí
y aunque hables ingles no te dejaré salir

Tras las fuertes rejas que recuerdan la prisión
mueve las orejas implorando compasión
Dijo el muy ladino que se va a reformar
y aunque me hable en chino ni asi lo de he de soltar

El ratón vaquero tiró dos balazos
se chupó las balas y cruzó los brazos

“What the heck is this house for a manly cowboy mouse
Hello you, let me out, and don’t catch me like a trout!”
Con que sí, ya se ve, que no estás agusto allí
y aunque hables ingles no te dejaré salir

Posted by admin at 8:26 pm [Permalink]

Tuesday, February 17, 2004

Months ago, a broken-hearted dude called the local radio station to play a prank on his former-girlfriend. Or was it for something else? I forget. What I don’t forget is that the former-girlfriend was called and the conversation was broadcasted LIVE. Having answered the question, “Do you have a boyfriend?” with a negative, she changed her mind when she found out that her former man was on the line. Not only that, she was called because he wanted to dedicate a song to her, none other than Stevie Wonder’s “I Just Called To Say I Love You.”

It was a little before 6 in the morning of a weekday when thousands of people in Los Angeles alone may have been listening to this guy expressing his love for this girl. A good number may have been moved by the sweetness on his part, and the way the girl responded to it; myself among the moved. I almost stopped jogging to listen more carefully. The sweetness on his part and the and blushing on hers went on for a good few minutes. They ended the conversation with having agreed to meet during the weekend at her grandmother’s house.

Nice ending, right? Not for him. I’m sure he knew that he could not aspire to much; she no longer seemed as interested in him, as he still was in her. But just like any other broken-hearted man in his place, time spent with her — even without the assurance that it might revive their relationship — was good enough for him.

Perhaps the reason why I was so moved by this radio broadcast is that the dude reminded me a lot about someone. How he was able to joke with her even though she may have inflicted on him a pain greater than any other person ever had. How he was so sweet to her and, thus, stubborn, even though it seemed she no longer felt it was in her best interest to remain with him. He reminded me of myself, of course.

Hehe, and to think one day I’ll be dedicating this same song to Nicole. M, the vicious cycle of falling in love. Heal from a broken heart to break it again. Nice one, God. :roll:

I Just Called To Say I Love You (Stevie Wonder)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Play Karaoke (.kar, 29.6KB)
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)
Buy/Comprar

No new years’s day
to celebrate
no chocolate-covered candy hearts to give away

No first of spring
no song to sing
in fact here’s just another ordinary day

No April rain
no flowers bloom
no wedding saturday within the month of June

But what it is
is something true
made up of these three words that I must say to you

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart

No summer’s high
no warm July
no harvest moon to light one tender August night

No autumn breeze
no falling leaves
not even time for birds to fly to southern skies

No libra sun
no Halloween
no giving thanks to all the Christmas joy you bring

But what it is
though old so new
to fill your heart like no three words could ever do

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart

I just called to say I love you
I just called to say how much I care
I just called to say I love you
and I mean it from the bottom of my heart

Of my heart
Of my heart

Posted by admin at 7:35 pm [Permalink]

Monday, February 16, 2004

If you have been a visitor of my site for long enough, and if you have a good memory, the latest clip I shared with you (Olimpo Cardenas’ “Historia de Amor”) should have rang a bell. Did you listen to it? I believe Olimpo’s song was inspired by Andy William’s theme for “Love Story” (my impressions of the movie). Ah, such a beautiful song! So beautiful that it was my first choice as background music for one of my stories, “Our Goodbye.” (Is that memory of yours kicking in yet? :) )

Here’s your chance to view “Our Goodbye” as lovestory.mid plays in the background. Or, view it without background music. Lyrics below…

Where Do I Begin (“Love Story” Theme) (Andy Williams)

Where do I begin
To tell the story of how great a love can be
The sweet love story that is older than the sea
The simple truth about the love she brings to me
Where do I start

With her first hello
She gave new meaning to this empty world of mine
There’ll never be another love, another time
She came into my life and made the living fine
She fills my heart

She fills my heart with very special things
With angels’ songs , with wild imaginings
She fills my soul with so much love
That anywhere I go I’m never lonely
With her around, who could be lonely
I reach for her hand-it’s always there

How long does it last
Can love be measured by the hours in a day
I have no answers now but this much I can say
I know I’ll need her till the stars all burn away
And she’ll be there

Posted by admin at 2:01 pm [Permalink]

Wednesday, January 21, 2004

According to Enrique Iglesias…

Translation:

Love is…
a special thing, not something that comes and goes;
something that occurs only once, and it can change your life forever;
a miracle that needs not be explained;

It’s love…
when all you do is wonder where she might be;
when you protect her from everything, the rain just as well as the wind;
when you hold her and lose track of time;
when you get nervous upon seeing her;
when you become aware of how sensitive you are to her words and actions;
when you’re willing to write her name all over the sky;
when you dream of taking her far away;
when you see her for a mere instant, yet she remains in your eyes long after she’s gone;
when you realize she’s everything there is to life;

For her love, you’d be willing to…
reach for a star and make it hers;
walk over the sea;
bring rain and fire together;

But if you can’t have her love…
You’d settle for a kiss from her.

And for this kiss…
You’d be willing to give up your life…

Por Amarte (Enrique Iglesias)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Open@iTunes Music Store (Get iTunes!)

(1)
Amar es una cosa especial, no es un viene y va
Amar solo te pasa una vez, pero de verdad
Amar es cuando solo piensas en donde estará
Amar es como un milagro difícil de explicar

(2)
Amar es cuando la proteges de la lluvia y el viento
Amar es cuando tú la abrazas y te olvidas del tiempo
Amar es cuando tú la ves y te pones nervioso
Amar es cuando te das cuenta de tus sentimientos

(3)
Por amarte robaría una estrella y te la regalaría
Por amarte cruzaría los mares solo por abrazarte
Por amarte juntaría la lluvia con el fuego
Por amarte daría mi vida… solo por un beso tuyo

(4)
Amar es cuando escribes su nombre por todo el cielo
Amar es cuando solo sueñas con llevartela lejos
Amar es cuando tú la ves y se queda en tus ojos
Amar es cuando te das cuenta de que ella lo es todo

(3), (3)

Posted by admin at 8:02 pm [Permalink]

Thursday, January 15, 2004

Translation:

I don’t know who you are. Perhaps you have confused me with somebody else. I’m not that fool you’re thinking of: he who often got on his knees for you; that fool you loved to torment and laugh at. True, I almost felt like dying, but that’s in the past.

What do you want from me now? Have you forgotten that you were the one who called our thing over? I begged you to stay, but you didn’t care. You left me crying. There’s nothing more to be said. I can’t say I remember you, or that we’ve even met. Stop bothering me. I’m waiting for my sweetie, the girl who made me get over you.

I think you’ve got your fools mixed up. You must think I’m somebody else…

Yo No Te Conozco A Tí (Ricardo Cerda, “El Gavilán”)
MP3: Listen/Escuchar [Off]
Buy/Comprar

Yo no te conozco a tí
Me confundiste, tal vez
Yo no soy el tonto aquel
Que se rindió a tus pies

Aquel que tú hacías sufrir
y te reías de él
Aunque por tí me quize morir
pero eso fue ayer

O acaso ya se te olvidó
Que fuiste tu la que me abandonó
Yo te estuve rogando y me dejaste llorando
Pero nada de eso te importó

Para que me buscas ahora a mí
No hay nada que decir
Si acaso yo te conocí?
La verdad es que ya no me acuerdo de tí

No me estés molestando
por que estoy esperando
a la que me hizo olvidarme de tí

I think you’ve got your fools mixed up
You must think I’m somebody else

Yo no te conozco a tí
Ya no soy aquel
Yo no te conozco a tí
Ya no soy aquel

Posted by admin at 7:25 pm [Permalink]

Tuesday, December 23, 2003

REM’s “Everybody Hurts” is such a good song…

Traducción:

Cuando pases un día muy fastidioso…
Cuando la noche es toda tuya, para calmar tu dolor a solas…
Cuando estés seguro que te has cansado de vivir…
No te dejes caer al precificio. Todos en algún momento sufren. Todos en algún momento lloran.

Hay veces que las cosas no salen como quisieras. En esos casos, vale la pena recitarte a tí mismo, “Sostente… sostente.”

Cuando tus días son tan solitarios y silenciosos como tus noches… “sostente.”
Cuando estés a punto de darte por vencido… “sostente.”
Cuando pienses que has sufrido lo suficiente como para no volver a intentar algo nunca jamás… “sostente.”

La fría realidad es que todos sufren. Al sufrir tú, busca fuerza en tus amistades. Ellos te sabrán comprender, porque también a ellos les ha tocado sufrir. No te des por vencido. Mantén tu moral aflote. Si piensas que estás solo, te equivocas. No, no lo estás.

Al sentirte solo, pensarás que los días son tan largos y silenciosos como la noche. Y aunque así lo fuera, cuando sientas que haz padecido de bastante sufrimiento en esta vida, debes recordar que todos sufren en dado momento. Todos lloran. Y cuando sufras tú, debes mantener la calma. Sostente… sostente. A todos les toca sufrir. Al sufrir tú, no serías ni el único, ni el primero, ni el último. No estás solo. No te des por vencido. Sostente…

Posted by admin at 12:00 am [Permalink]

Friday, October 3, 2003

As I came to the finishing point of my jogging this evening, a familiar song played on the radio. What do you know, it was Los Apson’s “Fue En Un Café” — a song I loved to play over and over again when I was in my early teens. Months ago, this song would have hit the nail right on the head when it came to describing the way I felt. It still applies today, but not to the same degree…

Translation:

Remembering that I abandoned her, I begin to cry not knowing what I must do to get over her. True, her absence kills me, but I know I shouldn’t seek her.

It was at a coffee shop that I left her. It’s there that I saw her cry, refusing to hear what she had to say. Remembering this causes me pain, but then it hits me that she once cheated on me. This leads me to realize that in abandoning her, I did the right thing.

Fue En Un Café (Los Apson)

Cuando yo recuerdo que una vez,
la abandoné
yo me pongo a llorar
y no sé que hacer para olvidar..

oh yo no sé, que voy a hacer,
su ausencia me mata y yo
no puedo volver.

(Fue en un café…) donde yo la dejé
(fue en un café..) donde la abandoné
(fue en un café..) donde la vi llorar
(fue en un café) y no quise escuchar
(fue en un café), eh eh eh.

Cuando yo recuerdo que una vez me engañó
el dolor me hace ver,
que al dejarla yo tuve razón

Posted by admin at 7:04 pm [Permalink]

Saturday, September 27, 2003

I met Julieta online in the summer of 2000. A week later we were kicking back at the porch of her house, in Ivanhoe, California, 180 miles away from where I live. As we talked, she took notice of every car that passed in front of her house. She’d even wave to many drivers, friends of hers.

Because her neighborhood was predominately hispanic, cars would drive by with loud Mexican music. She enjoyed listening to the music coming and going, but there was a song for which she would ask me to hold my thoughts. This song that she loved so much was “Yo Sé Que Te Acordarás”, by “Banda El Recodo”. It then became evident to me that she was heartbroken, too.

This is how the song goes…

Translation:

I know you shall remember me. Of this I’m highly certain. You’re to see the sun rise, marking the beginning of a new day, and find yourself in someone else’s arms, feeling this person’s skin, but you shall never again have a love as pure as mine.

I gave you my all. I let you have my life. I adored you with my soul. Alas, I was mistaken, you were not capable of returning my feelings, as you lacked the heart to do so.

I will forget you, I swear by this cross, made of my fingers and kissed by my lips, that I’m not lying. You will suffer. You will cry. And then you’ll know what I’m going through.

You will remember those kisses that we gave each other, and you shall return to the place where you and I met, because I know you shall remember me.

Yo Sé Que Te Acordarás (Banda El Recodo)

(1)
Yo sé que te acordarás
Plenamente estoy seguro
Verás otro amanecer
Otros brazos, otra piel
Pero nunca un amor puro

(2)
Todo, todo te entregué
De mi vida mi talento
Con el alma te adoré
Con tu amor me equivoqué
Tu no tienes sentimento

(3)
Te olvidaré, te olvidaré
Por esta cruz que no te miento
Vas a sufrir, vas a llorar
Para que sientas lo que siento

(4)
Te acordarás, te acordarás
De aquellos besos que nos dimos
Y volverás a ese lugar
Donde tu y yo nos conocimos

(5)
Todo, todo te entregué
De mi vida mi talento
Eres mala yo lo sé
Con tu amor me equivoqué
Tu no tienes sentimento

(3)

(4)

(6)
Yo se que te acordarás
Yo se que te acordarás…

Posted by admin at 12:44 pm [Permalink]

Friday, July 18, 2003

Translation:

I fell from the cloud that I rode. I almost lost my life in the process, in what was my greatest adventure. It was, however, my good luck that I landed in the arms of a sweet and wonderful creature. She overwhelmed me with kisses, and cried with me, as she asked who had dropped me from that high.

There was nothing I could say to that, as I was still trying to get over the shock. Oh to think that I was living in heaven, and suddenly found myself fallen, trying to forget the false promises of a woman who had dared to break my heart. To my great fortune, I landed in good arms…. :)

Me Caí de la Nube (Cornelio Reyna)

Me caí de la nube que andaba, como a veinte mil metros de altura
por poquito que pierdo la vida, esa fue mi mejor aventura
por la suerte caí entre los brazos, de una linda y hermosa criatura

Me tapó con su lindo vestido, y corriendo a esconder me llevó
me colmó todo el cuerpo de besos, y abrazada conmigo lloró
preguntaba que yo le dijera, que persona de alla me aventó

No le pude decir nada nada, solamente pense en la maldad
me subí hasta la nube mas alta, y tirarme a matar de verdad
de olvidar una ingrata perjura, que en mi cara me supo engañar

Posted by admin at 8:18 pm [Permalink]

Sunday, June 22, 2003

For the past few nights, we’ve stayed up past midnite, chatting like there’ll be no tomorrow. Who else could I be talking about, if not…

Translation:

She who’s always willing to spend time with me.
She who does not say “no” without great reason.
She who does not care where and how I live.
To her I’m not only her lover, I’m her friend.

She who does not expect from me golden jewelry.
She who’s satisfied with my adoring her.
And suffers intensely when I cry.
It’s she who gives me strength; she’s my treasure.

She who has never walked the aisle with me.
She who has not received rings or flowers that bind.
She who’s satisfied with merely having my heart to fill with love.

She who’s sweet, and has a sea of love to offer, but demands nothing more than a kiss. To her I will profess a love that fills the universe.

(She is Nicole… :) )

A Ella (El Poder del Norte)

A ella…
Que siempre está dispuesta a estar conmigo
Que no me niega nada sin motivo
Que no le importa donde y como vivo.
Para ella, no solo soy su amante, soy su amigo.

A ella…
Que no espera de mi una joya en oro.
Solo le sobra y basta que la adoro
Y sufre intensamente cuando lloro
Es ella quien me da fortaleza, es un tesoro.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Solo le basta un corazón para amar.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Tiene dulzura y un mar de amor para dar.

A ella…
Que no me exige nada, solo un beso.
A cambio de su amor por el blah
No le firme un papel y le profeso
Amor que llena todo el universo.

A ella…
Tan clara cual la luz de la mañana
Desea que el mundo sepa que me ama
Si aun no le he llamado ella me llama
Es tierna, cariñosa, es una dama.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Solo le basta un corazón para amar.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar
Tiene dulzura y un mar de amor para dar.

A ella…
Que no ha ido conmigo al altar.
Sin anillos ni flores de azar…

Posted by admin at 5:01 pm [Permalink]

Monday, February 17, 2003

I just heard a song called “Por Volverte a Ver”. It’s the first time I hear it, and I already dig it. I heard it sang by some guy named Alex Syntek, as he played a piano. I was surprised to like the song. When it comes to spanish music, I tend to go for music sang by older musicians with guitar in hand. Heck, my favorite solo artist is Julio Jaramillo, and he was already dead when I was born. Anyway, here’s my translation (not word for word) of the song:

We failed to pronounce two words, and being able to forgive one another. It would have been so easy to say “I’m sorry”, but our pride got in the way; we lacked humbleness. After our rupture, I did my best to be the first to speak, but it was too late. Now I’d give my life for being able to see you and get back the time lost, and say to you “I’m sorry”, over and over again. What good is existing if you’re not to be with me?

We failed to pronounce two words and the ability to forgive one another. It would have been so easy to say “I’m sorry”. Words that are so simple to pronounce. The lover who says it first is the one who loves the most, and loving is giving it all without expecting anything in return. Now I’d give anything for being able to see you.

I’ve learned that it’s wiser to love effectively, than to merely love without bounds. I’ve also learned to say “I’m sorry”. Baby, please forgive me. What good is life if you’re not around…

(Good stuff, huh?)

Posted by admin at 7:32 am [Permalink]

Top

Main Menu
HomeAbout DuskyGuestbookThe Old SiteDusky's Rockola
Search Dusky's Pad


Dusky's Rolas
All Songs Artists Not Listed Below Chayito Valdez Dueto Bertin y Lalo Dueto Blanco y Negro Emmanuel Joan Sebastian Jose Jose Jose Luis Perales Juan Gabriel Julio Jaramillo Leo Dan Leonardo Fabio Los Angeles Negros Los Brios Los Bukis Los Cadetes de Linares Los Freddy's Los Magallones Los Pasteles Verdes Los Tigres del Norte Los Yonic's Nicho Hinojosa Olimpo Cardenas Pedro Infante Rocio Durcal Vicente Fernandez
Sites I Like
CNN Fox News Craig's List YouTube MacNN MacCentral WordPress EsMas.com
Geek Eyes Only